Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Diti’s Untimely Desire and the Birth-Cause of the Asura Line

Prelude to Hiranyākṣa–Varāha

यामाहुरात्मनो ह्यर्धं श्रेयस्कामस्य मानिनि । यस्यां स्वधुरमध्यस्य पुमांश्चरति विज्वर: ॥ १९ ॥

yām āhur ātmano hy ardhaṁ śreyas-kāmasya mānini yasyāṁ sva-dhuram adhyasya pumāṁś carati vijvaraḥ

ឱ នារីដ៏គួរគោរព ភរិយាត្រូវបានហៅថា “ពាក់កណ្តាល” នៃបុរស ព្រោះនាងចូលរួមក្នុងកិច្ចមង្គលទាំងអស់។ ដោយផ្ទេរភារកិច្ចឲ្យនាង បុរសអាចដើរទៅដោយគ្មានកង្វល់។

याम्whom/which (her)
याम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम (relative pronoun)
आहुःthey say
आहुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअह् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
आत्मनःof oneself
आत्मनः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्ययम्; निपातः (emphatic/causal particle)
अर्धम्half
अर्धम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअर्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म/प्रत्ययार्थ), एकवचन; ‘आहुः’ इत्यस्य द्वितीयकर्म
श्रेयस्the good/welfare
श्रेयस्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootश्रेयस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासाङ्ग (component)
कामस्यof one who desires
कामस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; (श्रेयस्-कामस्य इति समासपदस्य उत्तरपदम्)
श्रेयस्कामस्यof the welfare-seeker
श्रेयस्कामस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootश्रेयस् (प्रातिपदिक) + काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; तत्पुरुषः (welfare-desiring)
मानिनिO proud/noble lady
मानिनि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमानिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (vocative), एकवचन; संबोधनम्
यस्याम्in whom
यस्याम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम
स्वone’s own
स्व:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासाङ्ग (component)
धुरम्burden/yoke
धुरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootधुर्/धुर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; (स्व-धुरम् इति समासपदस्य उत्तरपदम्)
स्वधुरम्his own burden
स्वधुरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + धुर् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; कर्मधारयः (one’s own burden)
अध्यस्यhaving taken upon (himself)
अध्यस्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअधि-आस् (धातु)
Formक्त्वान्त (gerund/absolutive), अव्ययभावः; ‘having placed upon/undertaken’
पुमान्a man
पुमान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुमांस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
चरतिmoves about/lives
चरति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
विज्वरःfree from fever/affliction
विज्वरः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविज्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता-विशेषण), एकवचन; विशेषणम्

By the Vedic injunction, the wife is accepted as the better half of a man’s body because she is supposed to be responsible for discharging half of the duties of the husband. A family man has a responsibility to perform five kinds of sacrifices, called pañca-yajña, in order to get relief from all kinds of unavoidable sinful reaction incurred in the course of his affairs. When a man becomes qualitatively like the cats and dogs, he forgets his duties in cultivating spiritual values, and thus he accepts his wife as a sense gratificatory agency. When the wife is accepted as a sense gratificatory agency, personal beauty is the main consideration, and as soon as there is a break in personal sense gratification, there is disruption or divorce. But when husband and wife aim at spiritual advancement by mutual cooperation, there is no consideration of personal beauty or the disruption of so-called love. In the material world there is no question of love. Marriage is actually a duty performed in mutual cooperation as directed in the authoritative scriptures for spiritual advancement. Therefore marriage is essential in order to avoid the life of cats and dogs, who are not meant for spiritual enlightenment.

K
Kashyapa
D
Diti

FAQs

In this verse, Kashyapa tells Diti that for a person seeking true welfare (śreyas), the wife is considered half of one’s own self because she supports and shares the duties of household life, helping the husband live without anxiety.

Kashyapa speaks to calm and instruct Diti within their marital context, emphasizing the sacred partnership of husband and wife and the role of mutual support in maintaining dharma—especially as Diti presses her demands at an improper time.

Treat marriage as a dharmic partnership: share responsibilities, protect one another’s peace of mind, and make choices aligned with long-term spiritual and moral welfare rather than momentary impulse.