Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Kapila’s Devotional Sāṅkhya: Sādhu-saṅga, Bhakti-yoga, and Fearlessness in the Supreme Shelter

तदा पुरुष आत्मानं केवलं प्रकृते: परम् । निरन्तरं स्वयंज्योतिरणिमानमखण्डितम् ॥ १७ ॥

tadā puruṣa ātmānaṁ kevalaṁ prakṛteḥ param nirantaraṁ svayaṁ-jyotir aṇimānam akhaṇḍitam

នៅពេលនោះ ព្រលឹងឃើញខ្លួនឯងថាលើសពីប្រក្រឹតិ ជាអាត្មាបរិសុទ្ធ ភ្លឺដោយខ្លួនឯងជានិច្ច តូចណាស់ក៏ដោយ តែមិនបែកបាក់។

तदाthen
तदा:
Adhikarana (अधिकरण—time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (then)
पुरुषःthe person (seer)
पुरुषः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; संबोधनार्थे अपि सम्भवः, अत्र कर्तृवाचकः
आत्मानम्the Self
आत्मानम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
केवलम्alone / pure
केवलम्:
Karma (कर्म—qualifier of object)
TypeAdjective
Rootकेवल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; आत्मानम् इत्यस्य विशेषणम्
प्रकृतेःof nature (prakṛti)
प्रकृतेः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootप्रकृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
परम्beyond
परम्:
Karma (कर्म—qualifier of object)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; आत्मानम् इत्यस्य विशेषणम् (beyond)
निरन्तरम्continuous
निरन्तरम्:
Karma (कर्म—qualifier of object)
TypeAdjective
Rootनिरन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; आत्मानम् इत्यस्य विशेषणम् (uninterrupted/continuous)
स्वयम्by itself
स्वयम्:
Vishesana (विशेषण—adverbial qualifier)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formअव्यय; आत्मवाचक/स्वतन्त्रतावाचक (by itself)
ज्योतिःlight / luminous
ज्योतिः:
Karma (कर्म—qualifier of object)
TypeNoun
Rootज्योतिस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; (स्वयम्-ज्योतिः इति बहुधा समासरूपेण) आत्मानम् इत्यस्य विशेषणम्
अणिमानम्subtle minuteness (aṇimā)
अणिमानम्:
Karma (कर्म—qualifier of object)
TypeNoun
Rootअणिमन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; आत्मानम् इत्यस्य विशेषणभावेन (subtle minuteness)
अखण्डितम्undivided / unbroken
अखण्डितम्:
Karma (कर्म—qualifier of object)
TypeAdjective
Rootअ-खण्डित (प्रातिपदिक; खण्ड् धातु से क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; नञ्-समासः; भूतकृत् (past participle)

In the state of pure consciousness, or Kṛṣṇa consciousness, one can see himself as a minute particle nondifferent from the Supreme Lord. As stated in Bhagavad-gītā, the jīva, or the individual soul, is eternally part and parcel of the Supreme Lord. Just as the sun’s rays are minute particles of the brilliant constitution of the sun, so a living entity is a minute particle of the Supreme Spirit. The individual soul and the Supreme Lord are not separated as in material differentiation. The individual soul is a particle from the very beginning. One should not think that because the individual soul is a particle, it is fragmented from the whole spirit. Māyāvāda philosophy enunciates that the whole spirit exists, but a part of it, which is called the jīva, is entrapped by illusion. This philosophy, however, is unacceptable because spirit cannot be divided like a fragment of matter. That part, the jīva, is eternally a part. As long as the Supreme Spirit exists, His part and parcel also exists. As long as the sun exists, the molecules of the sun’s rays also exist.

K
Kapila-deva
D
Devahūti

FAQs

This verse says that true realization is to know oneself as pure spirit—beyond prakriti—self-effulgent, continuous, and indivisible.

Kapila explains to Devahuti that the ātmā is not a product of matter; its consciousness is intrinsic, so it is described as self-luminous rather than dependent on material conditions.

By remembering you are not reducible to changing roles, emotions, or circumstances; this steadies the mind, supports detachment, and strengthens sincere devotional practice.