Shloka 38

Brahmā’s Curse, Four Births, and the Dharma of Shared Embodiment

Draupadī/Kṛṣṇā

उमादेः श्याम लादेश्च अभिमानक्षतिस्तदा / सर्वासां स्वाप एव स्यान्नात्र कार्या विचारणा

umādeḥ śyāma lādeśca abhimānakṣatistadā / sarvāsāṃ svāpa eva syānnātra kāryā vicāraṇā

សម្រាប់សញ្ញាដែលចាប់ផ្តើមពីអុម៉ា និងស្យាមា ជាដើម នោះលទ្ធផលគឺការខូចខាតដល់អភិមាន (បាត់បង់កិត្តិយស)។ ចំពោះករណីទាំងអស់នេះ គេថា ជាការគេងប៉ុណ្ណោះ (ដូចសុបិន) មិនចាំបាច់ពិចារណាបន្ថែមទៀតឡើយ។

उमादेःof Umā
उमादेः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootउमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; Genitive singular
श्यामŚyāma (name)
श्याम:
समुच्चित-निर्देश (co-referent mention)
TypeNoun
Rootश्याम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular (name)
लादेश्of Lāda (name)
लादेश्:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootलाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; Genitive singular (as in लादेश्च = लादस्य च)
and
:
समुच्चय (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अभिमानक्षतिःinjury to pride
अभिमानक्षतिः:
कर्ता/विधेय-नाम (Karta as subject-noun)
TypeNoun
Rootअभिमान (प्रातिपदिक) + क्षति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular; षष्ठी-तत्पुरुष (abhimānasya kṣatiḥ)
तदाthen
तदा:
कालाधिकरण (time adjunct)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
सर्वासाम्of all (women)
सर्वासाम्:
सम्बन्ध (genitive relation)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; Genitive plural (qualifying implied स्त्रीणाम्)
स्वापःsleep
स्वापः:
कर्ता/विधेय-नाम (subject)
TypeNoun
Rootस्वाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular
एवindeed/only
एव:
विशेषण-अव्यय (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
स्यात्would be/is to be
स्यात्:
क्रिया (predicate verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; Parasmaipada
not
:
निषेध (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
अत्रhere/in this matter
अत्र:
देशाधिकरण (place adjunct)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
कार्याto be done/necessary
कार्या:
विधेय-विशेषण (predicate qualifier)
TypeAdjective
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular; विधेय-विशेषण (predicative adjective)
विचारणाconsideration/inquiry
विचारणा:
कर्ता/विधेय-नाम (subject)
TypeNoun
Rootविचारणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular

Lord Vishnu (in instruction to Garuda/Vinata-putra)

Dosha: Vata

Concept: Certain experiences that seem to affect honor/ego are to be treated as svapna-like (non-ultimate), not worthy of over-analysis; abhimāna-kṣati is contextual and dissolvable.

Vedantic Theme: Svapna-dṛṣṭānta and mithyātva: what appears impactful to ego can be reclassified as non-binding appearance; reduction of ahaṃkāra through right appraisal.

Application: When ego is wounded, reframe the episode as transient mental impression; avoid rumination and return to steadiness.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: hasya

Related Themes: Garuda Purana 3.17.36 (they are devoted to sleep); Garuda Purana 3.17.34-37 (taxonomy of abhimāna across contexts)

U
Umā

FAQs

This verse treats certain named omens as minor and dream-like, advising that they need not be over-analyzed; their stated effect is mainly a temporary blow to one’s honor or self-regard.

Indirectly: in the Preta Kanda’s broader teaching, not every sign is a decisive spiritual verdict; some impressions are merely dream-related and should not be mistaken for final indicators of the soul’s post-death fate.

Do not become anxious or superstitious about every dream or trivial omen—maintain steadiness, protect your conduct and reputation through dharma, and avoid unnecessary speculation.