Shloka 27

बाहूंश्च मन्दरगिरे: परिवर्तनेन निर्णिक्तबाहुवलयानधिलोकपालान् । सञ्चिन्तयेद्दशशतारमसह्यतेज: शङ्खं च तत्करसरोरुहराजहंसम् ॥ २७ ॥

bāhūṁś ca mandara-gireḥ parivartanena nirṇikta-bāhu-valayān adhiloka-pālān sañcintayed daśa-śatāram asahya-tejaḥ śaṅkhaṁ ca tat-kara-saroruha-rāja-haṁsam

យោគីគួរធ្វើសមាធិលើព្រះហត្ថទាំងបួនរបស់ព្រះអង្គ ដែលជាប្រភពអំណាចទាំងអស់របស់ទេវតាអ្នកគ្រប់គ្រងមុខងារនានានៃធម្មជាតិ។ បន្ទាប់មក គាត់គួរចងចាំគ្រឿងអលង្ការដែលរលោង ត្រូវបានខាត់ដោយភ្នំមន្ទរា ពេលវាវិល។ រួចហើយ គាត់គួរធ្វើសមាធិលើចក្រ សុទർശនៈ ដែលមានកាំមួយពាន់ និងពន្លឺចែងចាំងខ្លាំង ព្រមទាំងសង្ខ៍ដែលមើលទៅដូចហង្ស នៅលើបាតដៃដូចផ្កាឈូករបស់ព្រះអង្គ។

bāhūnthe arms
bāhūn:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbāhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
mandara-gireḥof Mount Mandara
mandara-gireḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootmandara + giri (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; तत्पुरुषः (मन्दरः गिरिः)
parivartanenaby the churning/turning
parivartanena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootparivartana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन
nirṇikta-bāhu-valayān(those) with armlets made bright/polished
nirṇikta-bāhu-valayān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootnir-√nij (धातु) → nirṇikta (कृदन्त) + bāhu + valaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; तत्पुरुषः (निर्णिक्ताः बाहुवलयाः येषां ते) — here as qualifier of ‘adhilokapālān’
adhiloka-pālānthe guardians of the worlds (deities)
adhiloka-pālān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootadhi + loka + pāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; तत्पुरुषः (अधि-लोकान् पालयन्ति)
sañcintayetshould contemplate
sañcintayet:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√cint (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘should contemplate’
daśa-śatāramthe (discus) with ten hundred spokes
daśa-śatāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdaśa + śatāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; द्विगु-समासः (दश शताराः यस्य)
asahya-tejaḥof unbearable splendor
asahya-tejaḥ:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roota-sahya + tejas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (विशेषणरूपेण); कर्मधारयः (असह्यं तेजः यस्य/यत्)
śaṅkhamthe conch
śaṅkham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaṅkha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
tat-kara-saroruha-rāja-haṁsam(the conch) like a royal swan on his lotus-hand
tat-kara-saroruha-rāja-haṁsam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottat (सर्वनाम) + kara + saroruha + rāja + haṁsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (तस्य करस्य सरोरुहे राजहंसवत्)

All departments of law and order emanate from the arms of the Supreme Personality of Godhead. The law and order of the universe is directed by different demigods, and it is here said to emanate from the Lord’s arms. Mandara Hill is mentioned here because when the ocean was churned by the demons on one side and the demigods on the other, Mandara Hill was taken as the churning rod. The Lord in His tortoise incarnation became the pivot for the churning rod, and thus His ornaments were polished by the turning of Mandara Hill. In other words, the ornaments on the arms of the Lord are as brilliant and lustrous as if they had been polished very recently. The wheel in the hand of the Lord, called the Sudarśana cakra, has one thousand spokes. The yogī is advised to meditate upon each of the spokes. He should meditate upon each and every one of the component parts of the transcendental form of the Lord.

L
Lord Kapila
D
Devahūti
M
Mandara Mountain
V
Viṣṇu (the Lord)
L
Lokapālas (rulers of the worlds)

FAQs

It instructs the devotee to contemplate the Lord’s form in detail—specifically His arms and the divine emblems, such as the Sudarśana cakra (hundred-spoked, intensely radiant) and the conch resting on His lotus hand.

Mandara Mountain recalls the churning of the ocean (Samudra Manthana), where the Lord’s mighty arms helped turn the mountain; the verse uses that līlā to glorify the purity, strength, and protective power of His arms.

Practice focused visualization: calmly remember the Lord’s arms and His conch and discus, letting their purity and protective symbolism steady the mind and reduce distraction during daily japa or quiet prayer.