Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Portents at the Birth of Diti’s Sons and Hiraṇyākṣa Challenges Varuṇa

तस्मिन् प्रविष्टे वरुणस्य सैनिका यादोगणा: सन्नधिय: ससाध्वसा: । अहन्यमाना अपि तस्य वर्चसा प्रधर्षिता दूरतरं प्रदुद्रुवु: ॥ २५ ॥

tasmin praviṣṭe varuṇasya sainikā yādo-gaṇāḥ sanna-dhiyaḥ sasādhvasāḥ ahanyamānā api tasya varcasā pradharṣitā dūrataraṁ pradudruvuḥ

ពេលគាត់ចូលទៅក្នុងមហាសមុទ្រ សត្វទឹកដែលជាកងទ័ពរបស់ព្រះវរុណៈបានភ័យស្លន់ស្លោ ហើយទោះមិនត្រូវគេវាយក៏ដោយ ក៏ត្រូវពន្លឺអំណាចរបស់គាត់បង្ខំឲ្យរត់ទៅឆ្ងាយ។ ដូច្នេះ ហិរញ្យាក្សៈបានបង្ហាញសិរីរុងរឿងដោយមិនចាំបាច់វាយសោះ។

तस्मिन्in that (place/time)
तस्मिन्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे/पुंलिङ्गे, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; सर्वनाम-शब्दः (locative singular)
प्रविष्टेupon (his) entering
प्रविष्टे:
अधिकरण (Adhikaraṇa; locative absolute)
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), सप्तमी एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; ‘प्रविष्टे (सति)’ locative absolute sense
वरुणस्यof Varuṇa
वरुणस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootवरुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन (genitive singular)
सैनिकाःsoldiers
सैनिकाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootसैनिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन (nominative plural)
यादोगणाःhosts of aquatic beings
यादोगणाः:
कर्ता (Karta/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootयादस् (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (यादसां गणाः)
सन्नधियःalert, prepared
सन्नधियः:
कर्ता (Karta; qualifier)
TypeAdjective
Rootसन् (उपसर्ग/अव्यय) + धि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; विशेषणम् (ready-minded/alert)
ससाध्वसाःwith fear, frightened
ससाध्वसाः:
कर्ता (Karta; qualifier)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय ‘सह’) + साध्वस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; विशेषणम्; ‘स-’ उपसर्गार्थे ‘सहित’ (with fear)
अहन्यमानाःthough being attacked
अहन्यमानाः:
कर्ता (Karta; participial qualifier of सैनिकाः)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) + य (कर्मणि) + शानच् (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्), कर्मणि प्रयोगः; प्रथमा बहुवचन पुंलिङ्ग; ‘being struck/being harmed’
अपिeven/though
अपि:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle/concessive)
तस्यof him
तस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी, एकवचन; सर्वनाम (genitive singular)
वर्चसाby (his) splendor/energy
वर्चसा:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootवर्चस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन (instrumental singular)
प्रधर्षिताःoverpowered
प्रधर्षिताः:
कर्ता (Karta; participial qualifier)
TypeVerb
Rootप्र-धृष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), प्रथमा बहुवचन पुंलिङ्ग; ‘having been overpowered/harassed’
दूरतरेम्farther away
दूरतरेम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootदूरतरा (प्रातिपदिक; तूल्यतम-तुलनात्मक)
Formअव्ययीभाववत् क्रियाविशेषणम्; द्वितीया एकवचन नपुंसक-आकारेण (adverbial accusative)
प्रदुद्रुवुःthey fled
प्रदुद्रुवुः:
क्रिया (Verb; action of subject)
TypeVerb
Rootप्र-द्रु (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्

Materialistic demons sometimes appear to be very powerful and are seen to establish their supremacy throughout the world. Here also it appears that Hiraṇyākṣa, by his demoniac strength, actually established his supremacy throughout the universe, and the demigods were afraid of his uncommon power. Not only were the demigods in space afraid of the demons Hiraṇyakaśipu and Hiraṇyākṣa, but so also were the aquatic animals within the sea.

V
Varuṇa

FAQs

This verse shows that mere spiritual splendor (varcasa) can overpower opposition—Varuṇa’s armed beings were not even struck, yet they fled in fear due to the entrant’s radiance.

They were intimidated by the extraordinary power and effulgence of the person who entered; even without being attacked, they felt overawed and retreated far away.

It teaches that inner spiritual strength and purity can dissolve hostility without aggression—cultivating devotion, character, and steadiness can naturally reduce fear and opposition.