Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

The Lord’s Apology to the Kumāras and the Fall of Jaya and Vijaya

यत्सेवया चरणपद्मपवित्ररेणुं सद्य:क्षताखिलमलं प्रतिलब्धशीलम् । न श्रीर्विरक्तमपि मां विजहाति यस्या: प्रेक्षालवार्थ इतरे नियमान् वहन्ति ॥ ७ ॥

yat-sevayā caraṇa-padma-pavitra-reṇuṁ sadyaḥ kṣatākhila-malaṁ pratilabdha-śīlam na śrīr viraktam api māṁ vijahāti yasyāḥ prekṣā-lavārtha itare niyamān vahanti

ព្រះមានព្រះបន្ទូលថា ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់អ្នកភក្តិរបស់ខ្ញុំ; ដូច្នេះធូលីបរិសុទ្ធពីផ្កាឈូកនៃព្រះបាទរបស់ខ្ញុំ លាងបាបមលទាំងអស់បានភ្លាមៗ។ ដោយសារសេវានោះ សភាពរបស់ខ្ញុំក៏ក្លាយជាយ៉ាងនេះ—ទោះខ្ញុំមិនជាប់ចិត្តនឹងព្រះស្រីលក្ខ្មី ក៏នាងមិនចាកចេញពីខ្ញុំ; ខណៈអ្នកដទៃសរសើរសម្រស់នាង ហើយកាន់វ្រត-និយម ដើម្បីសុំសេចក្តីអនុគ្រោះតិចតួច។

yatby whose
yat:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); relative pronoun used with sevayā (yat-sevayā = yasyāḥ sevayā)
sevayāby service
sevayā:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootsevā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
caraṇa-padma-pavitra-reṇumthe purifying dust of the lotus-feet
caraṇa-padma-pavitra-reṇum:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootcaraṇa (प्रातिपदिक) + padma (प्रातिपदिक) + pavitra (प्रातिपदिक) + reṇu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); समास: चरणपद्मस्य पवित्रा रेणुः (genitive-tatpuruṣa chain)
sadyaḥimmediately
sadyaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootsadyaḥ (अव्यय-प्रातिपदिक)
FormAvyaya; adverb (क्रियाविशेषण)
kṣata-akhila-malam(me) whose all impurity is destroyed
kṣata-akhila-malam:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootkṣata (कृदन्त; √kṣan/क्षन्? here as past passive participle sense 'destroyed') + akhila (प्रातिपदिक) + mala (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); agrees with implicit 'mām' as object? semantically qualifies 'mām' (me) as 'with all impurity destroyed'
pratilabdha-śīlam(me) who has regained good conduct/nature
pratilabdha-śīlam:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootprati-√labh (धातु) + śīla (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); कृदन्त: past passive participle (क्त) pratilabdha = 'obtained'; qualifies 'mām'
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध)
śrīḥLakṣmī; fortune
śrīḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
viraktamdetached/dispassionate
viraktam:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootvirakta (कृदन्त; vi-√rañj/रञ्ज् 'to be detached')
FormMasculine (पुंलिङ्ग) or Neuter used adjectivally; Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); agrees with mām
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात) meaning 'even/also'
māmme
mām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
vijahātiabandons
vijahāti:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootvi-√hā (धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
yasyāḥof whom
yasyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
prekṣā-lava-arthamfor the sake of a moment’s glance
prekṣā-lava-artham:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeNoun
Rootprekṣā (प्रातिपदिक) + lava (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); अर्थे (purpose) with genitive/compound: 'for the sake of a mere glance'
itareothers
itare:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootitara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
niyamānrules; restraints
niyamān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootniyama (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
vahanticarry/observe
vahanti:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√vah (धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)

The relationship between the Lord and His devotee is transcendentally beautiful. As the devotee thinks that it is due to being a devotee of the Lord that he is elevated in all good qualities, so the Lord also thinks that it is because of His devotion to the servitor that all His transcendental glories have increased. In other words, as the devotee is always anxious to render service to the Lord, so the Lord is ever anxious to render service to the devotee. The Lord admits herein that although He certainly has the quality that anyone who receives a slight particle of the dust of His lotus feet becomes at once a great personality, this greatness is due to His affection for His devotee. It is because of this affection that the goddess of fortune does not leave Him and that not only one but many thousands of goddesses of fortune engage in His service. In the material world, simply to get a little favor from the goddess of fortune, people observe many rigid regulations of austerity and penance. The Lord cannot tolerate any inconvenience on the part of the devotee. He is therefore famous as bhakta-vatsala.

L
Lord Viṣṇu
Ś
Śrī (Lakṣmī)

FAQs

This verse says that service to the Lord’s lotus feet instantly destroys all contamination and restores one’s true virtuous character, showing bhakti as the most direct purifier.

He contrasts pure devotion with material motivation: Lakṣmī naturally stays with Him, yet worldly people perform many disciplines just to gain a brief glance of her favor—highlighting how bhakti is superior to desire-driven austerities.

Prioritize steady devotional practices (hearing, chanting, serving) over anxiety-driven “achievement spirituality”; the verse emphasizes inner purification and character transformation through sincere service.