Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Uddhava Recalls Kṛṣṇa’s Mission: Earth’s Burden, Royal Dharma, and the Prelude to Dvārakā’s Withdrawal

समाहुता भीष्मककन्यया ये श्रिय: सवर्णेन बुभूषयैषाम् । गान्धर्ववृत्त्या मिषतां स्वभागं जह्रे पदं मूर्ध्नि दधत्सुपर्ण: ॥ ३ ॥

samāhutā bhīṣmaka-kanyayā ye śriyaḥ savarṇena bubhūṣayaiṣām gāndharva-vṛttyā miṣatāṁ sva-bhāgaṁ jahre padaṁ mūrdhni dadhat suparṇaḥ

ដោយសារតែសម្រស់ និងសិរីរុងរឿងរបស់ រុកមិណី កូនស្រីព្រះបាទ ភីស្មកៈ ព្រះអង្គម្ចាស់ និងស្តេចជាច្រើនបានមកប្រមូលផ្តុំដើម្បីរៀបការ។ ប៉ុន្តែ ព្រះភគវាន ស្រីក្រឹស្ណៈ បានឆ្លងកាត់អ្នកប្រកួតទាំងឡាយ ហើយយកនាងទៅជាភាគរបស់ព្រះអង្គតាមរបៀបគន្ធર્વ ដូចគ្រុឌយកអម្រឹតទៅ។

samāhutāḥinvited
samāhutāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsam-ā√hū (धातु) → āhūta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन (Plural)
bhīṣmaka-kanyayāby Bhīṣmaka’s daughter
bhīṣmaka-kanyayā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhīṣmaka (प्रातिपदिक) + kanyā (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष; 'भीष्मकस्य कन्या' इति। स्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
yewho
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम (relative pronoun)
śriyaḥprosperities/fortunes (brides)
śriyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
savarṇenawith an equal (suitable) match
savarṇena:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootsavarṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; 'समानवर्णेन'
bubhūṣayāwith the desire to obtain
bubhūṣayā:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootbubhūṣā (प्रातिपदिक; √bhū इच्छार्थक-भाव)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
eṣāmof these (men)
eṣām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; सर्वनाम
gāndharva-vṛttyāby the gāndharva manner (marriage by abduction)
gāndharva-vṛttyā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootgāndharva (प्रातिपदिक) + vṛtti (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष; 'गान्धर्वी वृत्तिः' (gāndharva-type practice) इति। स्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
miṣatāmwhile they were looking on
miṣatām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootmiṣat (कृदन्त-प्रातिपदिक; √miṣ)
Formशतृ (present active participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; 'पश्यताम्'
sva-bhāgamhis own share (the bride)
sva-bhāgam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + bhāga (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष; 'स्वस्य भागम्' इति। पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
jahrecarried off
jahre:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√hṛ (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन, आत्मनेपद
padama foot/step
padam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
mūrdhnion the head
mūrdhni:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmūrdhan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
dadhatplacing, bearing
dadhat:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√dhā (धातु)
Formशतृ (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
suparṇaḥGaruḍa (the fair-winged one)
suparṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsuparṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन

Princess Rukmiṇī, the daughter of King Bhīṣmaka, was actually as attractive as fortune itself because she was as valuable as gold both in color and in value. Since the goddess of fortune, Lakṣmī, is the property of the Supreme Lord, Rukmiṇī was actually meant for Lord Kṛṣṇa. But Śiśupāla was selected as her bridegroom by Rukmiṇī’s elder brother, although King Bhīṣmaka wanted his daughter to be married to Kṛṣṇa. Rukmiṇī invited Kṛṣṇa to take her away from the clutches of Śiśupāla, so when the bridegroom, Śiśupāla, came there with his party with the desire to marry Rukmiṇī, Kṛṣṇa all of a sudden swept her from the scene, stepping over the heads of all the princes there, just as Garuḍa carried away nectar from the hands of the demons. This incident will be clearly explained in the Tenth Canto.

R
Rukmiṇī
B
Bhīṣmaka
G
Garuḍa
K
Kṛṣṇa

FAQs

This verse describes the Lord taking His rightful share—Rukmiṇī—by the Gandharva manner while the rival kings could only watch, indicating divine sanction and Kṛṣṇa’s protection of His devotee.

It conveys their defeat and Kṛṣṇa’s supremacy: despite their pride and numbers, they were powerless before the Lord, who humbles arrogance and establishes dharma.

When devotion is sincere (like Rukmiṇī’s call), divine help arrives; the verse also warns against envy and pride, encouraging humility and faith in righteous outcomes.