बकवधोत्तर-प्रशमनम् | Post-slaying Stabilization after Baka’s Death
भीमसेन उवाच (एष ज्येष्ठो मम भ्राता मान्य: परमको गुरु: । अनिविष्ट क्ष॒ तन्माहं परिविद्यां कथंचन ।।) मातरं भ्रातरं ज्येष्ठं सुखसुप्तान् कथं त्विमान् | परित्यजेत को न्वद्य प्रभवन्निह राक्षसि,भीमसेन बोले--राक्षसी! ये मेरे ज्येष्ठ भ्राता हैं, जो मेरे लिये परम सम्माननीय गुरु हैं; इन्होंने अभीतक विवाह नहीं किया है, ऐसी दशामें मैं तुझसे विवाह करके किसी प्रकार कविताः नहीं बनना चाहता। कौन ऐसा मनुष्य होगा, जो इस जगतमें सामर्थ्यशाली होते हुए भी, सुखपूर्वक सोये हुए इन बन्धुओंको, माताको तथा बड़े भ्राताको भी किसी प्रकार अरक्षित छोड़कर जा सके?
bhīmasena uvāca | eṣa jyeṣṭho mama bhrātā mānyaḥ paramako guruḥ | aniviṣṭaḥ sa tasmād ahaṃ parividyāṃ kathaṃcana || mātaraṃ bhrātaraṃ jyeṣṭhaṃ sukhasuptān kathaṃ tv imān | parityajet ko nv adya prabhavann iha rākṣasi ||
ភីមសេនបាននិយាយថា៖ «ឱ រាក្សសី! នេះជាបងប្រុសច្បងរបស់ខ្ញុំ—គួរឲ្យគោរព ជាគ្រូដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុតរបស់ខ្ញុំ។ គាត់មិនទាន់រៀបការនៅឡើយ; ដូច្នេះ ខ្ញុំមិនអាចរៀបការមុនគាត់ ដោយវិធីណាមួយឡើយ។ តើនរណាម្នាក់—even បើមានអំណាច និងកម្លាំងក្នុងលោកនេះ—អាចបោះបង់ម្តាយ និងបងប្អូនទាំងនេះ រួមទាំងបងច្បង ដែលកំពុងដេកសុខស្រួល ដោយទុកឲ្យគ្មានការការពារ បានដូចម្តេច?»
भीमसेन उवाच