Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
मैवं जीर्णमुपास्स्व त्वं सख्यं भवत्वपाकृधि । आसीत् सख्य॑ द्विजश्रेष्ठ त्वया मे5र्थनिबन्धनम्,इस प्रकार क्षीण होनेवाली मैत्रीका भरोसा न करो। हम दोनों एक-दूसरेके मित्र थे-- इस भावको हृदयसे निकाल दो। द्विजश्रेष्ठ! तुम्हारे साथ पहले जो मेरी मित्रता थी, वह साथ-साथ खेलने और अध्ययन करने आदि स्वार्थको लेकर हुई थी
maivaṁ jīrṇam upāssva tvaṁ sakhyaṁ bhavatv apākṛdhi | āsīt sakhyaṁ dvijaśreṣṭha tvayā me 'rthanibandhanam ||
ដូច្នេះ កុំចងចិត្តលើមិត្តភាពដែលចាស់ជ្រាប និងសឹកស្រាំនេះឡើយ។ ចូរបណ្តេញចេញពីចិត្តនូវគំនិតថា «យើងជាមិត្តគ្នា»។ ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ មិត្តភាពដែលខ្ញុំធ្លាប់មានជាមួយអ្នក មុននេះ ត្រូវបានចងដោយផលប្រយោជន៍—សម្រាប់ការលេងរួម ការសិក្សារួម និងអត្ថប្រយោជន៍ប្រហាក់ប្រហែល។
हुपद उवाच