
Bharata Mahārāja’s Attachment to a Deer and His Fall from Yoga
បន្តពីការលះបង់ព្រៃ និងការគោរពបូជាតាមវិន័យរបស់ព្រះបារ័តមហារាជា ជំពូកនេះបង្ហាញចំណុចបត់សម្រេច៖ បន្ទាប់ពីងូតទឹកព្រឹកនៅទន្លេគណ្ឌកី ព្រះអង្គសូត្រមន្ត្រា ខណៈសត្វក្តាន់មានផ្ទៃពោះភ័យសម្លេងសត្វសិង្ហា រត់លោតហើយរលូតកូន ក៏ស្លាប់ ទុកកូនក្តាន់តូចអណ្ដែតក្នុងទឹក។ ព្រះបារ័តដោយមេត្តាករុណាជួយសង្គ្រោះ ប៉ុន្តែការថែទាំក្លាយជាសេចក្តីស្រឡាញ់កាន់កាប់៖ បំបៅ ការពារ លួងលោម កាន់ព抱 និងតែងតែពិនិត្យមើល ដល់ថ្នាក់មើលរំលងនិយម និងការបូជាព្រះភគវាន។ ពេលក្តាន់បាត់ ព្រះអង្គចិត្តរំខាន សោកស្តាយ និងបកស្រាយសញ្ញាផ្សេងៗ ដូចជាស្នាមជើង និងព្រះចន្ទ បង្ហាញថាការចងភ្ជាប់បំភាន់បុទ្ធិ។ សុកទេវពន្យល់ថា ការធ្លាក់នេះកើតពីកម្ម និងសំស្ការៈលាក់លៀមដែលភ្ញាក់ឡើងដោយសង្គៈខុសទី។ ពេលស្លាប់ ចិត្តព្រះអង្គជាប់លើក្តាន់ ដូច្នេះបានកើតជាក្តាន់ តែរក្សាចងចាំបានដោយបុណ្យភក្តិមុន។ ព្រះអង្គស្តាយក្រោយ ជៀសវាងសង្គៈអាក្រក់ ត្រឡប់ទៅជិតសាលគ្រាម និងរង់ចាំមរណៈ ដើម្បីបន្តការសម្អាតចិត្តក្នុងជំពូកបន្ទាប់។
Verse 1
श्रीशुक उवाच एकदा तु महानद्यां कृताभिषेकनैयमिकावश्यको ब्रह्माक्षरमभिगृणानो मुहूर्तत्रयमुदकान्त उपविवेश ॥ १ ॥
ព្រះស្រីសុកទេវ គោស្វាមី បានមានព្រះបន្ទូលថា—ឱ ព្រះរាជា! មួយថ្ងៃ បន្ទាប់ពីបញ្ចប់កិច្ចព្រឹក—បន្ទោរបង់ បន្ទោរទឹកនោម និងងូតទឹក—មហារាជ ភរត បានអង្គុយសម្រាកបន្តិចនៅលើច្រាំងទន្លេធំ គណ្ឌកី ហើយចាប់ផ្តើមជបមន្ត្រដែលចាប់ផ្តើមដោយប្រណវ «អោម» គឺព្រះអក្សរព្រះព្រហ្ម។
Verse 2
तत्र तदा राजन् हरिणी पिपासया जलाशयाभ्याशमेकैवोपजगाम ॥ २ ॥
ឱ ព្រះរាជា! នៅពេលនោះ ខណៈដែលមហារាជ ភរត កំពុងអង្គុយនៅលើច្រាំងទន្លេ សត្វក្តាន់ញីមួយដែលស្រេកទឹកខ្លាំង បានមកតែម្នាក់ឯងជិតកន្លែងទឹក ដើម្បីផឹក។
Verse 3
तया पेपीयमान उदके तावदेवाविदूरेण नदतो मृगपतेरुन्नादो लोकभयङ्कर उदपतत् ॥ ३ ॥
នៅពេលក្តាន់ញីកំពុងផឹកទឹកដោយសេចក្តីពេញចិត្ត ស្រាប់តែមានសំឡេងគំហុករបស់សត្វសិង្ហដ៏ខ្លាំងពីកន្លែងជិតៗ។ សំឡេងនោះធ្វើឲ្យសត្វមានជីវិតទាំងឡាយភ័យខ្លាច ហើយក្តាន់ញីក៏បានឮដែរ។
Verse 4
तमुपश्रुत्य सा मृगवधू: प्रकृतिविक्लवा चकितनिरीक्षणा सुतरामपिहरिभयाभिनिवेशव्यग्रहृदया पारिप्लवदृष्टिरगततृषा भयात् सहसैवोच्चक्राम ॥ ४ ॥
ពេលបានឮសំឡេងនោះ ក្តាន់ញីដែលតែងភ័យថានឹងត្រូវសម្លាប់ ត្រូវបានរំភើបខ្លាំង ហើយមើលជុំវិញដោយសង្ស័យ។ ភ័យសិង្ហធ្វើឲ្យចិត្តរវល់ ភ្នែករត់ទៅមក; ទោះមិនទាន់បំបាត់ស្រេកទឹកក៏ដោយ នាងបានលោតឆ្លងទន្លេភ្លាមៗដោយសារភ័យ។
Verse 5
तस्या उत्पतन्त्या अन्तर्वत्न्या उरुभयावगलितो योनिनिर्गतो गर्भ: स्रोतसि निपपात ॥ ५ ॥
នៅពេលក្តាន់ញីដែលកំពុងមានផ្ទៃពោះលោតដោយសារភ័យ ដោយសារភ័យខ្លាំង កូនក្នុងផ្ទៃបានរអិលចេញពីមាត្រា ហើយធ្លាក់ចូលទៅក្នុងចរន្តទឹកនៃទន្លេ។
Verse 6
तत्प्रसवोत्सर्पणभयखेदातुरा स्वगणेन वियुज्यमाना कस्याञ्चिद्दर्यां कृष्णसारसती निपपाताथ च ममार ॥ ६ ॥
ដោយរងទុក្ខពីការភ័យខ្លាច និងការអស់កម្លាំងពីការរលូតកូន ហើយត្រូវបែកចេញពីហ្វូង ក្តាន់ខ្មៅញីនោះក្រោយឆ្លងទន្លេបានទុក្ខសោកខ្លាំង។ នាងដួលចូលក្នុងរូងភ្នំមួយ ហើយស្លាប់ភ្លាមៗ។
Verse 7
तं त्वेणकुणकं कृपणं स्रोतसानूह्यमानमभिवीक्ष्यापविद्धं बन्धुरिवानुकम्पया राजर्षिर्भरत आदाय मृतमातरमित्याश्रमपदमनयत् ॥ ७ ॥
ព្រះរាជឥសីភរតៈដែលអង្គុយនៅលើច្រាំងទន្លេ បានឃើញកូនក្តាន់តូចដ៏គួរឲ្យអាណិត កំពុងអណ្ដែតតាមចរន្តទឹក ដោយគ្មានម្តាយ។ ព្រះអង្គមានមេត្តាករុណាខ្លាំង ដូចមិត្តស្មោះ បានលើកវាចេញពីរលក ហើយនាំទៅកាន់អាស្រមរបស់ព្រះអង្គ។
Verse 8
तस्य ह वा एणकुणक उच्चैरेतस्मिन् कृतनिजाभिमानस्याहरहस्तत्पोषणपालनलालनप्रीणनानुध्यानेनात्मनियमा: सहयमा: पुरुषपरिचर्यादय एकैकश: कतिपयेनाहर्गणेन वियुज्यमाना: किल सर्व एवोदवसन् ॥ ८ ॥
បន្តិចម្តងៗ មហារាជ ភរត បានក្លាយជាមនុស្សស្រឡាញ់ខ្លាំងចំពោះកូនក្តាន់នោះ។ ព្រះองค์ផ្តល់ស្មៅដើម្បីចិញ្ចឹម ថែរក្សា ការពារពីខ្លា និងសត្វសាហាវផ្សេងៗ; ពេលវារមាស់ក៏លួងលោមប៉ះពាល់ដោយស្នេហា ហើយខ្លះៗក៏ថើបដោយមេត្តា។ ដោយសារតែការចងចិត្តក្នុងការចិញ្ចឹមក្តាន់ ព្រះองค์ភ្លេចវិន័យយម-និយម និងការគោរពបូជាព្រះបុគ្គលភាពអធិទេវ; មិនយូរប៉ុន្មានក៏ភ្លេចការរីកចម្រើនវិញ្ញាណទាំងមូល។
Verse 9
अहो बतायं हरिणकुणक: कृपण ईश्वररथचरणपरिभ्रमणरयेण स्वगणसुहृद् बन्धुभ्य: परिवर्जित: शरणं च मोपसादितो मामेव मातापितरौ भ्रातृज्ञातीन् यौथिकांश्चैवोपेयाय नान्यं कञ्चन वेद मय्यतिविस्रब्धश्चात एव मया मत्परायणस्य पोषणपालनप्रीणनलालनमनसूयुनानुष्ठेयं शरण्योपेक्षादोषविदुषा ॥ ९ ॥
អូហ៍! កូនក្តាន់ដ៏អាណិតនេះ ដោយអំណាចនៃកាលៈ—ដែលជាឧបករណ៍នៃព្រះអធិទេវ—បានបាត់បង់ក្រុម មិត្ត និងញាតិ ហើយមកសុំជ្រកកោនខ្ញុំ។ វាគិតថាខ្ញុំជាម្តាយឪពុក បងប្អូន និងសាច់ញាតិ; វាទុកចិត្តលើខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំង ហើយមិនស្គាល់អ្នកណាផ្សេងទេ។ ដូច្នេះដោយគ្មានការច嫉 ខ្ញុំត្រូវបំប៉ន ការពារ ធ្វើឲ្យរីករាយ និងលាលនវា; ការមើលរំលងអ្នកដែលសុំជ្រកកោនគឺជាកំហុសធំ។
Verse 10
नूनं ह्यार्या: साधव उपशमशीला: कृपणसुहृद एवंविधार्थे स्वार्थानपि गुरुतरानुपेक्षन्ते ॥ १० ॥
ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកអរិយៈ និងសាធុជនមានចិត្តស្ងប់ និងមានមេត្តាចំពោះសត្វមានជីវិតដែលទទួលទុក្ខ។ ដើម្បីការពារអ្នកដែលបានសុំជ្រកកោនបែបនេះ ពួកគេអាចមើលរំលងផលប្រយោជន៍ផ្ទាល់ខ្លួនដែលសំខាន់ណាស់ផងដែរ។
Verse 11
इति कृतानुषङ्ग आसनशयनाटनस्नानाशनादिषु सह मृगजहुना स्नेहानुबद्धहृदय आसीत् ॥ ११ ॥
ដោយសារតែការចងចិត្តចំពោះកូនក្តាន់ មហារាជ ភរត បានអង្គុយ ដេក ដើរលេង ងូតទឹក ហើយសូម្បីតែបរិភោគអាហារជាមួយវា។ ដូច្នេះ បេះដូងរបស់ព្រះองค์ត្រូវបានចងដោយស្នេហាចំពោះមೃગកូននោះ។
Verse 12
कुशकुसुमसमित्पलाशफलमूलोदकान्याहरिष्यमाणो वृकसालावृकादिभ्यो भयमाशंसमानो यदा सह हरिणकुणकेन वनं समाविशति ॥ १२ ॥
នៅពេលមហារាជ ភរត ចង់ចូលព្រៃដើម្បីប្រមូលស្មៅកុសៈ ផ្កា ឈើសម្រាប់ភ្លើង ស្លឹក ផ្លែ ឫស និងទឹក ព្រះองค์ខ្លាចថា ឆ្កែ ចចក ខ្លា និងសត្វសាហាវផ្សេងៗអាចសម្លាប់កូនក្តាន់។ ដូច្នេះ ពេលចូលព្រៃ ព្រះองค์តែងតែយកកូនក្តាន់ទៅជាមួយ។
Verse 13
पथिषु च मुग्धभावेन तत्र तत्र विषक्तमतिप्रणयभरहृदय: कार्पण्यात्स्कन्धेनोद्वहति एवमुत्सङ्ग उरसि चाधायोपलालयन्मुदं परमामवाप ॥ १३ ॥
នៅតាមផ្លូវ កូនក្តាន់នោះមើលទៅគួរឱ្យស្រឡាញ់ដោយសារអាកប្បកិរិយាក្មេងៗ ធ្វើឱ្យព្រះមហារាជ ភរតៈ ចិត្តជាប់ពាក់ព័ន្ធជាញឹកញាប់។ ដោយបេះដូងពោរពេញដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ និងមេត្តា ព្រះองค์លើកវាលើស្មា ហើយដឹកនាំទៅ។ ពេលខ្លះដាក់លើភ្លៅ ពេលខ្លះពេលដេកដាក់លើទ្រូង លួងលោមប៉ះពាល់វា ហើយទទួលបានសេចក្តីរីករាយដ៏លើសលប់។
Verse 14
क्रियायां निर्वर्त्यमानायामन्तरालेऽप्युत्थायोत्थाय यदैनमभिचक्षीत तर्हि वाव स वर्षपति: प्रकृतिस्थेन मनसा तस्मा आशिष आशास्ते स्वस्ति स्ताद्वत्स ते सर्वत इति ॥ १४ ॥
នៅពេលព្រះមហារាជ ភរតៈ កំពុងបូជាព្រះអម្ចាស់ ឬកំពុងធ្វើពិធីកិច្ចណាមួយ ទោះបីការងារមិនទាន់បញ្ចប់ក៏ដោយ ព្រះองค์នៅតែឈរឡើងម្តងហើយម្តងទៀត ដើម្បីមើលថាកូនក្តាន់នៅទីណា។ ពេលឃើញវាសុខស្រួល និងមានសុវត្ថិភាព ចិត្តព្រះองค์ក៏ស្ងប់សុខ ហើយប្រទានពរថា «វត្សា សូមសុភមង្គលមានដល់អ្នកគ្រប់ទិសទាំងអស់»។
Verse 15
अन्यदा भृशमुद्विग्नमना नष्टद्रविण इव कृपण: सकरुणमतितर्षेण हरिणकुणक विरहविह्वलहृदयसन्तापस्तमेवानुशोचन् किल कश्मलं महदभिरम्भित इति होवाच ॥ १५ ॥
ពេលខ្លះ ព្រះបរតមហារាជ មិនឃើញកូនក្តាន់ទេ ចិត្តព្រះองค์ក៏កក់ក្តៅកង្វល់យ៉ាងខ្លាំង។ ព្រះองค์ដូចជាមនុស្សកំណាញ់ដែលបានទ្រព្យហើយបាត់បង់វិញ ទើបសោកស្តាយខ្លាំង។ ដោយការបែកចេញពីកូនក្តាន់ បេះដូងព្រះองค์ដុតឆេះ; ពោរពេញដោយមេត្តា និងការចង់ឃើញយ៉ាងខ្លាំង ព្រះองค์យំសោក ហើយត្រូវមោហៈគ្របដណ្តប់ ទើបនិយាយដូច្នេះ។
Verse 16
अपि बत स वै कृपण एणबालको मृतहरिणीसुतोऽहो ममानार्यस्य शठकिरातमतेरकृतसुकृतस्य कृतविस्रम्भ आत्मप्रत्ययेन तदविगणयन् सुजन इवागमिष्यति ॥ १६ ॥
«អូហ៍! កូនក្តាន់ដ៏គួរអាណិតនោះ—ម្តាយវាបានស្លាប់ហើយ។ ហើយអូហ៍! ខ្ញុំជាមនុស្សអនារ្យប៉ុនណា; ចិត្តខ្ញុំដូចអ្នកប្រមាញ់ក្បត់កល ពោរពេញដោយការលួចលាក់ និងភាពសាហាវ គ្មានសុគតិ។ ទោះយ៉ាងណា វាបានទុកចិត្តលើខ្ញុំ។ តើវានឹងត្រឡប់មកវិញ ដូចមនុស្សល្អដែលមិនរាប់កំហុសមិត្តក្បត់កល ហើយទុកចិត្តលើគាត់វិញដែរឬ?»
Verse 17
अपि क्षेमेणास्मिन्नाश्रमोपवने शष्पाणि चरन्तं देवगुप्तं द्रक्ष्यामि ॥ १७ ॥
«អូហ៍! តើខ្ញុំនឹងបានឃើញវាម្តងទៀតដោយសុវត្ថិភាព ក្នុងសួនអាស្រាមនេះឬ—ស្ថិតក្រោមការការពាររបស់ព្រះអម្ចាស់ មិនខ្លាចខ្លាឬសត្វផ្សេងៗ ហើយដើរញ៉ាំស្មៅទន់ៗ?»
Verse 18
अपि च न वृक: सालावृकोऽन्यतमो वा नैकचर एकचरो वा भक्षयति ॥ १८ ॥
ខ្ញុំមិនដឹងទេ; ប្រហែលកូនក្តាន់នោះត្រូវចចក ឬឆ្កែ ឬហ្វូងជ្រូកព្រៃ ឬខ្លាដែលដើរតែម្នាក់ឯងស៊ីទៅហើយ។
Verse 19
निम्लोचति ह भगवान् सकलजगत्क्षेमोदयस्त्रय्यात्माद्यापि मम न मृगवधून्यास आगच्छति ॥ १९ ॥
អាណិតអើយ! ព្រះអាទិត្យ—មូលហេតុនៃសុខសាន្ត និងការរីកចម្រើនរបស់លោកទាំងមូល ជារូបនៃព្រះវេទ—កំពុងលិច; តែក្តាន់ញីកម្សត់ដែលទុកចិត្តលើខ្ញុំក្រោយម្តាយវាស្លាប់ មិនទាន់ត្រឡប់មកទេ។
Verse 20
अपिस्विदकृतसुकृतमागत्य मां सुखयिष्यति हरिणराजकुमारो विविधरुचिरदर्शनीयनिजमृगदारकविनोदैरसन्तोषं स्वानामपनुदन् ॥ २० ॥
តើកូនក្តាន់ដូចព្រះរាជកុមារនោះនឹងត្រឡប់មកធ្វើឲ្យខ្ញុំសុខចិត្តទេ? ពេលណាវានឹងបង្ហាញល្បែង និងអាកប្បកិរិយាដ៏ស្រស់ស្អាតគួរឲ្យរីករាយ ដើម្បីបន្ធូរចិត្តរបួសរបស់ខ្ញុំ? ប្រាកដណាស់បុណ្យខ្ញុំតិច; បើមិនដូច្នោះ វានឹងមកហើយ។
Verse 21
क्ष्वेलिकायां मां मृषासमाधिनाऽऽमीलितदृशं प्रेमसंरम्भेण चकितचकित आगत्य पृषदपरुषविषाणाग्रेण लुठति ॥ २१ ॥
អាណិតអើយ! ពេលលេង កូនក្តាន់នោះឃើញខ្ញុំធ្វើជាសមាធិភ្លែងៗបិទភ្នែក ក៏ដោយកំហឹងកើតពីសេចក្តីស្រឡាញ់ វាចូលមកជិតដោយភ្ញាក់ផ្អើល ហើយប៉ះខ្ញុំដោយចុងស្នែងទន់ដូចតំណក់ទឹក ដោយភ័យៗ។
Verse 22
आसादितहविषि बर्हिषि दूषिते मयोपालब्धो भीतभीत: सपद्युपरतरास ऋषिकुमारवदवहितकरणकलाप आस्ते ॥ २२ ॥
ពេលខ្ញុំដាក់គ្រឿងបូជាយញ្ញលើស្មៅកុសៈ កូនក្តាន់លេងៗយកធ្មេញប៉ះស្មៅធ្វើឲ្យវាមិនបរិសុទ្ធ។ ពេលខ្ញុំរុញហើយស្តី វាភ័យភ្លាមៗ ហើយអង្គុយស្ងៀមដូចកូនឥសី សម្រួលអារម្មណ៍ និងឈប់លេង។
Verse 23
किं वा अरे आचरितं तपस्तपस्विन्यानया यदियमवनि: सविनयकृष्णसारतनयतनुतरसुभगशिवतमाखरखुरपदपङ्क्तिभिर्द्रविणविधुरातुरस्य कृपणस्य मम द्रविणपदवीं सूचयन्त्यात्मानं च सर्वत: कृतकौतुकं द्विजानां स्वर्गापवर्गकामानां देवयजनं करोति ॥ २३ ॥
បន្ទាប់ពីនិយាយដូចមនុស្សឆ្កួតបែបនេះ ព្រះមហារាជ ភរត បានក្រោកឡើងហើយចេញទៅខាងក្រៅ។ ពេលឃើញស្នាមជើងក្តាន់លើដី គាត់សរសើរដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ថា៖ «ឱ ភរត អភ័ព្វ! តបៈរបស់ខ្ញុំតិចតួចណាស់ បើប្រៀបនឹងតបៈដ៏ខ្លាំងរបស់ផែនដីនេះ។ ដោយសារផែនដីបានអនុវត្តតបៈយ៉ាងតឹងរឹង ទើបស្នាមក្រចកតូចៗ ស្រស់ស្អាត មង្គលបំផុត និងទន់ភ្លន់ របស់កូនក្តាន់ក្រឹṣṇasāra ត្រូវបានបោះពុម្ពលើផ្ទៃដី។ ស្នាមជើងជាជួរនេះបង្ហាញដល់ខ្ញុំ—អ្នកក្រីក្រ ព្រោះបាត់បង់ក្តាន់—អំពីផ្លូវដែលវាបានឆ្លងកាត់ព្រៃ និងវិធីយក ‘ទ្រព្យ’ ដែលបាត់បង់មកវិញ។ ដោយស្នាមទាំងនេះ ផែនដីនេះក៏ក្លាយជាកន្លែងសមស្របសម្រាប់ព្រះព្រាហ្មណ៍ដែលប្រាថ្នាសួគ៌ ឬមោក្ខៈ ដើម្បីធ្វើយជ្ញាបូជាទេវតា។»
Verse 24
अपिस्विदसौ भगवानुडुपतिरेनं मृगपतिभयान्मृतमातरं मृगबालकं स्वाश्रमपरिभ्रष्टमनुकम्पया कृपणजनवत्सल: परिपाति ॥ २४ ॥
តើព្រះអុឌុបតិ—ព្រះច័ន្ទ—អ្នកស្រឡាញ់មនុស្សក្រីក្រ បានដឹងថាកូនក្តាន់របស់ខ្ញុំបានភ្លាត់ពីអាស្រាម និងក្លាយជាកំព្រាម្តាយដោយភ័យសត្វសិង្ហ ហើយដោយមេត្តាករុណា បានផ្តល់ជម្រកនៅជិតខ្លួន ដើម្បីការពារវាដែរឬទេ?
Verse 25
किं वाऽऽत्मजविश्लेषज्वरदवदहनशिखाभिरुपतप्यमानहृदयस्थलनलिनीकं मामुपसृतमृगीतनयं शिशिरशान्तानुरागगुणितनिजवदनसलिलामृतमयगभस्तिभि: स्वधयतीति च ॥ २५ ॥
ឬក៏ ពេលឃើញផ្កាឈូកនៃចិត្តខ្ញុំកំពុងឆេះដោយភ្លើងព្រៃជារូបនៃក្តៅខ្លួនពីការបែកចេញ—ដូចបែកពីកូនខ្លួនឯង—ព្រះច័ន្ទកំពុងស្រោចខ្ញុំដោយពន្លឺត្រជាក់របស់ខ្លួន ដូចអម្រឹតនៃទឹកពីមុខ ដូចមិត្តស្រោចទឹកលើមិត្តដែលក្តៅខ្លួនខ្លាំង ដើម្បីឲ្យខ្ញុំបានសុខសាន្ត?
Verse 26
एवमघटमानमनोरथाकुलहृदयो मृगदारकाभासेन स्वारब्धकर्मणा योगारम्भणतो विभ्रंशित: स योगतापसो भगवदाराधनलक्षणाच्च कथमितरथा जात्यन्तर एणकुणक आसङ्ग: साक्षान्नि:श्रेयसप्रतिपक्षतया प्राक्परित्यक्तदुस्त्यजहृदयाभिजातस्य तस्यैवमन्तरायविहत योगारम्भणस्य राजर्षेर्भरतस्य तावन्मृगार्भकपोषणपालनप्रीणनलालनानुषङ्गेणाविगणयत आत्मानमहिरिवाखुबिलं दुरतिक्रम: काल: करालरभस आपद्यत ॥ २६ ॥
ស្រីសុកទេវៈបាននិយាយថា៖ ព្រះរាជាអើយ! ដោយរបៀបនេះ ចិត្តរបស់ភរតត្រូវបានរំខានដោយបំណងប្រាថ្នាដែលមិនអាចគ្រប់គ្រងបាន ដែលបង្ហាញជារូបកូនក្តាន់។ ដោយផលនៃកម្មពីអតីតកាល គាត់បានធ្លាក់ចេញពីយោគសាធនា តបៈ និងលក្ខណៈនៃការគោរពបូជាព្រះបគវាន។ ប្រសិនបើមិនមែនដោយកម្មនោះទេ តើអ្នកដែលបានបោះបង់សង្គមកូន និងគ្រួសារ ដោយចាត់ទុកថាជាឧបសគ្គលើផ្លូវនៃនិះශ්រេយស នឹងអាចជាប់ចិត្តលើកូនក្តាន់នៃជាតិផ្សេងបានដូចម្តេច? ក្រោមអំណាចកម្ម គាត់លង់លៀមក្នុងការចិញ្ចឹម ថែរក្សា ធ្វើឲ្យរីករាយ និងលួងលោមកូនក្តាន់ ដល់ថ្នាក់មិនគិតពីប្រយោជន៍វិញ្ញាណរបស់ខ្លួន។ បន្ទាប់មក តាមកាលៈទេសៈ មរណភាពដែលមិនអាចឆ្លងកាត់បាន—ដូចពស់ពិសចូលរន្ធកណ្តុរ—បានមកឈរនៅមុខគាត់ដោយល្បឿនគួរឱ្យភ័យខ្លាច។
Verse 27
तदानीमपि पार्श्ववर्तिनमात्मजमिवानुशोचन्तमभिवीक्षमाणो मृग एवाभिनिवेशितमना विसृज्य लोकमिमं सह मृगेण कलेवरं मृतमनु न मृतजन्मानुस्मृतिरितरवन्मृगशरीरमवाप ॥ २७ ॥
នៅពេលជិតស្លាប់ ព្រះរាជាបានឃើញក្តាន់អង្គុយនៅជិតខ្លួន ដូចជាកូនប្រុសរបស់ខ្លួន ហើយកំពុងយំសោកចំពោះមរណភាពរបស់គាត់។ ចិត្តរបស់ព្រះរាជាបានជាប់លាប់ក្នុងរាងកាយក្តាន់ ដូច្នេះ—ដូចអ្នកដែលខ្វះស្មារតីក្រឹṣṇa—គាត់បានចាកចេញពីលោកនេះ ពីក្តាន់នោះ និងពីរាងកាយរបស់ខ្លួន ហើយបន្ទាប់ពីស្លាប់បានទទួលរាងកាយក្តាន់។ ទោះយ៉ាងណា មានអត្ថប្រយោជន៍មួយ៖ ទោះបាត់បង់រាងកាយមនុស្ស និងបានរាងកាយក្តាន់ ក៏គាត់មិនភ្លេចព្រឹត្តិការណ៍នៃជីវិតមុនទេ។
Verse 28
तत्रापि ह वा आत्मनो मृगत्वकारणं भगवदाराधनसमीहानुभावेनानुस्मृत्य भृशमनुतप्यमान आह ॥ २८ ॥
ទោះបីស្ថិតក្នុងរាងកាយក្តាន់ក៏ដោយ ព្រះបរតមហារាជ ដោយអานุភាពនៃភក្តិ និងការអារាធនាព្រះភគវានយ៉ាងរឹងមាំក្នុងជាតិមុន បានយល់ហេតុនៃការកើតជារូបនោះ។ រំលឹកជាតិមុន និងបច្ចុប្បន្ន ទ្រង់សោកស្តាយជានិច្ច ហើយមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះ។
Verse 29
अहो कष्टं भ्रष्टोऽहमात्मवतामनुपथाद्यद्विमुक्तसमस्तसङ्गस्य विविक्तपुण्यारण्यशरणस्यात्मवत आत्मनि सर्वेषामात्मनां भगवति वासुदेवे तदनुश्रवणमननसङ्कीर्तनाराधनानुस्मरणाभियोगेनाशून्यसकलयामेन कालेन समावेशितं समाहितं कार्त्स्न्येन मनस्तत्तु पुनर्ममाबुधस्यारान्मृगसुतमनु परिसुस्राव ॥ २९ ॥
អូហ៍ វេទនាណាស់! ខ្ញុំបានធ្លាក់ចេញពីផ្លូវរបស់អ្នកដឹងអាត្មា។ ខ្ញុំបានលះបង់សម្ព័ន្ធទាំងអស់ ហើយយកព្រៃបរិសុទ្ធដាច់ស្រយាលជាទីពឹង ដោយសមធម៌ខ្ញុំបានលាយចិត្តជានិច្ចក្នុងភក្តិចំពោះវាសុទេវៈ—ស្តាប់ ពិចារណា សូត្រសរសើរ បូជា និងរំលឹក។ ប៉ុន្តែដោយអវិជ្ជារបស់ខ្ញុំ ចិត្តវិលទៅជាប់ចិត្តលើកូនក្តាន់វិញ; ដូច្នេះខ្ញុំបានទទួលរាងក្តាន់ ហើយធ្លាក់ឆ្ងាយពីការអនុវត្តភក្តិ។
Verse 30
इत्येवं निगूढनिर्वेदो विसृज्य मृगीं मातरं पुनर्भगवत्क्षेत्रमुपशमशीलमुनिगणदयितं शालग्रामं पुलस्त्यपुलहाश्रमं कालञ्जरात्प्रत्याजगाम ॥ ३० ॥
ដូច្នេះ ដោយមាននិរវេទខាងក្នុង និងផ្តាច់ចិត្តពីវត្ថុលោកិយទាំងអស់ គាត់បានទុកម្តាយក្តាន់នៅភ្នំកាលញ្ជរ។ បន្ទាប់មក គាត់បានត្រឡប់ទៅកាន់ទីសក្ការៈរបស់ព្រះភគវាននៅសាលក្រាម និងអាស្រមរបស់ពុលស្ត្យ-ពុលហ។
Verse 31
तस्मिन्नपि कालं प्रतीक्षमाणः सङ्गाच्च भृशमुद्विग्नः । आत्मसहचरः शुष्कपर्णतृणवीरुधा वर्तमानो मृगत्वनिमित्तावसानमेव ॥ गणयन्मृगशरीरं तीर्थोदकक्लिन्नमुत्ससर्ज ॥ ३१ ॥
នៅក្នុងអាស្រមនោះ គាត់រង់ចាំពេលវេលា ហើយប្រុងប្រយ័ត្នខ្លាំងចំពោះសម្ព័ន្ធអាក្រក់។ ដោយមិនបង្ហាញអតីតកាលដល់នរណា គាត់រស់ដោយស្លឹកស្ងួត និងស្មៅ; គាត់មិនមែនឯកោទេ ព្រោះបរមាត្មាជាសហចារ។ ដោយរាប់តែពេលបញ្ចប់នៃភាពជាក្តាន់ គាត់ងូតទឹកនៅទីរមណីយដ្ឋានបរិសុទ្ធនោះ ហើយចុងក្រោយបានលះបង់រាងក្តាន់។
The lion’s roar functions as a catalyst of kāla (time), precipitating an event that draws Bharata’s compassion into a new object of attachment. The miscarriage and death create an apparently “innocent” scenario where dhayā (mercy) is natural; yet the narrative demonstrates that even virtuous impulses can become binding when they replace exclusive remembrance of Vāsudeva.
Śukadeva explains the fall as the resurfacing of past karma and saṁskāras that redirected Bharata’s attention from Bhagavān to the deer. The practical mechanism is gradual: protective care becomes emotional dependence, which then displaces regulated worship and constant smaraṇa—showing that the mind’s object, not the external status of āśrama, determines steadiness.
Because his consciousness at death was absorbed in the deer, he attained a deer body—illustrating the Bhāgavata principle that anta-kāla-smṛti shapes the next embodiment. The advantage was that, by the strength of prior devotional service, he retained memory and discernment, enabling repentance, detachment, and deliberate avoidance of bad association in his deer life.
No. The chapter affirms that compassion for the surrendered is noble, even for renunciants. The caution is about misplacement and excess: compassion must be harmonized with sādhana so that service to a dependent being does not become a substitute object of love that eclipses worship and remembrance of the Supreme Personality of Godhead.
Pulastya and Pulaha are great ṛṣis associated with sacred hermitage lineages. Bharata’s movement to that āśrama region (near Śālagrāma) signals a return to sanctified association and disciplined living—an intentional strategy to counteract saṅga-driven fall-down by re-rooting consciousness in holy place (tīrtha) and the presence of the Paramātmā.