Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Kardama Muni’s Mystic Opulence, Devahūti’s Rejuvenation, and the Turning Toward Fearlessness

तस्मिन्नलुप्तमहिमा प्रिययानुरक्तो विद्याधरीभिरुपचीर्णवपुर्विमाने । बभ्राज उत्कचकुमुद्गणवानपीच्य- स्ताराभिरावृत इवोडुपतिर्नभ:स्थ: ॥ ३८ ॥

tasminn alupta-mahimā priyayānurakto vidyādharībhir upacīrṇa-vapur vimāne babhrāja utkaca-kumud-gaṇavān apīcyas tārābhir āvṛta ivoḍu-patir nabhaḥ-sthaḥ

ទោះបីហាក់ដូចជាភ្ជាប់ចិត្តនឹងភរិយាជាទីស្រឡាញ់ និងត្រូវបានស្រីវិទ្យាធរីបម្រើលើវិមានអាកាសក៏ដោយ កិត្តិយសរបស់ឥសី—អំណាចលើការគ្រប់គ្រងខ្លួនឯង—មិនបានបាត់បង់ឡើយ។ ជាមួយភរិយា គាត់ភ្លឺរលោងដូចព្រះចន្ទនៅលើមេឃ កណ្ដាលផ្កាយ ដែលធ្វើឲ្យផ្កាកុមុទក្នុងស្រះបើកនៅពេលយប់។

tenaby/with him
tena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); pronoun
aṣṭa-lokapa-vihāra-kulācalendra-droṇīṣuin the valleys of the great mountains, pleasure-grounds of the eight guardians
aṣṭa-lokapa-vihāra-kulācalendra-droṇīṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootaṣṭa (प्रातिपदिक) + lokapa (लोकप, प्रातिपदिक) + vihāra (प्रातिपदिक) + kulācala-indra (कुलाचल + इन्द्र, प्रातिपदिक) + droṇī (प्रातिपदिक)
FormFeminine Locative (7th/सप्तमी), Plural (बहुवचन); long determinative compound: ‘in the valleys (droṇīṣu) of the lordly mountains (kulācalendra) that are pleasure-grounds (vihāra) of the eight Lokapālas’
anaṅga-sakha-māruta-saubhagāsuin places graced by breezes, friends of Love
anaṅga-sakha-māruta-saubhagāsu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootanaṅga (प्रातिपदिक) + sakha (प्रातिपदिक) + māruta (प्रातिपदिक) + saubhaga (प्रातिपदिक)
FormFeminine Locative (7th/सप्तमी), Plural (बहुवचन); compound: ‘in (places) having the charm (saubhaga) of the wind (māruta) that is friend (sakha) of Anaṅga (Kāma)’ (षष्ठी/तत्पुरुष chain)
siddhaiḥby Siddhas
siddhaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsiddha (प्रातिपदिक)
FormMasculine Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
nutaḥpraised
nutaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√nu (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine Nominative Singular (पुंलिङ्ग प्रथमा एकवचन)
dyudhuni-pāta-śiva-svanāsuin places with the auspicious roar of the Ganges’ descent
dyudhuni-pāta-śiva-svanāsu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdyudhuni (प्रातिपदिक) + pāta (प्रातिपदिक) + śiva (प्रातिपदik) + svana (प्रातिपदिक)
FormFeminine Locative (7th/सप्तमी), Plural (बहुवचन); compound: ‘in (places) with auspicious sounds (śiva-svana) of the fall (pāta) of the Dyudhuni (Gaṅgā)’
remehe enjoyed; he sported
reme:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√ram (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद)
ciramfor a long time
ciram:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootciram (अव्यय)
FormIndeclinable adverb (कालवाचक-अव्यय)
dhanadavat-lalanā-varūthīhaving a women’s retinue like Kubera’s
dhanadavat-lalanā-varūthī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdhanada-vat (धनद + वत्) + lalanā (प्रातिपदिक) + varūthī (प्रातिपदिक)
FormMasculine Nominative Singular (पुंलिङ्ग प्रथमा एकवचन); bahuvrīhi: ‘he whose retinue (varūthī) of women (lalanā) is like that of Dhanada (Kubera)’

The mansion was in the sky, and therefore the comparison to the full moon and stars is very beautifully composed in this verse. Kardama Muni looked like the full moon, and the girls who surrounded his wife, Devahūti, seemed just like the stars. On a full-moon night the stars and the moon together form a beautiful constellation. Similarly, in that aerial mansion in the sky, Kardama Muni with his beautiful wife and the damsels surrounding them appeared like the moon and stars on a full-moon night.

K
Kardama Muni
D
Devahūti
V
Vidyādharīs

FAQs

It means “one whose glory never diminishes,” indicating Kardama Muni’s enduring spiritual splendor even while enjoying with his wife.

The verse poetically shows how the celestial realm honored him—his vimāna and presence were adorned by Vidyādharīs, emphasizing the extraordinary, divinely sanctioned nature of the event.

It suggests that affection within marriage becomes elevating when rooted in virtue and spiritual purpose—beauty and enjoyment are harmonized when aligned with dharma and devotion.