
श्राद्धकल्पे पितृदेवपूजाक्रमः (Śrāddhakalpa: Order of Pitṛ and Deva Worship)
អធ្យាយនេះនៅក្នុងបរិបទ «ស្រាទ្ធកល្ប» បង្ហាញលំដាប់ពិធីជាកិច្ចព្រមព្រៀងកោសមិករវាងទេវតា បិត្រឹ និងមនុស្ស។ សូត្រាប្រាប់បទបញ្ញត្តិប្រពៃណី (តាមរបៀបអថರ್ವណ និងព្រះព្រហស្បតិ) ថា ត្រូវបូជាបិត្រឹជាមុន ហើយបូជាទេវតាបន្ទាប់ ព្រោះទេវតាក៏គោរពបិត្រឹដោយការខិតខំ។ បន្ទាប់មកមានរឿងពូជពង្ស៖ វិស្វា កូនស្រីដក្សៈ រៀបការជាមួយធម្មៈ ហើយកើតមានវិស្វាទាំងដប់ ល្បីល្បាញក្នុងលោកទាំងបីដោយតបស្យា។ លើកំពូលហិមវត បិត្រឹពេញចិត្តប្រទានពរ; ព្រះព្រហ្មា ឆ្លើយតប និងប្រទានភាគក្នុងស្រាទ្ធ។ ដូច្នេះមនុស្សត្រូវថ្វាយកម្រងផ្កា ក្លិនក្រអូប និងអាហារ ដល់បិត្រឹជាមុន រួចទើបដល់ទេវតា ហើយសូម្បីលំដាប់បញ្ចប់ពិធី (វិសರ್ಜន) ក៏កំណត់។ ចុងក្រោយភ្ជាប់ទៅកាតព្វកិច្ចវេដ និងបញ្ចមហាយជ្ញា ជាគោលនៃជីវិតធម៌មនុស្ស។
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीये उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे समिद्वर्णन नामैकादशो ऽध्यायः // ११// सूत उवाच देवाश्चपितरश्चैव अन्योन्यं नियताः स्मृताः / आथर्वणस्त्वेष विधिरित्युवाच बृहस्पतिः
ដូច្នេះ ក្នុងស្រីព្រហ្មាណ្ឌ មហាពុរាណ ដែលវាយុបានប្រកាស ក្នុងមធ្យភាគ ទីបី នៃឧបោទ្ធាតបាទ ក្នុងស្រាទ្ធកល្បៈ មានជំពូកទី១១ ឈ្មោះ ‘សមិទវර්ណន’។ សូតបាននិយាយថា៖ ទេវតា និងបិត្ឫ ត្រូវបានចងចាំថា ពាក់ព័ន្ធគ្នាទៅវិញទៅមក; ព្រះបૃហស្បតិបានមានវាចនៈថា៖ «នេះជាវិធីតាមអាថર્વណ»។
Verse 2
पूजयेत पितॄन्पूर्वं देवांश्च तदनन्तरम् / देवा अपि पितॄन्पूर्वमर्च्चयन्ति हि यत्नतः
គួរបូជាបិត្ឫជាមុន ហើយបន្ទាប់មកទើបបូជាទេវតា។ សូម្បីទេវតាក៏ខិតខំបូជាបិត្ឫជាមុនដែរ។
Verse 3
दक्षस्य दुहिता नाम्ना विश्वा नामेति विश्रुता / विश्वाख्यास्तु सुतास्तस्यां धर्मतो जज्ञिरे दश
កូនស្រីរបស់ទក្សៈមាននាមថា «វិශ්វា» ល្បីល្បាញ; ពីនាង ដោយព្រះធម្មៈ បានកើតកូនស្រីដប់នាក់ ដែលហៅថា «វិශ්វា»។
Verse 4
प्रख्याता स्त्रिषु लोकेषु सर्वलोकनमस्कृताः / समस्तास्ते महात्मानश्चेरुरुग्रं महत्तपः
ពួកគេមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះក្នុងបីលោក និងត្រូវបានសព្វលោកគោរព; មហាត្មាទាំងអស់នោះបានអនុវត្តតបៈដ៏តឹងរឹង និងអស្ចារ្យ។
Verse 5
हिमवच्छिखरे रम्ये देवर्षिगणसेविते / शुद्धेन मन्सा प्रीता ऊचुस्तान्पितरस्तदा
លើកំពូលហិមវតដ៏ស្រស់ស្អាត ដែលក្រុមទេវឫសីបម្រើ, ពិត្រៈទាំងឡាយមានចិត្តបរិសុទ្ធ និងរីករាយ បាននិយាយទៅកាន់ពួកគេនៅពេលនោះ។
Verse 6
वरं वृणीध्वं प्रीताः स्म कं कामं कखामहे / एवमुक्ते तु पितृभिस्तदा त्रैलोक्यभावनः
ពិត្រៈបាននិយាយថា «យើងពេញចិត្ត; ចូរជ្រើសពរ—តើបំណងណាដែលយើងគួរបំពេញ?» ពេលនិយាយដូច្នេះ អ្នកបំប៉នបីលោក (បានឆ្លើយតប)។
Verse 7
ब्रह्मोवाच महातेजास्तपसा तैस्तु तोषितः / प्रीतो ऽस्मि तपसानेन कं कामं करवाणि वः
ព្រះព្រហ្មមានព្រះបន្ទូលថា «ដោយតបៈរបស់អ្នកទាំងឡាយ ខ្ញុំអ្នកមានតេជៈដ៏មហិមា បានពេញចិត្ត; ដោយតបៈនេះ ខ្ញុំរីករាយ—តើបំណងណាដែលខ្ញុំនឹងប្រទានឲ្យអ្នក?»
Verse 8
एवमुक्तास्तदा विश्वे ब्रह्मणा विश्वकर्मणा / ऊचुस्ते सहिताः सर्वे ब्रह्माणां लोकभावनम्
កាលព្រះព្រហ្មជាវិស្វកម្មា បានមានព្រះវាចាដូច្នោះហើយ ព្រះវិស្វេទេវទាំងអស់បានរួមគ្នាទូលព្រះព្រហ្ម អ្នកបំប៉នលោក។
Verse 9
श्राद्धे ऽस्माकं भवेदंशो ह्येष नः काङ्क्षितो वरः / प्रत्युवाच ततो ब्रह्मा तान्वै त्रिदशपूजितः
ពួកគេបានទូលថា «ក្នុងពិធីស្រាទ្ធ សូមឲ្យមានចំណែករបស់ពួកយើងផង; នេះជាពរដែលយើងប្រាថ្នា»។ បន្ទាប់មក ព្រះព្រហ្មដែលទេវតាទាំងឡាយគោរព បានមានព្រះវាចាចម្លើយ។
Verse 10
भविष्यत्येवमेवं तु काङ्क्षितो वो वरस्तु यः / पितृभिश्च तथेत्युक्तमेवमेतन्न संशयः
ព្រះព្រហ្មមានព្រះវាចា «ពរដែលអ្នកប្រាថ្នា នឹងកើតមានដូច្នេះពិតប្រាកដ»។ ព្រះបិត្រឹក៏បានមានព្រះវាចា «តថាស្តុ»; គ្មានសង្ស័យឡើយ។
Verse 11
सहस्माभिस्तु भोक्तव्यं यत्किं चिद्दृश्यते त्विह / अस्माकं कल्पिते श्राद्धे युष्मानप्राशनं हि वै
អ្វីៗណាដែលឃើញនៅទីនេះ សូមឲ្យបានទទួលភោគរួមជាមួយពួកយើង; ក្នុងពិធីស្រាទ្ធដែលពួកយើងបានកំណត់ អ្នកទាំងឡាយនឹងបានទទួលអាហារបូជាពិតប្រាកដ។
Verse 13
भविष्यति मनुष्येषु सत्यमे तद्ब्रुवामहे / माल्यैर्गन्धैस्तथान्नेन युष्मानग्रे ऽर्च्चयिष्यति /१ १२।१२// अग्रे दत्त्वा तु युष्माकमस्माकं दास्यते ततः / विसर्जनमथास्माकं पूर्वं पश्चात्तु दैवतम्
ក្នុងចំណោមមនុស្ស នឹងកើតមានដូច្នេះពិត—យើងនិយាយសច្ចៈ។ ពួកគេនឹងអರ್ಚនាអ្នកទាំងឡាយជាមុន ដោយមាលា ក្លិនក្រអូប និងអាហារ។ ដោយឲ្យអ្នកទាំងឡាយជាមុនហើយ ទើបឲ្យពួកយើងបន្ទាប់; ការវិសರ್ಜនរបស់ពួកយើងមុន ហើយរបស់ទេវតាបន្ទាប់។
Verse 14
रक्षणं चैव श्राद्धस्य आतिथ्यस्य विधिद्वयम् / भूतानां देवतानां च पितॄणां चैव कर्मणि
ការការពារពិធីស្រាទ្ធ និងវិធីសាស្ត្រទទួលភ្ញៀវជាពីរប្រការ ត្រូវបានកំណត់ក្នុងកម្មសម្រាប់ភូត ទេវតា និងបិត្រឹទាំងឡាយ។
Verse 15
एवं कृते सम्यगेतत्सर्वमेव भविष्यति / एवं दत्त्वा वरं तेषां ब्रह्मा पितृगणैः सह
បើធ្វើដូច្នេះដោយត្រឹមត្រូវ នោះអ្វីៗទាំងអស់នឹងកើតមាន; ដូច្នេះព្រះព្រហ្មា បានប្រទានពរដល់ពួកគេ ហើយស្ថិតជាមួយក្រុមបិត្រឹ។
Verse 16
क्षमानुग्रहकृद्देवः संचकार यथोदितम् / वेदे पञ्च महायज्ञा नराणां समुदाहृताः
ព្រះដែលប្រទានការអភ័យទោស និងអនុគ្រោះ បានធ្វើតាមដែលបានពោល; ក្នុងវេទបានប្រកាសមហាយជ្ញា៥ សម្រាប់មនុស្ស។
Verse 17
एतान्पञ्च महायज्ञान्निर्वपेत्सततं नरः / यत्र स्थास्यन्ति दातारस्तत्स्थानं वै निबोधत
មនុស្សគួរធ្វើមហាយជ្ញាទាំង៥នេះជានិច្ច; ចូរដឹងឲ្យច្បាស់អំពីទីកន្លែងដែលអ្នកឧបត្ថម្ភនឹងស្ថិតនៅ។
Verse 18
निर्भयं विरजस्कं च निःशोकं निर्व्यथक्लमम् / ब्राह्मं स्थानमवाप्नोति सर्वलोकपुरस्कृतम्
គាត់ទទួលបានស្ថានព្រហ្ម (Brāhma) ដែលគ្មានភ័យ គ្មានមលិន គ្មានទុក្ខ និងគ្មានឈឺចាប់នឿយហត់; ជាស្ថានដែលគ្រប់លោកគោរពសរសើរ។
Verse 19
शूद्रेणापि च कर्त्तव्याः पञ्चैते मन्त्रवर्जिताः / अतो ऽन्यथा तु यो भुङ्क्ते स ऋणं नित्यमश्नुते
សូទ្រក៏គួរធ្វើមហាយជ្ញទាំងប្រាំនេះដោយគ្មានមន្ត។ អ្នកណាដែលបរិភោគផ្ទុយពីនេះ នឹងទទួលបំណុលកម្មជានិច្ច។
Verse 20
ऋणं भुङ्क्ते स पापात्मा यः पचेदात्मकारणात् / तस्मान्निर्वर्तयेत्पञ्च महायज्ञान्सदा बुधः
អ្នកណាដែលចម្អិនសម្រាប់ខ្លួនឯងតែប៉ុណ្ណោះ គឺជាមនុស្សបាប ហើយទទួលបំណុល (ṛṇa)។ ដូច្នេះ អ្នកប្រាជ្ញគួរធ្វើមហាយជ្ញទាំងប្រាំជានិច្ច។
Verse 21
उदक्पूर्वे बलिं कुर्यादुदकान्ते तथैव च / बलिं सुविहितं कुर्या दुच्चैरुच्चतरं क्षिपेत्
គួរធ្វើបលីនៅដើមទឹក ហើយនៅចុងទឹកក៏ដូចគ្នា។ រៀបចំបលីឲ្យត្រឹមត្រូវ ហើយអរព្រះនៅកន្លែងខ្ពស់ និងខ្ពស់ជាងទៀត។
Verse 22
परशृङ्गं गवां मूत्रं बलिं सूत्रं समुत्क्षिपेत् / तन्निवेद्यो भवेत्पिण्डः पितॄणां यस्तु जीवति
ទៅទិសស្នែងម្ខាងទៀត ជិតកោមូត្រ គួរលើកហើយបោះបលី និងខ្សែពិធី (សូត្រ) ឡើងលើ។ ដោយនោះ អ្នកដែលនៅរស់ក្លាយជាពിണ្ឌដែលគួរនិវេទ្យដល់បិត្រទាំងឡាយ។
Verse 23
इष्टेनान्नेन भक्ष्यैश्च भोजयेच्च यथाविधि / निवेद्यं केचिदिच्छन्ति जीवन्त्यपि हि यत्नतः
ដោយអាហារដែលពេញចិត្ត និងម្ហូបបរិភោគផ្សេងៗ គួរឲ្យបរិភោគតាមវិធីពិធី។ មនុស្សខ្លះប្រាថ្នានិវេទ្យ (របស់បូជា) ហើយក៏រស់នៅដោយការខិតខំ។
Verse 24
देवदेवा महात्मानो ह्येते पितर इत्युत / इच्छन्ति केचिदाचार्यः पश्चात्पिण्डनिवेदनम्
បិត្រទេវៈមហាត្មាទាំងនេះ ត្រូវបានហៅថា «ទេវានៃទេវៈ» ផងដែរ។ អាចារ្យខ្លះប្រាថ្នាឲ្យថ្វាយពិណ្ឌក្រោយមក។
Verse 25
पूजनं चैव विप्रणां पूर्वमेवेह नित्यशः / तद्धिधर्मार्थकुशलो नेत्युवाच बृहस्मतिः
នៅទីនេះ គួរបូជាវិប្រទាំងឡាយជាមុនជានិច្ច។ ព្រះបૃហស្បតិ អ្នកជំនាញធម៌ និងអត្ថ បានមានពាក្យថា «មិនមែនដូច្នោះទេ»។
Verse 26
पूर्वं निवेदयेत्पिण्डान्पश्चाद्विप्रांश्च भोजयेत् / योगात्मानो महात्मानः पितरो योग संभवाः
ចូរថ្វាយពិណ្ឌជាមុន ហើយបន្ទាប់មកចិញ្ចឹមវិប្រឲ្យទទួលភោជន។ បិត្រទាំងឡាយមានអាត្មានៅក្នុងយោគៈ ជាមហាត្មា និងកើតពីយោគៈ។
Verse 27
सोममाप्याययन्त्येते पितरो योगसंस्थिताः / तस्माद्दद्याच्छुचिः पिण्डान्योगेभ्यस्तत्परायणः
បិត្រទាំងនេះដែលស្ថិតក្នុងយោគៈ បំប៉នសោមឲ្យរីកចម្រើន។ ដូច្នេះ ចូរជាសុចរិតស្អាត និងមានចិត្តមុតមាំក្នុងយោគៈ ហើយថ្វាយពិណ្ឌ។
Verse 28
पितॄणां हि भवेदेतत्साक्षादिव हुतं हविः / ब्रह्मणानां सहस्रस्य योगस्थं ग्रासयेद्यदि
សម្រាប់បិត្រទាំងឡាយ នេះប្រៀបដូចហវិសដែលបានថ្វាយក្នុងហោមៈដោយផ្ទាល់—បើបានឲ្យព្រះព្រាហ្មណ៍ម្នាក់ដែលស្ថិតក្នុងយោគៈ ទទួលភោជនស្មើនឹងព្រាហ្មណ៍មួយពាន់នាក់។
Verse 29
यजमानं च भोक्तॄंश् च नौरिवाम्भसि तारयेत् / असतां प्रग्रहो यत्र सतां चैव विमानता
គួរជួយឲ្យយជមាន និងអ្នកទទួលភោជន៍ឆ្លងដូចទូកលើទឹក។ កន្លែងណាដែលលំអៀងទៅរកមនុស្សអាក្រក់ ហើយបង្អាប់អ្នកល្អ។
Verse 30
दण्डो दैवकृतस्तत्र सद्यः पतति दारुणः / इत्वा मम सधर्माणं बालिशं यस्तु भोजयेत्
នៅទីនោះ ទណ្ឌកម្មដ៏សាហាវដែលទេវតាបង្កើត នឹងធ្លាក់មកភ្លាមៗ។ អ្នកណាបោកបញ្ឆោតមនុស្សសាមញ្ញដែលមានធម៌ដូចខ្ញុំ ហើយបង្ខំឲ្យគេបរិភោគ។
Verse 31
आदिकर्म समुत्सृज्य दाता तत्र विनश्यति / पिण्डमग्नौ सदा दद्यद्भोगार्थी प्रथमं नरः
បើបោះបង់កិច្ចពិធីដើម ដាតានឹងវិនាសនៅទីនោះ។ អ្នកប្រាថ្នាភោគៈ គួរអនុវត្តជាមុន ដោយអរព្រះបិណ្ឌៈចូលក្នុងអគ្គិជានិច្ច។
Verse 32
दद्यात्प्रजार्थी यत्नेन मध्यमं मन्त्रपूर्वकम् / उत्तमां कान्तिमन्विच्छन्गोषु नित्यं प्रयच्छति
អ្នកប្រាថ្នាកូនចៅ គួរផ្តល់ទានមធ្យមដោយខិតខំ និងមានមន្ត្រព្រម។ អ្នកប្រាថ្នាពន្លឺកេរ្តិ៍ឈ្មោះដ៏ប្រសើរ គួរផ្តល់ទានដល់គោជានិច្ច។
Verse 33
प्रज्ञां चैव यशः कीर्त्तिमप्सु वै संप्रयच्छति / प्रार्थयन्दीर्घामायुश्च वायसेभ्यः प्रयच्छति
ដើម្បីប្រាជ្ញា យស និងកេរ្តិ៍ឈ្មោះ គួរអរទានទៅក្នុងទឹក។ ដោយអធិស្ឋានសុំអាយុវែង គួរផ្តល់ទានដល់ក្អែក។
Verse 34
सोकुमार्यमथान्विच्छन्कुक्कुटेभ्यः प्रयच्छति / एवमेतत्समुद्दिष्टं पिण्डनिर्वपणे फलम्
អ្នកណាប្រាថ្នាសេចក្តីទន់ភ្លន់ និងសុភាពរាបសារ គួរប្រគេនវាដល់មាន់ទាំងឡាយ។ ដូច្នេះហើយ ផលនៃពិធីបូជាបិណ្ឌ (piṇḍa-nirvapaṇa) ត្រូវបានបង្ហាញ។
Verse 35
आकाशे गमयेद्वापि अप्सु वा दक्षिणामुखः / पितॄणां स्थानमाकाशं दक्षिणा चैव दिग्भेवेत्
ដោយបែរមុខទៅទិសខាងត្បូង អាចបញ្ជូនបិណ្ឌទៅកាន់មេឃ ឬអនុវត្តការអർപ്പણក្នុងទឹក។ ទីស្ថានរបស់បិត្រឹគឺមេឃ ហើយទិសត្បូងជាទិសរបស់ពួកគេ។
Verse 36
एके विप्राः पुनः प्राहुः पिण्डोद्धरणमग्रतः / अनुज्ञातस्तु तैर्विप्रैः कामसुद्ध्रियतामित्
ព្រហ្មណ៍ខ្លះៗបាននិយាយម្ដងទៀតថា គួរធ្វើ «បិណ្ឌោទ្ធរណ» គឺលើកយកផ្នែកខាងមុខជាមុន។ ដោយការអនុញ្ញាតពីព្រហ្មណ៍ទាំងនោះ វិធីនេះអាចអនុវត្តតាមចិត្តបាន។
Verse 37
पुष्पाणां च फलानां च भक्ष्याणामन्नतस्तथा / अग्रमुद्धृत्य सर्वेषां जुहुयाद्धव्यवाहने
ពីផ្កា ផ្លែឈើ អាហារសម្រន់ និងអង្ករ—យកផ្នែកដំបូងរបស់ទាំងអស់ ហើយបូជាជាអាហុតិទៅក្នុងភ្លើង «ហវ្យវាហន»។
Verse 38
भङ्यमन्नं तथा पेयं मूलानि च फलानि च / हुत्वाग्नौ च ततः पिण्डान्निर्वपेद्दक्षिणा मुखः
ក្រោយពេលបូជាទៅក្នុងភ្លើងនូវអាហារដុត/កិន ភេសជ្ជៈ មើមឫស និងផ្លែឈើ រួចហើយ បែរមុខទៅទិសត្បូង ហើយធ្វើពិធីដាក់បិណ្ឌ (piṇḍa-nirvapaṇa)។
Verse 39
वैवस्वताय सोमाय हुत्वा पिण्डान्निवेद्य च / उदकान्नयनं कृत्वा पश्चाद्विप्रांश्च भोजयेत्
ក្រោយពេលធ្វើហោមបូជាដល់ វైవស្វត (យម) និង សោម ហើយថ្វាយបិណ្ឌៈ រួចធ្វើតර්បណៈដោយទឹក; បន្ទាប់មកចិញ្ចឹមព្រះព្រាហ្មណ៍ឲ្យទទួលភោជន។
Verse 40
अनुपूर्वं ततो विप्रान्भक्ष्यैरन्नैश्च शक्तितः / स्निग्धैरुष्णैः सुगन्धैश्च तर्पयेत्तान्रसैरपि
បន្ទាប់មក តាមលំដាប់ ចូរធ្វើឲ្យព្រះព្រាហ្មណ៍ពេញចិត្តតាមសមត្ថភាព ដោយអាហារសម្រន់ និងអាហារចម្បង ដោយម្ហូបមានខ្លាញ់ ក្តៅ ក្រអូប ហើយទាំងរសជាតិផង។
Verse 41
एकाग्रः पर्युपासीनः प्रयतः प्राञ्जलिः स्थितः / तत्परः श्रद्दधानश्च कामानाप्नोति मानवः
អ្នកដែលមានចិត្តផ្តោតមួយ អង្គុយបម្រើនៅជិត ដោយសុចរិតវិន័យ ឈរដោយប្រណមដៃ មានចិត្តមុតមាំ និងមានសទ្ធា នឹងទទួលបានផលដែលប្រាថ្នា។
Verse 42
अक्षुद्रत्वं कृतज्ञत्वं दाक्षिण्यं संस्कृतं वचः / तपो यज्ञांश्च दानं च प्रयच्छन्ति पितामहाः
ពិតាមហៈ (បុព្វបុរស) ប្រទានភាពមិនតូចចិត្ត (ឧដ្ឋារភាព), ការដឹងគុណ, សេចក្តីអនុគ្រោះ, ពាក្យសមរម្យ, តបៈ, យជ្ញ និងទាន។
Verse 43
अतः परं विधिं सौम्यं भुक्तवत्सु द्विजातिषु / आनुपूर्व्येण विहितं तन्मे निगदतः शृणु
ឱ អ្នកសុភាព! ក្រោយពេលទ្វិជៈបានបរិភោគរួចហើយ វិធីបន្ទាប់ដែលបានកំណត់តាមលំដាប់ ចូរស្តាប់ពីខ្ញុំដែលកំពុងពោល។
Verse 44
प्रोक्ष्य भूमिमथोद्धृत्य पूर्वं पितृपरायणः / ततो ऽन्निविकिरं कुर्याद्विधिदृष्टेन कर्मणा
ក្រោយពេលព្រួសទឹកបរិសុទ្ធលើដី ហើយលើកដីឡើង ជាមុនសូមឧទ្ទិសចិត្តចំពោះបិត្រា បន្ទាប់មកធ្វើការប្រោះអាហារតាមវិធីពិធីដែលកំណត់។
Verse 45
स्वधा वाच्य ततो विप्रान् विधिवद्भूरितक्षिणान् / अन्नशेषमनुज्ञाप्य सत्कृत्य द्विजसत्तमान्
បន្ទាប់មក សូមអានពាក្យ “ស្វធា”; រួចបូជាវិប្រៈតាមវិធីពិធី ដោយមានទក្ខិណាដ៏ច្រើន; សុំអនុញ្ញាតចំពោះអាហារដែលនៅសល់ ហើយគោរពកិត្តិយសដល់ទ្វិជៈដ៏ប្រសើរ។
Verse 46
प्राञ्जलिः प्रयतश्चैव अनुगम्य विसर्जयेत्
បន្ទាប់មក ដោយប្រណមដៃ និងមានសេចក្តីសម្រិតសម្រាំង សូមដើរតាមទៅបញ្ជូន ហើយលាឲ្យត្រឡប់។
Pitṛs are to be worshiped first, then devas; offerings (mālya, gandha, anna) are presented to pitṛs before the divine portion, and even the visarjana (dismissal) order is regulated to preserve śrāddha efficacy.
Dakṣa’s daughter Viśvā and her dharmic progeny (the celebrated Viśve/Viśvadevas) are introduced as an etiological backdrop, linking ritual authority to cosmic lineage and reinforcing that śrāddha is embedded in the universe’s moral–genealogical order.
Brahmā grants pitṛs an explicit share (aṃśa) in śrāddha, and the text forecasts that humans will institutionalize this by honoring pitṛs first with scents, garlands, and food, thereby formalizing ancestral entitlement within dharmic ritual.