Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Vidura Leaves Hastināpura and Meets Uddhava

Vidura’s Tīrtha-yātrā Begins

तत्राथ शुश्राव सुहृद्विनष्टिं वनं यथा वेणुजवह्निसंश्रयम् । संस्पर्धया दग्धमथानुशोचन् सरस्वतीं प्रत्यगियाय तूष्णीम् ॥ २१ ॥

tatrātha śuśrāva suhṛd-vinaṣṭiṁ vanaṁ yathā veṇuja-vahni-saṁśrayam saṁspardhayā dagdham athānuśocan sarasvatīṁ pratyag iyāya tūṣṇīm

នៅទីសក្ការៈប្រភាស គាត់បានឮថា សាច់ញាតិទាំងអស់បានវិនាសដោយក្តីរំភើបកាចសាហាវ ដូចព្រៃទាំងមូលឆេះដោយភ្លើងកើតពីការខ្ទាស់រវាងឫស្សី។ បន្ទាប់មក គាត់សោកស្តាយ ហើយធ្វើដំណើរទៅទិសលិចដោយស្ងៀមស្ងាត់ ទៅរកទន្លេសរស្វតី។

तत्रthere
तत्र:
देशाधिकरण (Locative adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
अथthen
अथ:
सम्बन्ध/निपात (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनन्तरार्थक/आरम्भसूचक (then/now)
शुश्रावheard
शुश्राव:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष एकवचन; परस्मैपदम्
सुहृत्-विनष्टिम्the destruction of friends
सुहृत्-विनष्टिम्:
कर्म (Object of hearing)
TypeNoun
Rootसुहृत् + विनष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (suḥṛdām vinaṣṭiḥ → suḥṛd-vinaṣṭiḥ)
वनम्a forest
वनम्:
उपमान (Standard of comparison)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया एकवचन (Accusative singular)
यथाas, like
यथा:
उपमान-निर्देशक (Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानवाचक (as/like)
वेणुज-वह्नि-संश्रयम्having its support in bamboo-born fire (i.e., fire arising from bamboos)
वेणुज-वह्नि-संश्रयम्:
उपमान-विशेषण (Qualifier of standard)
TypeAdjective
Rootवेणुज + वह्नि + संश्रय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (veṇuja-vahneḥ saṁśrayaḥ) विशेषण (qualifying vanam)
संस्पर्धयाby mutual rivalry
संस्पर्धया:
करण (Instrument/cause)
TypeNoun
Rootसंस्पर्धा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया एकवचन (Instrumental singular)
दग्धम्burnt
दग्धम्:
कर्म-विशेषण (Predicate/qualifier of ‘vanaṁ’)
TypeVerb
Rootदह् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त-प्रत्यय); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया एकवचन; कर्मणि (past passive participle)
अथthen
अथ:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनन्तरार्थक (then)
अनुशोचन्lamenting, grieving
अनुशोचन्:
कर्ता (Agent; ‘lamenting’)
TypeVerb
Rootअनु + शुच् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ-प्रत्यय); प्रथमा एकवचन, पुंलिङ्ग; कर्तरि (present active participle)
सरस्वतीम्the Sarasvatī (river)
सरस्वतीम्:
कर्म (Destination as object of motion)
TypeNoun
Rootसरस्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया एकवचन (Accusative singular)
प्रत्यक्back, in return
प्रत्यक्:
दिशा-निर्देशक (Directional modifier)
TypeIndeclinable
Rootप्रत्यक् (अव्यय/उपसर्गवत्)
Formअव्यय; दिशावाचक (back/returning, towards)
इयायwent
इयाय:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष एकवचन; परस्मैपदम्
तूष्णीम्silently
तूष्णीम्:
क्रियाविशेषण (Manner)
TypeIndeclinable
Rootतूष्णीम् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (silently)

Both the Kauravas and the Yādavas were relatives of Vidura, and Vidura heard of their extinction due to fratricidal war. The comparison of the friction of forest bamboos to that of passionate human societies is appropriate. The whole world is compared to a forest. At any moment there may be a flare-up of fire in the forest due to friction. No one goes to the forest to set it on fire, but due only to friction between bamboos, fire takes place and burns an entire forest. Similarly, in the greater forest of worldly transaction, the fire of war takes place because of the violent passion of the conditioned souls illusioned by the external energy. Such a worldly fire can be extinguished only by the water of the mercy cloud of saints, just as a forest fire can be extinguished only by rains falling from a cloud.

V
Vidura
K
Kauravas
P
Pāṇḍavas
S
Sarasvatī (River)

FAQs

This verse compares internecine rivalry to a bamboo-born forest fire—destruction arising from within—showing how competition and envy can consume even one’s own community.

Hearing of the ruin of his kinsmen and seeing the tragic outcome of their conflict, Vidura withdrew from worldly entanglement and moved toward a sacred place for spiritual absorption.

Avoid escalating ego-based conflicts, recognize how “internal fires” can destroy relationships, and when situations become spiritually toxic, step back and seek sādhana, satsanga, and sacred environments.