Shloka 45

Śrīnivāsa at Svāmipuṣkariṇī: Darśana, Stotra, the Secret Veṅkaṭeśa Mantra, and the Meaning of “Vyaṅkaṭeśa”

व्यङ्कटा इति संप्रोक्तास्तेषां नाशयिता प्रभुः / अतस्तु व्यङ्कटेशाख्य एवं ज्ञात्वा जपं कुरु

vyaṅkaṭā iti saṃproktāsteṣāṃ nāśayitā prabhuḥ / atastu vyaṅkaṭeśākhya evaṃ jñātvā japaṃ kuru

ពួកវាត្រូវបានប្រកាសថា «វ្យង្គកតា»; ហើយព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកបំផ្លាញពួកវា (ឧបសគ្គ/កិលេស)។ ដូច្នេះ ដោយដឹងដូចនេះ ចូរធ្វើជបៈ ដល់ព្រះអង្គដែលមាននាមថា «វ្យង្គកតេស» (Vyaṅkaṭeśa)។

व्यङ्कटाः(they) are called Vyaṅkaṭas
व्यङ्कटाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootव्यङ्कट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/निरूपणार्थक-अव्यय (quotative particle)
संप्रोक्ताःare proclaimed/called
संप्रोक्ताः:
Karta (कर्ता/Predicate adjective to subject)
TypeVerb
Rootसम्-प्र-वच् → संप्रोक्त (कृदन्त, भूतकर्मणि)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘संप्रोक्त’ = ‘well-said/called’
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
नाशयिताdestroyer
नाशयिता:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootनश्/नाशय् (धातु) → नाशयितृ (कृदन्त, तृच्)
Formकर्तृवाचक-तृच्-प्रत्ययान्त (agent noun), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रभुःthe Lord
प्रभुः:
Karta (कर्ता/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अतःtherefore
अतः:
Hetu (हेतु/Causal connector)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formहेतौ/तस्मात्-अर्थे अव्यय (therefore)
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, विरोध/अन्वयार्थक (particle: but/indeed)
व्यङ्कटेशाख्यःnamed Vyaṅkaṭeśa
व्यङ्कटेशाख्यः:
Karta (कर्ता/Predicate to implied ‘he/that’)
TypeAdjective
Rootव्यङ्कट-ईश-अख्य (प्रातिपदिक); व्यङ्कट + ईश (तत्पुरुष) + आख्य (विशेषण)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘-आख्य’ = ‘named/called’; समास: व्यङ्कटेश (षष्ठी/तत्पुरुष ‘Lord of Vyaṅkaṭa’) + आख्य
एवम्thus
एवम्:
Prakaraṇa (प्रकरण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/absolutive)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु) → ज्ञात्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), ‘having known’
जपम्japa/recitation
जपम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootजप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
कुरुdo/perform
कुरु:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन

Lord Vishnu (in discourse to Garuda)

Concept: The Lord (Vyaṅkaṭeśa) destroys obstacles/afflictions; knowing the meaning, one should perform japa.

Vedantic Theme: Nāma as upāya; īśvara-anugraha (grace) removing pratibandhas; bhakti as accessible means toward purification and liberation.

Application: Adopt a daily japa discipline of ‘Vyaṅkaṭeśa’ with understanding (artha-bhāvanā), especially when facing inner obstacles like kāma-krodha.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Related Themes: Garuda Purana 3.25.41-44 (etymological/theological setup leading to japa injunction)

V
Vishnu
G
Garuda
V
Vyaṅkaṭeśa

FAQs

This verse frames Vyaṅkaṭeśa as the Lord who destroys ‘vyaṅkaṭā’ (hindrances/afflictions) and directly instructs the practitioner to do japa with that understanding.

By identifying the Lord as the remover of the named obstacles, the verse presents divine-name recitation (japa) as a practical remedy for inner and outer afflictions that impede dharma and spiritual progress.

Maintain a steady daily japa practice of the divine name ‘Vyaṅkaṭeśa’ with the intent of removing obstacles and cultivating steadiness, discipline, and devotion.