Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Manu Offers Devahūti to Kardama; The Sage Accepts with a Devotional Vow

तां प्रार्थयन्तीं ललनाललाम- मसेवितश्रीचरणैरद‍ृष्टाम् । वत्सां मनोरुच्चपद: स्वसारं को नानुमन्येत बुधोऽभियाताम् ॥ १८ ॥

tāṁ prārthayantīṁ lalanā-lalāmam asevita-śrī-caraṇair adṛṣṭām vatsāṁ manor uccapadaḥ svasāraṁ ko nānumanyeta budho ’bhiyātām

តើបណ្ឌិតណាមិនស្វាគមន៍នាង—គ្រឿងអលង្ការនៃស្ត្រីទាំងឡាយ កូនស្រីជាទីស្រឡាញ់របស់មនុ និងប្អូនស្រីរបស់ឧត្តានបាទ—នៅពេលនាងមកដោយខ្លួនឯងដើម្បីសុំដៃខ្ញុំ? អ្នកដែលមិនបានបម្រើព្រះបាទដ៏ប្រណីតរបស់ព្រះស្រី (លក្ខ្មី) សូម្បីតែមើលឃើញនាងក៏មិនអាច។

ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Pronoun; Feminine, Accusative singular
प्रार्थयन्तीम्seeking/entreating
प्रार्थयन्तीम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र-√अर्थ् (धातु) + शतृ (प्रत्यय)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (ताम्) — Present active participle; Feminine, Accusative singular
ललना-ललामम्the ornament of women (best among women)
ललना-ललामम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootललना + ललाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (ललनानां ललामः) — Masculine, Accusative singular; genitive tatpurusha used as epithet
असेवित-श्री-चरणैःby feet not attended by Śrī (Lakṣmī)
असेवित-श्री-चरणैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootअसेवित (नञ् + √सेव् + क्त) + श्री + चरण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, तृतीया, बहुवचन; तत्पुरुषः (श्रियः चरणाः) + विशेषणम् ‘असेवित’; ‘by feet not served by Lakṣmī’ — Instrumental plural; compound used adjectivally
अदृष्टाम्unseen/unfound
अदृष्टाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदृश् (धातु) + क्त (प्रत्यय) with नञ्
Formनञ्-पूर्वक क्त-प्रत्ययान्त; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (ताम्) — Past participle with negation; Feminine, Accusative singular
वत्साम्dear girl
वत्साम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवत्सा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; स्नेहवाचक-सम्बोधनार्थे ‘dear girl’ — Feminine, Accusative singular (term of endearment)
मनोर्of the mind
मनोर्:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; पदान्त-र् (मनोर्) — Neuter, Genitive singular
उच्चपदःof lofty status
उच्चपदः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउच्च + पद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः (उच्चं पदं यस्य) — Masculine, Nominative singular; possessive compound qualifying ‘बुधः’ (or generic person)
स्वसारम्sister
स्वसारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्वसा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Feminine, Accusative singular
कःwho
कः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नवाचक-सर्वनाम; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Interrogative pronoun; Masculine, Nominative singular
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध — Indeclinable, negation
अनुमन्येतwould approve/consent
अनुमन्येत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअनु-√मन् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद — Optative; 3rd person singular, Atmanepada
बुधःa wise man
बुधः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootबुध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative singular
अभियाताम्who has come/approached
अभियाताम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअभि-√या (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (ताम्/स्वसारम्) — Past participle; Feminine, Accusative singular; ‘approached/come’

Kardama Muni praised the beauty and qualification of Devahūti in different ways. Devahūti was actually the ornament of all ornamented beautiful girls. A girl becomes beautiful by putting ornaments on her body, but Devahūti was more beautiful than the ornaments; she was considered the ornament of the ornamented beautiful girls. Demigods and Gandharvas were attracted by her beauty. Kardama Muni, although a great sage, was not a denizen of the heavenly planets, but it is mentioned in the previous verse that Viśvāvasu, who came from heaven, was also attracted by the beauty of Devahūti. Besides her personal beauty, she was the daughter of Emperor Svāyambhuva and sister of King Uttānapāda. Who could refuse the hand of such a girl?

D
Devahūti
S
Svāyambhuva Manu

FAQs

This verse implies that true appreciation of divine, exalted qualities comes through devotion—those who have not served the Lord’s feet are described as unable to truly “see” such glory.

In the narrative, Devahuti is presented as exceptionally virtuous and destined for a great spiritual role, becoming the mother of Lord Kapila; therefore the wise naturally approve her approach and proposal.

Cultivate bhakti (service, remembrance, and humility) before judging spiritual worth—devotion refines perception and helps one recognize genuine virtue and divine purpose.