Shloka 18

Veṅkaṭācala Māhātmya: Bhakti-Lakṣaṇa, Nārasiṁha-tīrtha, and the Secret Darśana-Vidhi of Śrīnivāsa

विष्णोर्भद्रे हस्तपादादिकानां भेदज्ञानं द्वेषमाहुर्महान्तः / अवताराणा छेदभेदादिकं च तथोच्यते मरणस्यापि चिन्ता

viṣṇorbhadre hastapādādikānāṃ bhedajñānaṃ dveṣamāhurmahāntaḥ / avatārāṇā chedabhedādikaṃ ca tathocyate maraṇasyāpi cintā

ឱ អ្នកមានសុភមង្គល! ព្រះបណ្ឌិតទាំងឡាយថា ការគិតថាមានភាពខុសគ្នានៅក្នុងព្រះវិṣṇu—ដូចជាខុសគ្នារវាងដៃ ជើង និងអវយវៈផ្សេងៗ—គឺជាទម្រង់នៃការប្រឆាំង (ទ្វេសៈ)។ ដូចគ្នានេះ ការនិយាយអំពីអវតាររបស់ព្រះអង្គថា «ត្រូវកាត់», «ត្រូវបែងចែក» ជាដើម ហើយសូម្បីតែការព្រួយអំពី «មរណភាព» របស់ព្រះអង្គ ក៏ត្រូវបានចាត់ទុកដូចគ្នា (ជាកំហុសធ្ងន់)។

viṣṇoḥof Vishnu
viṣṇoḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
bhadrein the auspicious (Lord) / O auspicious one
bhadre:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootbhadra (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); संबोधन/प्रयोगे ‘O auspicious one’ also possible; here taken as locative ‘in the auspicious (Lord)’
hasta-pāda-ādikānāmof hands, feet, etc.
hasta-pāda-ādikānām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roothasta (प्रातिपदिक) + pāda (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुं), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन); तत्पुरुष-समासः (हस्तपादादयः)
bheda-jñānamknowledge of difference
bheda-jñānam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootbheda (प्रातिपदिक) + jñāna (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); तत्पुरुष-समासः (भेदस्य ज्ञानम्)
dveṣamhatred
dveṣam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootdveṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
āhuḥthey say
āhuḥ:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√ah (अह् धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन); parasmaipada (परस्मैपद)
mahāntaḥthe great ones (sages)
mahāntaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmahant (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
avatārāṇāmof the incarnations
avatārāṇām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootavatāra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन)
cheda-bheda-ādikamcutting, dividing, etc.
cheda-bheda-ādikam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootcheda (प्रातिपदिक) + bheda (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); तत्पुरुष-समासः (छेदभेदादि)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक)
tathāthus/likewise
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAdverb (प्रकारवाचक)
ucyateis said
ucyate:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√vac (वच् धातु)
FormPresent (लट्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); passive voice (कर्मणि प्रयोग), ātmanepada-form
maraṇasyaof death
maraṇasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmaraṇa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
apialso/even
api:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (समुच्चय/अपि = also/even)
cintā(this) concern/thought
cintā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootcintā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)

Lord Vishnu

Concept: Bheda-jñāna (fragmenting distinctions) regarding Viṣṇu’s limbs or speaking of avatāras as ‘cut/divided’—and imagining His ‘death’—is treated as dveṣa, because it denies His non-dual, imperishable nature.

Vedantic Theme: Abheda of Brahman/Īśvara; avatāra as līlā without real division; ajaratva/amaratva (deathlessness) of the Supreme.

Application: Use reverent, theologically careful language: describe avatāras as manifestations (āvirbhāva) rather than divisions; contemplate the Lord as akhaṇḍa and nitya; avoid sensational or reductive talk about divine form.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: raudra

Related Themes: Garuda Purana 3.24.17 (status-comparison as dveṣa); Garuda Purana 3.24.19 (dveṣa toward devotees and their words)

V
Vishnu
A
Avatars

FAQs

This verse frames such division-thinking as ‘dveṣa’—a hostile misconception—because it treats the divine, deathless Lord as a materially divisible body.

It teaches that Vishnu and His incarnations are not subject to cutting, splitting, or death; describing them in those terms is considered a serious theological error.

Cultivate respectful, non-reductive devotion: avoid mocking or materializing the divine form, and focus on reverence, unity of the Lord’s being, and steady bhakti.