
विषङ्गपलायनम् (Viṣaṅga-palāyanam) — Aftermath of the First Battle Day
ជំពូកនេះបន្តលលិតោបាខ្យានា ក្នុងសន្ទនាហយគ្រីវ–អគស្ត្យ។ មានរបាយការណ៍អំពីការវាយប្រហារពេលយប់ដោយល្បិចបោកបញ្ឆោត៖ ទោះមានកងទ័ពអសុរាធំដល់ទម្រង់ដប់អក្សៅហិណី ក៏រលំចុះ—គុទីលាក្ស ត្រូវដណ្ឌនាថាបាញ់ព្រួញមុតៗបណ្តេញ ហើយកងទ័ពត្រូវបំផ្លាញក្នុងយប់។ បន្ទាប់ពីឮដូច្នេះ ភណ្ឌៈរំភើបខឹង ហើយបង្វែរទៅយុទ្ធសាស្ត្រ kapaṭa-saṃgrāma (សង្គ្រាមក្បត់) ប្រឆាំងទេវតា។ ខាងព្រះនាង មានមេបញ្ជាការសក្តិ ដូចជា មន្ត្រីនី និងដណ្ឌនាយិកា ព្រួយបារម្ភ ពិនិត្យហេតុការណ៍ ហើយទៅជួបលលិតា (មហារាជ្ញី/អំបិកា) ម្តងទៀត ដើម្បីរាយការណ៍ បញ្ជាក់ស្ថានការណ៍យុទ្ធសាស្ត្រ និងបញ្ជាក់ការពឹងផ្អែកលើការការពារ និងព្រះបញ្ជារបស់នាង។
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने विषङ्गपलायनं नाम पञ्चविंशो ऽध्याय प्रथमयुद्धदिवसः / दशाक्षौहिणिकायुक्तः कुटिलाक्षो ऽपि वीर्यवान् / दण्डनाथाशरैस्तीक्ष्णै रणे भग्नः पलायितः / दशाक्षौहिणिकं सैन्यं तया रात्रौ विनाशितम्
ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រីព្រះព្រហ្មाण्डមហាបុរាណ» ផ្នែកខាងក្រោយ ក្នុងសន្ទនារវាងហយគ្រីវ និងអគស្ត្យៈ ក្នុងរឿងលលិតា មានជំពូកទីម្ភៃប្រាំ ឈ្មោះ «ការរត់គេចរបស់វិសង្គ»—ថ្ងៃដំបូងនៃសង្គ្រាម។ គុតិលាក្សៈ ទោះមានកងទ័ពដប់អក្សៅហិណី ក៏ត្រូវព្រួញមុតរបស់ទណ្ឌនាថាបំបាក់ក្នុងសមរភូមិ ហើយរត់គេច។ កងទ័ពដប់អក្សៅហិណីនោះ ត្រូវនាងបំផ្លាញនៅពេលរាត្រី។
Verse 2
इमं वृत्तान्तमाकर्ण्य भण्डः क्षोभमथाययौ / रात्रौ कपटसंग्रामं दुष्टानां निर्जरद्रुहाम् / मन्त्रिणी दण्डनाथा च श्रुत्वा निर्वेदमापतुः
ព្រះភណ្ឌៈបានឮព្រឹត្តិការណ៍នេះហើយ ក៏កើតកំហឹងរំភើប។ សង្គ្រាមបោកបញ្ឆោតនៅពេលរាត្រីរបស់ពួកអាក្រក់ ដែលជាសត្រូវនៃទេវតា។ មន្ត្រីនី និងទណ្ឌនាថា បានឮហើយ ក៏មានចិត្តនឿយណាយ និងសោកស្តាយ។
Verse 3
अहो बत महत्कष्टं दैत्यैर्देव्याः समागतम् / उत्तानबुद्धिभिर्दूरमस्माभिश्चलितं पुरः
អហោ! វាជាទុក្ខលំបាកដ៏ធំ ដែលពួកដៃត្យៈបាននាំមកដល់ព្រះទេវី។ ដោយបញ្ញាខ្ជះខ្ជាយ យើងបានរុញបន្ទាយទៅឆ្ងាយពីមុខយើង។
Verse 4
महाचक्ररथेन्द्रस्य न जातं रक्षणं बलैः / एतं त्ववसरं प्राप्य रात्रौ दुष्टैः पराकृतम्
សម្រាប់ព្រះអធិរាជរថចក្រដ៏មហិមា កងកម្លាំងមិនអាចធ្វើការការពារបានឡើយ។ ពួកអាក្រក់ឆ្លៀតឱកាសនេះ ហើយវាយប្រហារនៅពេលយប់ ដោយបង្កឲ្យព្រះអង្គត្រូវបរាជ័យ។
Verse 5
को वृत्तान्तो ऽभवत्तत्र स्वामिन्या किं रणः कृतः / अन्या वा शक्तयस्तत्र चक्रुर्युद्धं महासुरैः
នៅទីនោះមានព្រឹត្តិការណ៍អ្វីកើតឡើង? ព្រះម្ចាស់នារីបានធ្វើសង្គ្រាមឬ? ឬក៏អំណាចផ្សេងៗនៅទីនោះ បានចូលរួមប្រយុទ្ធនឹងអសុរាធំៗ?
Verse 6
विम्रष्टव्यमिदं कार्यं प्रवृत्तिस्तत्र कीदृशी / महादेव्याश्च हृदये कः प्रसंगः प्रवर्तते
កិច្ចការនេះគួរត្រូវពិចារណាឲ្យល្អ—នៅទីនោះស្ថានការណ៍ដំណើរការយ៉ាងដូចម្តេច? ហើយក្នុងព្រះហឫទ័យនៃមហាទេវី មានការចាប់ផ្តើមនៃរឿងអ្វីកំពុងកើតឡើង?
Verse 7
इति शङ्काकुलास्तत्र दण्डनाथापुरोगमाः / मन्त्रिणीं पुरतः कृत्वा प्रचेलुर्ललितां प्रति
ដូច្នេះ ពួកគេនៅទីនោះពោរពេញដោយសង្ស័យ ដោយមានមេដឹកនាំទណ្ឌនាថនៅមុខ។ ពួកគេដាក់មន្ត្រីនីឲ្យដើរនាំមុខ ហើយចេញដំណើរទៅរកលលិតា។
Verse 8
शक्तिचक्रचमूनाथाः सर्वास्ताः पूजिता द्रुतम् / व्यतीतायां विभावर्यां रथेन्द्रं पर्यवारयन्
មេដឹកនាំកងទ័ពនៃសក្តិ-ចក្រ ទាំងអស់ត្រូវបានបូជាដោយរហ័ស។ ពេលរាត្រីកន្លងផុតទៅ ពួកគេបានឡោមព័ទ្ធព្រះអធិរាជរថចក្រ។
Verse 9
अवरुह्य स्वयानाभ्यां मन्त्रिणीदण्डनायिके / अधस्तात्सैन्यमावेश्य तदारुरुहतू रथम्
នាងទាំងពីរ—មន្ត្រីនី និងដណ្ឌនាយិកា—ចុះពីរថដោយខ្លួនឯង ហើយរៀបចំកងទ័ពនៅខាងក្រោម បន្ទាប់មកឡើងជិះរថវិញ។
Verse 10
क्रमेण नव पर्वाणि व्यतीत्य त्वरितक्रमैः / तत्तत्सर्वगतैः शक्तिचक्रैः सम्यङ् निवेदितैः
ដោយលំដាប់ ប៉ុន្តែរហ័ស ពួកនាងឆ្លងកាត់ជំហានទាំង៩ ហើយដោយចក្រសក្តិដែលសព្វទីសព្វកន្លែង នីមួយៗត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងត្រឹមត្រូវ។
Verse 11
अभजेतां महाराज्ञीं मन्त्रिणीदण्डनायिके / ते व्यजिज्ञपतां देव्या अष्टाङ्गस्पृष्टभूतले
មន្ត្រីនី និងដណ្ឌនាយិកា បានចូលគោរពបម្រើព្រះមហារាជ្ញី; ហើយពួកនាងបានទូលបង្គំដល់ព្រះទេវី ដោយអង្គប្រាំបីប៉ះដី។
Verse 12
महाप्रमादः समभूदिति नः श्रुतमंबिके / कूटयुद्धप्रकारेण दैत्यैरपकृतं खलैः
ឱ អំបិកា ពួកយើងបានឮថា «មានការធ្វេសប្រហែសដ៏ធំ» ហើយដោយល្បិចសង្គ្រាម ក្រុមដៃត្យអាក្រក់បានធ្វើអំពើបាបបំផ្លាញ។
Verse 13
स दुरात्मा दुराचारः प्रकाशसमारात्त्रसन् / कुहकव्यवहारेण जयसिद्धिं तु काक्षति
អាក្រក់ចិត្ត អាក្រក់ប្រព្រឹត្ត នោះភ័យខ្លាចពន្លឺដែលបង្ហាញជិតមក; ដោយល្បិចបោកបញ្ឆោត គេប្រាថ្នាចង់បានជ័យជំនះ។
Verse 14
दैवान्नः स्वामिनीगात्रे दुष्टानाममरद्रुहाम् / शरादिकपरामर्शो न जातस्तेन जीवति
ដោយព្រះបំណង មិនមានការប៉ះពាល់ដោយព្រួញជាដើមលើរាងកាយនៃព្រះមហាក្សត្រី ដោយសារពួកអាក្រក់ដែលប្រឆាំងទេវតា; ដូច្នេះនាងនៅរស់។
Verse 15
एकावलंबनं कृत्वा महाराज्ञि भवत्पदम् / वयं सर्वा हि जीवामः साधयामः समीहितम्
ឱ ព្រះមហាក្សត្រី! យើងទាំងអស់គ្នាយកព្រះបាទរបស់ព្រះនាងជាទីពឹងតែមួយ ដូច្នេះយើងរស់ និងអាចសម្រេចអ្វីដែលប្រាថ្នា។
Verse 16
अतो ऽस्माभिः प्रकर्तव्यं श्रीमत्यङ्गस्य रक्षणम् / मायाविनश्च दैत्येन्द्रास्तत्र मन्त्रो विधीयताम्
ដូច្នេះ យើងត្រូវធ្វើការការពារអង្គដ៏រុងរឿងនោះ; ហើយចំពោះពួកមេដៃត្យាដែលមានមាយា ត្រូវរៀបចំមន្តសាស្ត្រនៅទីនោះ។
Verse 17
आपत्कालेषु जेतव्या भण्डाद्या दानवाधमाः / कूटयुद्धं न कुर्वन्ति न विशन्ति चमूमिमाम्
នៅពេលមានគ្រោះអាសន្ន ត្រូវឈ្នះពួកទាបថោកនៃដានវៈ ដូចជា ភណ្ឌា ជាដើម; ពួកគេមិនធ្វើសង្គ្រាមបោកបញ្ឆោត ហើយមិនចូលមកក្នុងកងទ័ពនេះទេ។
Verse 18
तथा महेन्द्रशैलस्य कार्यं दक्षिणदेशतः / शिबिरं बहुविस्तारं योजनानां शतावधि
ហើយនៅខាងត្បូងនៃភ្នំមហេន្ទ្រ ត្រូវរៀបចំការងារ: បោះជំរំធំទូលាយ ឆ្លងកាត់រយយោជន៍។
Verse 19
वह्लिप्राकारवलयं रक्षणार्थं विधीयताम् / अस्मत्सेनानिवेशस्य द्विषां दर्पशमाय च
សូមរៀបចំរង្វង់ជញ្ជាំងភ្លើង (វហ្និ-ប្រការ) ដើម្បីការពារ; ដើម្បីថែរក្សាទីតាំងជំរុំកងទ័ពរបស់យើង និងបំបាត់មោទនភាពរបស់សត្រូវផង។
Verse 20
शतयोजनमात्रस्तु मध्यतेशः प्रकल्प्यताम् / वह्निप्राकाराचक्रस्य द्वारन्दक्षिणतो भवेत्
ចូរកំណត់ទីកណ្ដាលឲ្យមានទំហំត្រឹមមួយរយយោជន៍; ហើយទ្វារនៃចក្រជញ្ជាំងភ្លើងនោះ ស្ថិតនៅខាងត្បូង។
Verse 21
यतो दक्षिणदेशस्थं शून्यकं विद्विषां पुरम् / द्वारे च बहवः कल्प्याः परिवारा उदायुधाः
ព្រោះនៅទិសត្បូងមានទីក្រុងទទេរបស់សត្រូវ; ដូច្នេះនៅមាត់ទ្វារ ត្រូវរៀបចំអ្នកអមជាច្រើន កាន់អាវុធលើកឡើងរួចជាស្រេច។
Verse 22
निर्गच्छतां प्रविशतां जनानामुपरोधकाः / अनालस्या अनिद्राश्च विधेयाः सततोद्यताः
ចំពោះមនុស្សដែលចេញចូល ត្រូវមានអ្នករារាំងត្រួតពិនិត្យ; ត្រូវឲ្យពួកគេមិនខ្ជិល មិនងងុយដេក ហើយតែងតែប្រុងប្រយ័ត្នជានិច្ច។
Verse 23
एवं च सति दुष्टानां कूटयुद्धं चिकीर्षितम् / अवेलासु च संध्यासु मध्यरात्रिषु च द्विषाम् / अशक्यमेव भवति प्रौढमाक्रमणं हठात्
ដូច្នេះហើយ ពេលការរៀបចំដូចនេះ សង្គ្រាមលួចលាក់របស់មនុស្សអាក្រក់ដែលគេចង់ធ្វើ—នៅពេលមិនសម នៅពេលសន្ធ្យា និងពាក់កណ្ដាលរាត្រី—នឹងមិនអាចធ្វើឲ្យមានការវាយប្រហារខ្លាំងដោយហ៊ានហួសបានឡើយ។
Verse 24
नो चेद्दुराशया दैत्या बहुमायापरिग्रहाः / पश्यतोहरवत्सर्वं विलुठन्ति महद्बलम्
បើមិនដូច្នោះទេ អសុរដៃត្យា ដែលមានបំណងអាក្រក់ និងកាន់កាប់មាយាច្រើន នឹងលួចយកអ្វីៗទាំងអស់ ដូចហារៈ នៅចំពោះមុខយើង ដោយកម្លាំងធំ។
Verse 25
मन्त्रिण्या दण्डनाथाया इति श्रुत्वा वचस्तदा / शुचिदन्तरुचा मुक्ता वहन्ती ललिताब्रवीत्
ពេលនោះ លលិតា បានឮពាក្យរបស់មន្ត្រីនី និងដណ្ឌនាថា ហើយដោយចិត្តបរិសុទ្ធ ពន្លឺខាងក្នុងរលោង ដូចបានដោះស្រាយពីការចងក្រង នាងបាននិយាយ។
Verse 26
भवतीनामयं मन्त्रश्चारुबुद्ध्या विचारितः / अयं कुशलधीमार्गोनीतिरेषा सनातनी
យោបល់នេះរបស់អ្នកទាំងអស់ គឺជាមន្ត្រ ដែលបានពិចារណាដោយបញ្ញាល្អ; នេះជាមាគ៌ានៃប្រាជ្ញាដែលឆ្លាតវៃ និងជានីតិដ៏សនាតនៈ។
Verse 27
स्वचक्रस्य पुरो रक्षां विधाय दृढसाधनैः / परचक्राक्रमः कार्यो जिगीषद्भिर्महाजनैः
មហាជនដែលប្រាថ្នាជ័យជម្នះ ត្រូវស្ថាបនាការពារមុខមាត់នៃកងទ័ពខ្លួនជាមុន ដោយឧបាយរឹងមាំ; បន្ទាប់មកទើបគួរវាយលុកកងទ័ពសត្រូវ។
Verse 28
इत्युक्त्वा मन्त्रिणीदण्डनाथे सा ललितेश्वरी / ज्वालामालिनिकां नित्यामाहूयेदमुवाच ह
លលិតេស្វរី បាននិយាយដូច្នេះទៅកាន់មន្ត្រីនី និងដណ្ឌនាថា ហើយបានអំពាវនាវជ្វាលាមាលិនិកា និច្ចា មក ហើយមានព្រះវាចាដូចនេះ។
Verse 29
वत्से त्वं वह्निरूपासि ज्वालामालामयाकृतिः / त्वया विधीयतां रक्षा बलस्यास्य महीयसः
កូនស្រីអើយ អ្នកមានរូបជាព្រះអគ្គិ មានរាងកាយជាខ្សែអណ្តាតភ្លើងជុំវិញ; សូមឲ្យការការពារកងទ័ពដ៏មហិមានេះ ត្រូវបានប្រតិបត្តិដោយអ្នក។
Verse 30
शतयोजनविस्तारं परिवृत्य महीतलम् / त्रिंशद्योजनमुन्नद्धं ज्वालाकारत्वमाव्रज
ចូរល้อมព័ទ្ធផ្ទៃដីឲ្យទូលាយមួយរយយោជន៍ ហើយឲ្យកំពស់ឡើងសាមសិបយោជន៍; ចូរចូលទៅក្នុងសភាពជារូបរាងអណ្តាតភ្លើង។
Verse 31
द्वारयोजनमात्रं तु मुक्त्वान्यत्र ज्वलत्तनुः / वह्निज्वालात्वमापन्ना संरक्ष सकलं बलम्
តែទុកចន្លោះទ្វារត្រឹមពីរយោជន៍នៅកន្លែងមួយ ហើយនៅទីផ្សេងទៀតចូរឲ្យរាងកាយភ្លើងឆេះរលោង; ក្លាយជាអណ្តាតភ្លើងនៃព្រះអគ្គិ ហើយការពារកងទ័ពទាំងមូល។
Verse 32
इत्युक्त्वा मन्त्रिणीदण्डनाथे सा ललितेश्वरी / महेन्द्रोत्तरभूभागं चलितुं चक्र उद्यमम्
ព្រះនាងលលិតេស្វរី បានមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះទៅកាន់មន្ត្រីនី និងទណ្ឌនាថ; បន្ទាប់មក នាងបានចាប់ផ្តើមរៀបចំដំណើរទៅកាន់ដែនដីខាងជើងនៃមហេន្ទ្រ។
Verse 33
सा च नित्यानित्यमयी ज्वलज्ज्वा लामयाकृतिः / चतुर्दशीतिथिमयी तथेति प्रणनाम ताम्
នាងនោះជាសភាពនៃអនន្ត និងអនិច្ច ជារូបរាងជាអណ្តាតភ្លើងឆេះរលោង; នាងជាសភាពនៃទីថិទីទីដប់បួន—គាត់បានក្រាបបង្គំដល់នាងថា «ដូច្នេះហើយ»។
Verse 34
तयैव पूर्वनिर्दिष्टं महेन्द्रोत्तरभूतलम् / कुण्डलीकृत्य जज्वालशालरूपेण सा पुनः
ដោយនាងនោះផ្ទាល់ ដីខាងជើងនៃមហេន្ទ្រ ដែលបានកំណត់ជាមុន ត្រូវបាននាងបង្រួមជាវង់ ហើយនាងបានភ្លឺរលោងឡើងវិញ ក្នុងរូបសាលដ៏ឆេះភ្លើង។
Verse 35
नभोवलयजंबालज्वालामालामयाकृतिः / बभासे दण्डनाथाया मन्त्रिनाथचमूरपि
មានរាងជាខ្សែព្រះអគ្គីជាច្រវាក់ ដែលកើតពីរង្វង់មេឃ ដូចជាពពកភ្លើង; ហើយកងទ័ពរបស់ដណ្ឌនាថា ក៏ភ្លឺរលោងដែរ ដោយមានមន្ត្រីនាថា និងចមូរ។
Verse 36
अन्या सामपि शक्तीनां महतीनां महद्बलम् / विशङ्कटोदरं सालं प्रविवेश गतक्लमा
អំណាចដ៏ធំមួយទៀត ក្នុងចំណោមសក្តិដ៏មហិមា មានកម្លាំងយ៉ាងខ្លាំង; នាងបានចូលទៅក្នុងសាលដែលមានផ្ទៃក្នុងទូលាយ មិនមានរន្ធរារាំង ដោយគ្មានភាពនឿយហត់។
Verse 37
राजचक्ररथेन्द्रं तु मध्ये संस्थाप्य दण्डिनी / वामपक्षे रथं स्वीयं दक्षिणे श्यामलारथम्
ដណ្ឌិនីបានដាក់រថអធិរាជនៃចក្ររាជ នៅកណ្ដាល; ខាងឆ្វេងដាក់រថរបស់នាងផ្ទាល់ ខាងស្តាំដាក់រថរបស់ស្យាមលា។
Verse 38
पश्चाद्भागे सम्पदेशीं पुरस्ताश्च हयासनाम् / एवं संवेश्य परितश्चक्रराजरथस्य च
នៅខាងក្រោយ នាងបានដាក់សម្បទេសី; ខាងមុខ ដាក់ហយាសនា; ដូច្នេះបានរៀបចំជុំវិញទាំងមូល នៃរថរាជចក្រនោះ។
Verse 39
द्वारे निवेशयामास विंशत्यक्षौहिणीयुताम् / ज्वलद्दण्डायुधोदग्रां स्तम्भिनीं नाम देवताम्
នៅទ្វារ នាងបានដាក់ឲ្យឈរ ព្រះទេវតានាម «ស្តម្ភិនី» អ្នកកាន់អាវុធដំបងភ្លើងភ្លឺចែងចាំង ដ៏ខ្លាំងក្លា មានកម្លាំងស្មើកងអក្សៅហិណីម្ភៃ។
Verse 40
या देवी दण्डनाथाया विघ्नदेवीति विश्रुता / एवं सुरक्षितं कृत्वा शिबिरं योत्रिणी तथा / पूषण्युदितभूयिष्ठे पुनर्युद्धमुपाश्रयत्
ទេវីនោះ ដែលល្បីថា «វិឃ្នទេវី» ជាអធិការនៃដំបងទណ្ឌៈ; ដោយធ្វើឲ្យជំរំបានការពារយ៉ាងមាំមួន ដូច្នេះ យោត្រីណីក៏បានត្រឡប់ទៅពឹងផ្អែកលើសង្គ្រាមម្ដងទៀត នៅពេលព្រះអាទិត្យ (ពូសាន) រះភ្លឺខ្លាំង។
Verse 41
कृत्वा किलकिलारावं ततः शक्तिमहाचमूः / अग्निप्राकारकद्वारान्निर्जगाम् महारवा
បន្ទាប់មក កងទ័ពធំរបស់សក្តិ បានបន្លឺសំឡេងគីលគីលាខ្លាំង ហើយដោយសំឡេងរំពងធំ បានចេញតាមទ្វារនៃជញ្ជាំងភ្លើង។
Verse 42
इत्थं सुरक्षितं श्रुत्वा ललिताशिबिरोदरम् / भूयः संज्वरमापन्नः प्रचण्डो भण्डदानवः
ព្រោះបានឮថា ខាងក្នុងជំរំរបស់លលិតា ត្រូវបានការពារយ៉ាងដូច្នេះ បណ្ឌដានវៈដ៏សាហាវ បានកើតក្តៅក្រហាយខ្លាំងឡើងម្ដងទៀត។
Verse 43
मन्त्रयित्वा पुनस्तत्र कुटिलाक्षपुरोगमैः / विषङ्गेण विशुक्रेणासममात्मसुतैरपि
បន្ទាប់មក នៅទីនោះ គាត់បានប្រឹក្សាគ្នាម្ដងទៀត ជាមួយកុតិលាក្សាដែលដឹកនាំមុខ និងជាមួយវិសង្គៈ វិសុក្រៈ ព្រមទាំងកូនប្រុសរបស់ខ្លួនផងដែរ។
Verse 44
एकौघस्य प्रसारेण युद्धं कर्तुं महाबलः / चतुर्बाहुमुखान्पुत्रांश्चतुर्जलधिसन्निभान्
ដោយការពង្រីកកងទ័ពជាអូរធំ មហាបលៈបានត្រៀមធ្វើសង្គ្រាម ហើយមានបុត្រចំនួនបួន មានមុខនិងដៃបួន ដូចសមុទ្របួនអស្ចារ្យ។
Verse 45
चतुरान्युद्धकृत्येषु समाहूय स दानवः / प्रेषयामास युद्धाय भण्डश्चण्डक्रुधा ज्वलन्
ដានវៈនោះបានហៅអ្នកទាំងបួនដែលឯកទេសក្នុងកិច្ចសង្គ្រាម ហើយបញ្ជូនទៅសមរភូមិ; ភណ្ឌៈក៏ឆេះឡើងដោយកំហឹងដ៏សាហាវ។
Verse 46
त्रिंशत्संख्याश्च तत्पुत्रा महाकाया महाबलाः / तेषां नामानि वक्ष्यामि समाकर्णय कुम्भज
បុត្ររបស់គាត់មានចំនួនសាមសិប រូបកាយធំ និងកម្លាំងមហា។ ឥឡូវនេះខ្ញុំនឹងប្រាប់ឈ្មោះរបស់ពួកគេ—សូមស្តាប់ឲ្យល្អ ឱ កុម្ភជៈ។
Verse 47
चतुर्बाहुश्चकोराक्षस्तृतीयस्तु चतुः शिराः / वज्रघोषश्चोर्ध्वकेशो महाकायो महाहनुः
ចតុរបាហុ, ចកោរាក្ស; ទីបីគឺ ចតុះសិរា; វជ្រគោឝ, ឧರ್ಧ្វកេឝ; មហាកាយ និង មហាហនុ។
Verse 48
मखशत्रुर्मखस्कन्दीसिंहघोषः सिरालकः / लडुनः पट्टसेनश्च पुराजित्पूर्वमारकः
មខសត្រុ, មខស្កន្ទី, សിംហឃោឝ, សិរាលក; លឌុន, បត្តសេន; ពុរាជិត និង ពូវ៌មារក។
Verse 49
स्वर्गशत्रुः स्वर्गबलो दुर्गाख्यः स्वर्गकण्टकः / अतिमायो बृहन्माय उपमायश्च वीर्यवान्
សត្រូវនៃស្វರ್ಗៈ អ្នកមានកម្លាំងស្វರ್ಗៈ ឈ្មោះទុರ್ಗា ជាមុលព្រួញនៃស្វರ್ಗៈ; អតិមាយា បೃಹន្មាយា និងឧបមាយា ក៏ជាវីរបុរសមានពលានុភាព។
Verse 50
इत्येते दुर्मदाः पुत्रा भण्डदैत्यस्य दुर्द्धियः / पितुः सदृशदोर्वीर्याः पितुः सदृशविग्रहाः
ដូច្នេះហើយ កូនប្រុសទាំងនេះ ជាអ្នកមោទនភាពខ្លាំង មានបញ្ញាអាក្រក់ នៃភណ្ឌទៃត្យៈ; មានកម្លាំងដៃដូចឪពុក និងមានរូបកាយដូចឪពុក។
Verse 51
आगत्य भण्डचरणावभ्यवन्दत भक्तितः / तानुद्वीक्ष्य प्रसन्नाभ्यां लोचनाभ्यां स दानवः / सगौरवमिदं वाक्यं बभाषे कुलघातकः
ពួកគេមកដល់ ហើយក្រាបបង្គំជើងរបស់ភណ្ឌដោយសេចក្តីភក្តី។ ដានវៈនោះ មើលពួកគេដោយភ្នែកទាំងពីរដែលពេញដោយសេចក្តីរីករាយ ហើយអ្នកបំផ្លាញវង្សកុលនោះ បាននិយាយពាក្យនេះដោយកិត្តិយស។
Verse 52
भो भो मदीयास्तनया भवतां कः समो भुवि / भवतामेव सत्येन जितं विश्वं मया पुरा
អេ អេ កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ! នៅលើផែនដីនេះ អ្នកណាអាចស្មើនឹងអ្នកទាំងឡាយ? ដោយសច្ចៈនៃអ្នកទាំងឡាយនេះហើយ ពិភពលោកទាំងមូល ខ្ញុំបានឈ្នះមកពីមុន។
Verse 53
शक्रस्या ग्नेर्यमस्यापि निरृतेः पाशिनस्तथा / कचेषु कर्षणं कोपात्कृतं युष्माभिराहवे
នៅក្នុងសង្គ្រាម ដោយកំហឹង អ្នកទាំងឡាយបានទាញសក់ (កេស) របស់ឥន្ទ្រៈ របស់អគ្និ របស់យមៈ និងរបស់និរឋតិ ព្រមទាំងអ្នកកាន់បាស (វរុណ) ផងដែរ។
Verse 54
अस्त्राण्यपि च शस्त्राणि जानीथ निखिलान्यपि / जाग्रत्स्वेव ही युष्मासु कुलभ्रंशो ऽयमागतः
សូម្បីតែអាវុធវេទមន្ត និងអាវុធសង្គ្រាមទាំងអស់ ក៏ចូរអ្នកទាំងឡាយដឹងឲ្យគ្រប់; ចូរភ្ញាក់រហ័ស ព្រោះការបាក់បែកវង្សត្រកូលនេះបានមកដល់លើអ្នកទាំងឡាយហើយ។
Verse 55
मायाविनी दुललिता काचित्स्त्री युद्धदुर्मदा / बहुभिः स्वसमानाभिः स्त्रीभिर्युक्ता हिनस्ति नः
មានស្ត្រីម្នាក់ មានមាយា ស្រស់ស្អាតល្អិតល្អន់ ប៉ុន្តែឆ្កួតក្លាហានក្នុងសង្គ្រាម; នាងរួមជាមួយស្ត្រីជាច្រើនដែលស្មើនាង ហើយកំពុងបំផ្លាញយើង។
Verse 56
तदेनां समरे ऽवश्यमात्मवश्यां विधास्यथ / जीवग्राहं च सा ग्राह्या भवद्भिर्ज्वलदायुधैः
ដូច្នេះ ក្នុងសមរភូមិ អ្នកទាំងឡាយត្រូវធ្វើឲ្យនាងស្ថិតក្រោមអំណាចខ្លួនជាដាច់ខាត; ហើយត្រូវចាប់នាងទាំងរស់ ដោយអាវុធភ្លើងរលោងរបស់អ្នកទាំងឡាយ។
Verse 57
अप्रमेयप्रकोपान्धान्युष्मानेकां स्त्रियं प्रति / सम्प्रेषणमनौचित्यं तथाप्येष विधेः क्रमः
អ្នកទាំងឡាយដែលត្រូវកំហឹងមហិមាអស្ចារ្យបាំងភ្នែក ការផ្ញើទៅប្រឆាំងស្ត្រីតែម្នាក់ គឺមិនសមគួរ; ទោះយ៉ាងណា នេះជាលំដាប់នៃវិន័យដែលបានកំណត់។
Verse 58
इममेकं सहध्वं च शौर्यकीतिविपर्ययम् / इत्युक्त्वा भण्डदैत्येन्द्रस्तान्प्रहैषीद्रणं प्रति / द्विशतं चाक्षौहिणीनां तत्सहायतयाहिनोत्
«ចូរអ្នកទាំងឡាយរួមគ្នាបង្ក្រាបនាងម្នាក់នេះ ហើយលុបបំបាត់ការប្រែប្រួលនៃសេចក្តីក្លាហាន និងកិត្តិយស!» ដោយនិយាយដូច្នេះ ព្រះអធិរាជដៃត្យឈ្មោះ ភណ្ឌ បានបញ្ជូនពួកគេទៅសមរភូមិ ហើយបានផ្ញើកងទ័ពពីររយអක්ෂૌហិណី ជាជំនួយ ដើម្បីបំផ្លាញសត្រូវ។
Verse 59
द्विशत्यक्षौहिणीसेना मुख्यस्य तिलकायिता / बद्धभ्रुकुटयः शस्त्रपाणयो निर्ययुर्गृहात्
កងទ័ពពីររយអក្សៅហិណី ដូចជាគ្រឿងតុបតែងលើមុខនៃមេបញ្ជាការ; ពួកគេបង្រួញចិញ្ចើម កាន់អាវុធក្នុងដៃ ហើយចេញពីគេហដ្ឋាន។
Verse 60
निर्गमे भण्डपुत्राणां भूः प्रकम्पमलम्बत / उत्पाता विविधा जाता वित्रस्तं चाभवज्जगत्
នៅពេលកូនប្រុសរបស់ភណ្ឌចេញដំណើរ ផែនដីញ័រខ្លាំង; អពមង្គលនានាបានកើតឡើង ហើយលោកលោកទាំងមូលក៏ភ័យស្លន់ស្លោ។
Verse 61
तान्कुमारान्महासत्त्वांल्लाजवर्षैरवाकिरन् / विथीषु यानैश्चलितान्पौरवृद्धपुरन्ध्रयः
ពួកអ្នកចាស់ និងស្ត្រីក្នុងទីក្រុង បានបោះពោតលាជ (អង្ករលីង) ជាព្រិលលើកុមារវីរបុរសទាំងនោះ ខណៈពួកគេជិះយានចល័តតាមផ្លូវ។
Verse 62
बन्दिनो मागधाश्चैव कुमाराणां स्तुतिं व्यधुः / मङ्गलारार्तिकं चक्रुर्द्वारेद्वारे पुराङ्गनाः
អ្នកសរសើរ និងអ្នកចម្រៀងម៉ាហ្គធ បានច្រៀងស្តុតិដល់កុមារ; ស្ត្រីក្នុងទីក្រុងបានធ្វើពិធីមង្គល និងអារាទីក នៅគ្រប់ទ្វារ។
Verse 63
भिद्यमानेव वसुधा कृष्यमाणमिवाबरम् / आसीत्तेषां विनिर्याणे घूर्णमान इवार्णवः
នៅពេលពួកគេចេញដំណើរ ផែនដីដូចជាកំពុងបែកចេញ ហើយមេឃដូចជាត្រូវទាញចុះ; សមុទ្រហាក់ដូចកំពុងវិលក្រឡាប់។
Verse 64
द्विशत्यक्षौहिणीसेनां गृहीत्वा भण्डसूनवः / क्रोधोद्यद्भ्रुकुटीक्रूरवदना निर्ययुः पुरात्
កូនប្រុសរបស់ភណ្ឌៈ បានប្រមូលយកកងទ័ពអក្សೌហិណីពីររយ ហើយចេញពីទីក្រុងបុរាណ ដោយមុខកាចសាហាវ និងចិញ្ចើមក្រញ៉ូវឡើងដោយកំហឹង។
Verse 65
शक्तिसैन्यानि सर्वाणि भक्षयामः क्षणाद्रणे / तेषामायुधचक्राणि चूर्णयामः शितैशरैः
ពួកយើងនឹងលេបបំផ្លាញកងទ័ពទាំងអស់របស់សក្តិ ក្នុងសមរភូមិភ្លាមៗ; ហើយនឹងកម្ទេចចក្រអាវុធរបស់ពួកគេដោយព្រួញមុតស្រួច។
Verse 66
अग्निप्राकारवलयं शमयामश्च रंहसा / दुर्विदग्धां तां ललितां बन्दीकुर्मश्च सर्वरम्
ពួកយើងនឹងបំបាត់រង្វង់ជញ្ជាំងភ្លើងដោយល្បឿនលឿន; ហើយនឹងចាប់ព្រះលលិតា ដែលមិនងាយឆេះបំផ្លាញនោះ ឲ្យជាចំណាប់ខ្មាំងពេញមួយយាមរាត្រី។
Verse 67
इत्यन्योन्यं प्रवल्गन्तो वीरभाषणघोषणैः / आसेदुरग्निप्राकारसमीपं भण्डसूनवः
ពួកកូនប្រុសរបស់ភណ្ឌៈ បានលោតរត់ទៅមក បន្លឺសំឡេងពាក្យវីរភាព ដាក់គ្នាទៅវិញទៅមក ហើយបានទៅដល់ជិតជញ្ជាំងភ្លើង។
Verse 68
यौवनेन मदेनान्धा भूयसा रुद्धदृष्टयः / भ्रुकुटीकुटिलाश्चक्रुः सिंहनादंमहात्तरम्
ដោយស្រវឹងអំណាចនៃយុវវ័យ ពួកគេភ្នែកងងឹត មើលមិនឃើញច្បាស់; ចិញ្ចើមកោងក្រញ៉ូវ ហើយបន្លឺសំឡេងសីហនាទដ៏ខ្លាំងក្លា។
Verse 69
विदीर्णमिव तेनासीद्ब्रह्माण्ड चण्डिमस्पृशा / उत्पातवारिदोत्सृष्टघोरनिर्घातरंहसा
ដោយការប៉ះពាល់នៃអំណាចដ៏កាចសាហាវនោះ ព្រហ្មាណ្ឌដូចជាបែកបាក់; ដោយល្បឿននៃផ្គររន្ទះដ៏សាហាវ ដែលពពកអពមង្គលបញ្ចេញ។
Verse 70
एतस्याननुभूतस्य महाशब्दस्य डम्बरः / क्षोभयामास शक्तीनां श्रवांसि च मनांसि च
សូរស័ព្ទដ៏មហិមា មិនធ្លាប់បានឮនោះ បានធ្វើឲ្យត្រចៀក និងចិត្តរបស់សក្តិទាំងឡាយរញ្ជួយរំខាន។
Verse 71
आगत्य ते कलकलं चक्रुःसार्धं स्वसैनिकैः / विविधायुधसम्पातमूर्च्छद्वैमानिकच्छटम्
ពួកគេមកដល់ ហើយធ្វើសំឡេងអ៊ូអរ ជាមួយទ័ពរបស់ខ្លួន; ពន្លឺនៃអ្នកស្ថិតលើវីមានក៏រលកឡើង ដោយការបាញ់ប្រហារអាវុធនានាដែលហូរចុះ។
Verse 72
चतुर्बाहुमखान्भूत्वा भण्डदैत्यकुमारकान् / आगतान्युद्धकृत्याय बाला कौतूहलं दधे
ក្មេងស្រីបានឃើញកូនប្រុសអសុរ ភណ្ឌ ដែលមានបួនដៃ និងក្បាលដូចសេះ មកដល់ដើម្បីធ្វើសង្គ្រាម ហើយនាងក៏កើតក្តីចង់ដឹងចង់ឃើញ។
Verse 73
कुमारी ललितादेव्यास्तस्या निकटवासिनी / समस्तशक्तिचक्राणां पूज्य विक्रमशालिनी
កុមារីនោះ ជាអ្នកស្នាក់នៅជិតព្រះនាងលលិតាទេវី; នាងមានវីរភាពដ៏ខ្លាំង ហើយជាអ្នកគួរឲ្យគោរពបូជារបស់ចក្រសក្តិទាំងមូល។
Verse 74
ललितासदृशाकारा कुमारी कोपमादधे / या सदा नववर्षेव सर्वविद्यामहाखनिः
កុមារីមានរូបសោភាដូចលលិតា ក៏កើតកំហឹងឡើង; នាងដូចក្មេងស្រីអាយុ៩ឆ្នាំជានិច្ច ជាអណ្តូងធំនៃវិទ្យាទាំងអស់។
Verse 75
बालारुणतनुः श्रोणीशोणवर्णवपुर्लता / महाराज्ञी पादपीठे नित्यमाहितसंनिधिः
នាងមានកាយពណ៌ក្រហមព្រឹកដូចក្មេងស្រី; រាងកាយដូចវល្លិ៍ ពណ៌ក្រហមនៅចង្កេះ; នៅជិតបាតព្រះបាទនៃមហារាជ្ញី នាងស្ថិតជានិច្ចដោយការគោរព។
Verse 76
तस्या बहिश्चराः प्राणा या चतुर्थं विलोचनम् / तानागतान्भण्डसुतान्संहरिष्यामि सत्वरम्
ព្រាណៈដែលចេញទៅក្រៅរបស់នាង និងភ្នែកទីបួនរបស់នាង—ខ្ញុំនឹងបំផ្លាញកូនប្រុសរបស់ភណ្ឌៈដែលមកដល់ទាំងនោះ ឲ្យរហ័ស។
Verse 77
इति निश्चित्य बालांबा महाराज्ञ्यै व्यजिज्ञपत् / मातर्भण्डमहादैत्यसूनवो योद्धुमागताः
បាលាំបា កំណត់ចិត្តដូច្នេះ ហើយបានទូលជម្រាបមហារាជ្ញីថា៖ «មាតា អើយ! កូនប្រុសរបស់ភណ្ឌមហាដៃត្យ បានមកដើម្បីប្រយុទ្ធ»។
Verse 78
तैः समं योद्धुमिच्छामि कुमारित्वात्सकौतुका / सफुरन्ताविव मे बाहू युद्धकण्डूययानया
ខ្ញុំចង់ប្រយុទ្ធជាមួយពួកគេ ដោយសារខ្ញុំនៅជាកុមារី ក៏មានក្តីរំភើប; ដៃទាំងពីររបស់ខ្ញុំដូចជាកំពុងញ័រ ដោយសាររមាស់ចង់ចូលសង្គ្រាមនេះ។
Verse 79
क्रीडा ममैषा हन्तव्या न भवत्या निवारणैः / अहं हि वालिका नित्यं क्रीडनेष्वनुरागिणी
ល្បែងនេះជាល្បែងរបស់ខ្ញុំ មិនគួរឲ្យអ្នករារាំងឬបញ្ឈប់ឡើយ។ ខ្ញុំឈ្មោះ វាលិកា ស្រឡាញ់ការលេងជានិច្ច។
Verse 80
क्षणं रणक्रीडया च प्रीतिं यास्यामि चैतसा / इति विज्ञापिता देवी प्रत्युवाच कुमारिकाम्
«ខ្ញុំនឹងទទួលបានសេចក្តីរីករាយក្នុងចិត្ត ដោយល្បែងសង្គ្រាមសម្រាប់មួយភ្លែត» ដូច្នេះព្រះនាងត្រូវបានអង្វរ ហើយបានឆ្លើយតបកុមារី។
Verse 81
वत्से त्वमतिमृद्वङ्गी नववर्षा नवक्रमा / नवीनयुद्धशिक्षा च कुमारी त्वं ममैकिका
កូនស្រីអើយ អ្នករាងកាយទន់ភ្លន់ណាស់ អាយុទើប៩ឆ្នាំ ទើបរៀនជំហានថ្មីៗ។ អ្នកក៏ទើបរៀនសិល្បៈសង្គ្រាមថ្មី ហើយជាកុមារីតែមួយរបស់ខ្ញុំ។
Verse 82
त्वां विना क्षणमात्रं मे न निश्वासः प्रवर्तते / ममोच्छ्वसितमेवासि न त्वं याहि महाहवम्
គ្មានអ្នក សូម្បីតែមួយភ្លែត ខ្ញុំក៏មិនអាចដកដង្ហើមបាន។ អ្នកជាដង្ហើមរបស់ខ្ញុំផ្ទាល់ ដូច្នេះកុំទៅសមរភូមិដ៏ធំឡើយ។
Verse 83
दण्डिनी मन्त्रिणी चैव शक्तयो ऽन्याश्च कोटिशः / संत्येव समरे कर्तुं वत्से त्वं किं प्रमाद्यसि
មានទាំង ដណ្ឌិនី និង មន្ត្រីនី ហើយក៏មានអំណាចផ្សេងៗរាប់កោដិ ដែលអាចធ្វើសង្គ្រាមបាន។ កូនស្រីអើយ ហេតុអ្វីអ្នកធ្វេសប្រហែសដូចនេះ?
Verse 84
इति श्रीललितादेव्या निरुद्धापि कुमारिका / कौमारकौतुकाविष्टा पुनर्युद्धमयाचत
ដូច្នេះ កុមារី ទោះត្រូវបានព្រះស្រីលលិតាទេវីទប់ស្កាត់ក៏ដោយ ក៏ដោយសារក្តីរីករាយនៃវ័យកុមារ នាងបានសូមសង្គ្រាមម្ដងទៀត។
Verse 85
सुदृढं निश्चयं दृष्ट्वा तस्याः श्रीललितांबिका / अनुज्ञां कृतवत्येव गाढमाश्लिष्य बाहुभिः
ព្រះស្រីលលិតាម្ពិកា ឃើញការសម្រេចចិត្តរឹងមាំរបស់នាង ក៏បានអនុញ្ញាត ដោយឱបនាងយ៉ាងជិតស្និទ្ធដោយដៃទាំងពីរ។
Verse 86
स्वकीयकवचादेकमाच्छिद्य कवचं ददौ / स्वायुधेभ्यश्चायुधानि वितीर्यविससर्ज ताम्
ព្រះនាងបានដកយកអាវក្រោះមួយពីអាវក្រោះរបស់ព្រះនាង ហើយប្រគល់ឲ្យនាង; ហើយចែកអាវុធពីអាវុធរបស់ព្រះនាង រួចបញ្ជូននាងចេញទៅ។
Verse 87
कर्णीरथं महाराज्ञ्या चापदण्डात्समुद्धृतम् / हंसयुग्यशतैर्युक्तमारुरोह कुमारिका
កុមារីបានឡើងលើរថកណ្ណីរថ ដែលមហារាជ្ញាបានលើកចេញពីដំបងធ្នូ ហើយភ្ជាប់ដោយហង្សជាគូរ រាប់រយ។
Verse 88
तस्यां रणे प्रवृत्तायां सर्वपर्वस्थदेवताः / बद्धाञ्जलिपुटा नेमुः प्रधृतासिपरंपराः
ពេលនាងចូលសង្គ្រាម ព្រះទេវតាទាំងឡាយដែលស្ថិតលើកំពូលភ្នំទាំងអស់ បានប្រណម្យដោយដៃប្រកបអញ្ជលី ហើយកាន់ដាវជាជួរជាប់គ្នា។
Verse 89
ताभिः प्रणम्यमाना सा चक्रराजरथोत्तमात् / अवरुह्य तले सैन्यं वर्तमानमगाहत
នាងត្រូវបានពួកនាងទាំងនោះគោរពបូជា ហើយនាងបានចុះពីរថដ៏ប្រសើររបស់ព្រះរាជាចក្រ ហើយចូលទៅកណ្ដាលកងទ័ពដែលកំពុងឈររង់ចាំ។
Verse 90
तामायान्तीमथो दृष्ट्वा कुमारीं कोपपाटलाम् / मन्त्रिणीदण्डनाथे च सभये वाचमूचतुः
ពួកគេឃើញកុមារីនោះកំពុងមកដល់ មុខក្រហមដោយកំហឹង ហើយនៅក្នុងសភា ទាំងមន្ត្រីនារី និងមេដណ្ឌនាថ បាននិយាយពាក្យមួយ។
Verse 91
किं भर्तृदारिके युद्धे व्यवसायः कृतस्त्वया / अकाण्डे किं महाराज्ञ्या प्रेषितासि रणं प्रति
«ឱ កូនស្រីនៃព្រះប្ដី! ហេតុអ្វីបានជាអ្នកសម្រេចចិត្តចូលសង្គ្រាម? ហេតុអ្វីបានជាព្រះមហារាជ្ញីផ្ញើអ្នកទៅសមរភូមិ ដោយគ្មានហេតុការណ៍ចាំបាច់?»
Verse 92
तदेतदुचितंनैव वर्तमाने ऽपि सैनिके / त्वं मूर्तं जीवितमसि श्रीदेव्या बालिके यतः
«នេះមិនសមរម្យទេ ទោះកងទ័ពកំពុងមានស្រាប់ក៏ដោយ; ព្រោះឱ ក្មេងស្រី អ្នកគឺជាជីវិតដែលមានរូបរាងរបស់ព្រះនាងស្រីទេវី (Śrīdevī)»
Verse 93
निवर्तस्व रणोत्साहात्प्रणामस्ते विधीयते / इति ताभ्यां प्रार्थितापि प्राचलद्दृढनिश्चया
«សូមត្រឡប់ចេញពីក្តីក្លាហានក្នុងសមរភូមិ; យើងសូមគោរពបូជាអ្នក»—ទោះត្រូវបានពួកគេសុំអង្វរ ដោយឡែកនាងក៏ដើរទៅមុខដោយការសម្រេចចិត្តរឹងមាំ។
Verse 94
अत्यन्तं विस्मयाविष्टे मन्त्रिणीदण्डनायिके / सहैव तस्या रक्षार्थं चेलतुः पार्श्वयोर्द्वयोः
ដោយសេចក្តីអស្ចារ្យយ៉ាងខ្លាំង បានគ្របដណ្ដប់លើមន្ត្រីនារី និងនាយិកាដណ្ឌនាយិកា; ពួកនាងបានដើរជាមួយគ្នា ដើម្បីការពារនាង ដោយឈរនៅសងខាងទាំងពីរ។
Verse 95
अथाग्निवरणद्वारा ताभ्यामनुगता सती / प्रभूतसेनायुक्ताभ्यां निर्जगाम कुमारिका
បន្ទាប់មក កុមារីសុចរិត បានដើរចេញតាមទ្វារដែលមានអគ្គិវរៈជាអាវរណៈ ដោយមាននាងទាំងពីរនោះដើរតាម; ហើយនាងបានចេញទៅ ដោយពួកនាងទាំងពីរមានកងទ័ពធំជាច្រើនភ្ជាប់មកជាមួយ។
Verse 96
सनाथशक्तिसेनानां सर्वासामनुगृह्णती / प्रणामाञ्जलिजालानि कर्णीरथकृतासना
នាងបានប្រទានព្រះគុណដល់កងទ័ពទាំងអស់ ដែលមានអំណាច និងកម្លាំង មានអ្នកគាំទ្រ; ហើយអង្គុយលើអាសនៈដែលរៀបចំដោយរថកណ្ណី ទទួលការគោរពជាច្រើន ដោយដៃបូជាអញ្ជលី និងការក្រាបថ្វាយ។
Verse 97
भण्डस्य तनयान्दुष्टानभ्यद्रवदरिन्दमा / तस्याः प्रादेशिकं सैन्यं कुमार्या न हि विद्यते
អរិន្ទមា នាងបានវាយប្រហារទៅលើកូនប្រុសអាក្រក់របស់ភណ្ឌៈ; ប៉ុន្តែកងទ័ពតំបន់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់កុមារីនោះ មិនមានឡើយ។
Verse 98
सर्वं हि ललितासैन्यं तत्सैन्यं समजायत / ततः प्रववृते युद्धमत्युद्धतापराक्रमम्
ពិតប្រាកដណាស់ កងទ័ពទាំងមូលរបស់លលិតា បានក្លាយជាកងទ័ពរបស់នាង; បន្ទាប់មក សង្គ្រាមបានចាប់ផ្តើមឡើង ដោយវីរភាពដ៏ក្លាហាន និងអំណាចដ៏រំភើបខ្លាំង។
Verse 99
ववर्ष शरजालानि दैत्येन्द्रेषु कुमारिका / भण्डासुरकुमारैस्तैर्महाराज्ञीकुमारिका / यद्युद्धमतनोत्तत्तु स्पृहणीयं सुरासुरैः
កុមារីបានបាញ់ភ្លៀងព្រួញជាច្រើនលើមេដៃត្យទាំងឡាយ; កុមារីនៃមហារាជ្ញីបានប្រយុទ្ធនឹងកូនៗរបស់ភណ្ឌាសុរ។ សង្គ្រាមនោះក្លាយជារឿងគួរឲ្យទេវា និងអសុរ សរសើរនិងប្រាថ្នាចង់ឃើញ។
Verse 100
अत्यन्तविस्मिता दैत्यकुमारा नववर्षिणीम् / कर्मीरथस्थामालोक्य किरन्तींशरमण्डलम्
កូនៗដៃត្យភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង ពេលឃើញក្មេងស្រីអាយុ៩ឆ្នាំ ឈរលើរថសង្គ្រាម បាញ់ព្រួញជាវង់មណ្ឌលមិនឈប់។
Verse 101
क्षणेक्षणे बालिकया क्रियमाणं महारणम् / व्यजिज्ञपन्महाराज्ञ्यै भ्रमन्त्यः परिचारिकाः
មួយខណៈបន្ទាប់មួយខណៈ ក្មេងស្រីបានបង្កើតសង្គ្រាមដ៏ធំ។ អ្នកបម្រើស្រីៗដែលរត់វង់ទៅមក បានទៅទូលប្រាប់មហារាជ្ញីអំពីអ្វីកំពុងកើតឡើង។
Verse 102
मन्त्रिणीदण्डनाथे च न तां विजहतू रणे / प्रेक्षकत्व मनुप्राप्ते तृष्णीमेव बभूवतुः
មន្ត្រីនី និងទណ្ឌនាថ មិនបានចាកចេញពីនាងក្នុងសមរភូមិឡើយ។ ពេលត្រឹមតែបានតួនាទីជាអ្នកមើលសង្គ្រាម ពួកនាងស្ងៀមស្ងាត់តែប៉ុណ្ណោះ។
Verse 103
सर्वेषां दैत्यपुत्राणामेकरूपा कुमारिका / प्रत्येकभिन्ना ददृशे बिंबमालेव भास्वतः
ចំពោះកូនប្រុសដៃត្យទាំងអស់ កុមារីមើលទៅដូចមានរូបតែមួយ; ប៉ុន្តែចំពោះម្នាក់ៗ នាងហាក់បីដូចខុសគ្នា ដូចខ្សែរូបឆ្លុះជាច្រើននៅក្នុងមាលាប៊ីមបៈភ្លឺចែងចាំង។
Verse 104
सायकैरग्निचूडालैस्तेषां मर्माणि भिन्दती / रक्तोत्पलमिव क्रोधसंरक्तं बिभ्रती मुखम्
នាងបាញ់ព្រួញដែលមានចុងដូចអណ្តាតភ្លើង បំបែកចំណុចសំខាន់ៗរបស់ពួកគេ; មុខនាងក្រហមដោយកំហឹង ដូចផ្កាឈូកក្រហមដែលរីកពេញ។
Verse 105
आश्चर्यं ब्रुवतो व्योम्नि पश्यतां त्रिदिवौकसाम् / साधुवादैर्बहुविधैर्मत्रिणीदण्डनाथयोः
នៅលើមេឃ ខណៈពួកទេវតានៅត្រីទិវមើលឃើញ ពួកគេអំពាវនាវថា «អស្ចារ្យ!» ហើយមន្ត្រីនី និងដណ្ឌនាថ ត្រូវបានសរសើរដោយពាក្យសាធុជាច្រើនប្រភេទ។
Verse 106
अर्च्यमाना रणं चक्रे लघुहस्ता कुमारिका / द्वितीयं युद्धदिवसं समस्तमपि सा रणे
ក្មេងស្រីដៃរហ័សនោះ ត្រូវបានគេគោរពសរសើរ ហើយនាងបានបន្តបង្កើតសមរភូមិ; នៅថ្ងៃទីពីរនៃសង្គ្រាម នាងក៏នៅក្នុងសមរភូមិពេញមួយថ្ងៃ។
Verse 107
प्रकाशयामास बलं ललितादुहिता निजम् / अस्त्रप्रत्यस्त्रमोक्षेण तान्सर्वानपि भिन्दती
កូនស្រីរបស់លលិតា បានបង្ហាញអំណាចរបស់នាងឲ្យច្បាស់; ដោយបាញ់អាវុធឆ្លើយតបអាវុធ នាងបានបំបែកពួកគេទាំងអស់។
Verse 108
नारायणास्त्रमोक्षेण महराज्ञीकुमारिका / द्विशत्यक्षौहिणीसैन्यं भस्मसादकरोत्क्षणात्
ដោយបញ្ចេញនារាយណាស្ត្រ កូនស្រីរបស់មហារាជ្ញី បានធ្វើឲ្យកងទ័ពពីររយអក្សោហិណី ក្លាយជាផេះភ្លាមៗ។
Verse 109
अक्षौहिणीनां क्षयतः क्षणात्कोपमुपागताः / आकृष्टगुरुधन्वानस्ते ऽपतन्नेकहेलया
ដោយខឹងសម្បារនឹងការបំផ្លិចបំផ្លាញកងទ័ពរបស់ពួកគេភ្លាមៗ ពួកគេបានទាញធ្នូដ៏ធំរបស់ពួកគេ ហើយវាយប្រហារព្រមៗគ្នា។
Verse 110
ततः कलकले जाते शक्तीनां च दिवौकसाम् / युगपत्त्रिंशतो बाणानसृजत्सा कुमारिका
បន្ទាប់មក នៅកណ្តាលនៃភាពចលាចលនៃពួកសក្តិ និងពួកទេវតា យុវនារីនោះបានបាញ់ព្រួញចំនួនសាមសិបដើមក្នុងពេលតែមួយ។
Verse 111
हस्तलाघवमाश्रित्य मुक्तैश्चन्द्रार्धसायकैः / त्रिंशता त्रिंशतो भण्डपुत्राणा साहतं शिरः
ដោយប្រើជំនាញដ៏ប៉ិនប្រសប់ នាងបានបាញ់ព្រួញរាងដូចព្រះច័ន្ទពាក់កណ្តាលចំនួនសាមសិបដើម កាត់ក្បាលកូនប្រុសទាំងសាមសិបនាក់របស់ ភណ្ឌៈ។
Verse 112
इति भण्डस्य पुत्रेषु प्राप्तेषु यमसादनम् / अत्यन्तविस्मयाविष्टा वबृषुः पुष्पमभ्रगाः
នៅពេលដែលកូនប្រុសរបស់ ភណ្ឌៈ បានទៅដល់លំនៅរបស់ យមរាជ ពួកទេវតាដែលពោរពេញដោយការភ្ញាក់ផ្អើលបានបង្រុយផ្កាពីលើមេឃ។
Verse 113
सा च पुत्री महाराज्ञ्याः विध्वस्तासुरमैनिका / मन्त्रिणीदण्डनाथाभ्यामालिङ्ग्यत भृशं मुदा
បុត្រីរបស់មហាក្សត្រីដ៏អស្ចារ្យ ដែលបានបំផ្លាញកងទ័ពបិសាច ត្រូវបាន ម៉នទ្រិនី និង ទណ្ឌនាថា ឱបដោយក្តីរីករាយ។
Verse 114
तस्याः पराक्रमोन्मेषैर्नृत्यन्त्योजयदायिभिः / शक्तयस्तुमुलं चक्रुः साधुवादैर्जगत्त्रयम्
ដោយពន្លឺនៃពលកម្លាំងរបស់នាង ដែលរាំបញ្ចេញអំណាចផ្តល់កម្លាំង បណ្ដា «សក្តិ» បានបង្កើតសំឡេងរំភើបធំ ហើយពិភពបីបានលាន់សរសើរ «សាធុ! សាធុ!»
Verse 115
सर्वाश्च शक्तिसेनान्यो दण्डनाथापुरःसराः / तदाश्चर्यं महाराज्ञ्यै निवेदयितुमुद्गताः
ហើយមេយោធានៃកងសក្តិទាំងអស់ ដោយមានទណ្ឌនាថជាមុខសារ បានចេញដំណើរទៅទូលបង្គំថ្វាយព្រះមហារាជ្ញី អំពីអស្ចារ្យនោះ។
Verse 116
ताभिर्निवेद्यमानानि सा देवी ललितांबिका / पुत्रीभुजावदानानि श्रुत्वा प्रीतिं समाययौ
ព្រះនាងទេវី លលិតាំបិកា បានស្តាប់សេចក្តីដែលពួកនាងទូលថ្វាយ—អំពីវីរភាពដូចកូនស្រីរបស់នាង—ហើយព្រះនាងក៏ពេញព្រះហឫទ័យយ៉ាងខ្លាំង។
Verse 117
समस्तमपि तच्चक्रं शक्तीनां तत्पराक्रमैः / अदृष्टपूर्वैर्देवेषु विस्मयस्य वशं गतम्
កងចក្រសក្តិទាំងមូលនោះ ក៏ដោយពលកម្លាំងរបស់ពួកសក្តិ ដែលមិនធ្លាប់ឃើញសូម្បីក្នុងចំណោមទេវតា បានធ្វើឲ្យទាំងអស់ស្ថិតក្រោមអំណាចនៃការភ្ញាក់ផ្អើល។
A major asura force is broken: Kuṭilākṣa flees after being struck by Daṇḍanātha’s arrows, and the large army formation is described as being destroyed during the night, prompting strategic reassessment.
Bhaṇḍa is said to become agitated and to resort toward kapaṭa/kūṭa-yuddha—deceit-based tactics—framing the conflict as not merely martial but also ethical.
They seek to verify the situation, report the enemy’s treachery, and reaffirm that their success and safety depend on Lalitā’s authority—re-centering the command hierarchy of the Śakti-cakras around the Goddess.