Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Kardama Muni’s Mystic Opulence, Devahūti’s Rejuvenation, and the Turning Toward Fearlessness

स वै देवर्षिवर्यस्तां मानवीं समनुव्रताम् । दैवाद्गरीयस: पत्युराशासानां महाशिष: ॥ ४ ॥ कालेन भूयसा क्षामां कर्शितां व्रतचर्यया । प्रेमगद्गदया वाचा पीडित: कृपयाब्रवीत् ॥ ५ ॥

sa vai devarṣi-varyas tāṁ mānavīṁ samanuvratām daivād garīyasaḥ patyur āśāsānāṁ mahāśiṣaḥ

ករទមមុនី ដែលជាអ្នកល្អឥតខ្ចោះក្នុងចំណោមទេវឫសី បានឃើញកូនស្រីរបស់មនុ នារីអ្នកស្មោះត្រង់ចំពោះស្វាមី ដែលចាត់ទុកស្វាមីថាធំជាងវាសនា ហើយរំពឹងពរ​ដ៏ធំពីទ្រង់។ បន្ទាប់ពីបម្រើយូរយារ និងប្រតិបត្តិវ្រតយ៉ាងតឹងរ៉ឹង នាងក្លាយជាខ្សោយ និងស្គមស្គាំង។ ឃើញស្ថានភាពនោះ ករទមត្រូវបានរំភើបដោយមេត្តាករុណា ហើយនិយាយទៅនាងដោយសំឡេងស្ទាក់ស្ទើរព្រោះសេចក្តីស្រឡាញ់។

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
vaiindeed
vai:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
devarṣi-varyaḥthe best of divine sages
devarṣi-varyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdevarṣi (प्रातिपदिक) + varya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय (श्रेष्ठः देवर्षिः)
tāmher
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
mānavīmthe human woman
mānavīm:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootmānavī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (ताम्) इत्यस्य विशेषणम्
samanuvratāmfaithfully devoted/obedient
samanuvratām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsamanuvrata (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (tām/mānavīm)
daivātby destiny
daivāt:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootdaiva (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-एकवचनरूपेण अव्ययीभाव (ablatival adverb): 'by fate/from destiny'
garīyasaḥof the superior/elder
garīyasaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootgarīyas (प्रातिपदिक; comparative of guru)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; विशेषण (patyuḥ)
patyuḥof (her) husband
patyuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
āśāsānāmhoping for, expecting
āśāsānām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Rootā+√śās (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (tām) इत्यस्य विशेषणम्; अर्थः: 'wishing/expecting'
mahā-āśiṣaḥgreat blessings
mahā-āśiṣaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + āśis (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय (महती आशीः)
kālenawith time / over time
kālena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
bhūyasāby a long (time), by much
bhūyasā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhūyas (प्रातिपदिक; comparative of bahu)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषण (kālena)
kṣāmāmemaciated
kṣāmām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṣāma (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (tām)
karśitāmworn down, weakened
karśitām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkarśita (कृदन्त-प्रातिपदिक; √kṛś (धातु) + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; विशेषण (tām)
vrata-caryayāby the practice of vows
vrata-caryayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvrata (प्रातिपदिक) + caryā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; तत्पुरुष (vratasya caryā = observance of vows)
prema-gadgadayā(with a voice) choked by love
prema-gadgadayā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootprema (प्रातिपदिक) + gadgada (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; तत्पुरुष (premṇā gadgadā = choked with love); विशेषण (vācā)
vācāwith speech/voice
vācā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvāc (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
pīḍitaḥdistressed, pained
pīḍitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpīḍita (कृदन्त-प्रातिपदिक; √pīḍ (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; (saḥ) इत्यस्य विशेषणम्
kṛpayāwith compassion
kṛpayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkṛpā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
abravītsaid, spoke
abravīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

The wife is expected to be of the same category as the husband. She must be prepared to follow the principles of the husband, and then there will be happy life. If the husband is a devotee and the wife is materialistic, there cannot be any peace in the home. The wife must see the tendencies of the husband and must be prepared to follow him. From Mahābhārata we learn that when Gāndhārī understood that her would-be husband, Dhṛtarāṣṭra, was blind, she immediately began to practice blindness herself. Thus she covered her eyes and played the part of a blind woman. She decided that since her husband was blind, she must also act like a blind woman, otherwise she would be proud of her eyes, and her husband would be seen as inferior. The word samanuvrata indicates that it is the duty of a wife to adopt the special circumstances in which the husband is situated. Of course, if the husband is as great as Kardama Muni, then a very good result accrues from following him. But even if the husband is not a great devotee like Kardama Muni, it is the wife’s duty to adapt herself according to his mentality. That makes married life very happy. It is also mentioned herein that by following the strict vows of a chaste woman, Princess Devahūti became very skinny, and therefore her husband became compassionate. He knew that she was the daughter of a great king and yet was serving him just like an ordinary woman. She was reduced in health by such activities, and he became compassionate and addressed her as follows.

K
Kardama Muni
D
Devahūti

FAQs

This verse highlights Devahūti as samanuvratā—one who faithfully follows her husband—showing steadfast service and devotion within gṛhastha-dharma.

He is described as devarṣi-varya and mahāśiṣa, indicating his exalted spiritual status and deep scriptural realization.

It teaches loyal commitment and selfless support in relationships, especially when aligned with spiritual purpose and higher values.