Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Diti’s Untimely Desire and the Birth-Cause of the Asura Line

Prelude to Hiranyākṣa–Varāha

अलम्पट: शीलधरो गुणाकरो हृष्ट: परर्द्ध्या व्यथितो दु:खितेषु । अभूतशत्रुर्जगत: शोकहर्ता नैदाघिकं तापमिवोडुराज: ॥ ४९ ॥

alampaṭaḥ śīla-dharo guṇākaro hṛṣṭaḥ pararddhyā vyathito duḥkhiteṣu abhūta-śatrur jagataḥ śoka-hartā naidāghikaṁ tāpam ivoḍurājaḥ

គាត់នឹងមិនលោភលន់ មានសីលធម៌ និងជាឃ្លាំងនៃគុណធម៌ទាំងអស់។ គាត់រីករាយចំពោះសេចក្តីរុងរឿងរបស់អ្នកដទៃ និងឈឺចាប់ចំពោះទុក្ខរបស់អ្នកទុក្ខិត; គាត់គ្មានសត្រូវ។ គាត់នឹងបំបាត់សោកសៅនៃសកលលោក ដូចព្រះចន្ទត្រជាក់បន្ទាប់ពីកម្តៅរដូវក្តៅ។

अलम्पटःnot lustful
अलम्पटः:
Karta (कर्ता/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootअलम्पट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नञ्-समासार्थ (non-lecherous)
शीलधरःof good character
शीलधरः:
Karta (कर्ता/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootशीलधर (प्रातिपदिक: शील+धर)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘शीलं धरति’ (bearing good conduct)
गुणाकरःmine of virtues
गुणाकरः:
Karta (कर्ता/Predicate noun)
TypeNoun
Rootगुणाकर (प्रातिपदिक: गुण+आकर)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हृष्टःdelighted
हृष्टः:
Karta (कर्ता/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootहृष्ट (प्रातिपदिक; √हृष्-क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भावविशेषण
परर्द्ध्याby (others’) prosperity/wealth
परर्द्ध्या:
Karana (करण/Instrument-cause)
TypeNoun
Rootपरर्द्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; हेतु/करणार्थ
व्यथितःpained
व्यथितः:
Karta (कर्ता/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootव्यथित (प्रातिपदिक; √व्यथ्-क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दुःखितेषुamong the distressed
दुःखितेषु:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootदुःखित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; ‘दुःखित’ = afflicted persons
अभूतशत्रुःhaving no enemies
अभूतशत्रुः:
Karta (कर्ता/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootअभूतशत्रु (प्रातिपदिक: अभूत+शत्रु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘अभूतः शत्रुः यस्य’ (one who has no enemies)
जगतःof the world
जगतः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
शोकहर्ताremover of sorrow
शोकहर्ता:
Karta (कर्ता/Predicate noun)
TypeNoun
Rootशोकहर्तृ (प्रातिपदिक: शोक+हर्तृ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
नैदाघिकम्summer-born
नैदाघिकम्:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootनैदाघिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘नैदाघ’ (summer) derivative
तापम्heat
तापम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootताप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इवlike
इव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-निपात (comparative particle)
उडुराजःthe moon
उडुराजः:
Upamana (उपमान/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootउडुराज (प्रातिपदिक: उडु+राज)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘उडूनां राजा’ (king of stars = moon)

Prahlāda Mahārāja, the exemplary devotee of the Lord, had all the good qualities humanly possible. Although he was the emperor of this world, he was not profligate. Beginning from his childhood he was the reservoir of all good qualities. Without enumerating those qualities, it is said here summarily that he was endowed with all good qualities. That is the sign of a pure devotee. The most important characteristic of a pure devotee is that he is not lampaṭa, or licentious, and another quality is that he is always eager to mitigate the miseries of suffering humanity. The most obnoxious misery of a living entity is his forgetfulness of Kṛṣṇa. A pure devotee, therefore, always tries to evoke everyone’s Kṛṣṇa consciousness. This is the panacea for all miseries.

FAQs

This verse highlights a saintly person as free from greed, firmly established in good conduct, rich in virtues, compassionate to the suffering, without enmity, and able to relieve others’ sorrow—like the moon cooling summer heat.

“Abhūta-śatru” means “one who has no enemies”—a person so harmless and benevolent that hostility does not arise toward him, reflecting deep nonviolence and goodwill.

Practice contentment instead of greed, keep steady ethics, cultivate empathy for those in distress, avoid creating enemies through harshness, and actively bring relief—through kind speech, service, and fair action.