Adhyaya 26
Panchama SkandhaAdhyaya 2640 Verses

Adhyaya 26

Naraka-varṇana: The Hellish Planets and the Karmic Logic of Punishment

បន្តដំណើរពិពណ៌នាចក្រវាឡក្នុងស្កន្ធ ៥ ព្រះបារីក្សិតបែរទៅសួរអំពីហេតុផលសីលធម៌ដែលធ្វើឲ្យជីវៈចូលទៅក្នុងស្ថានភាពវត្ថុផ្សេងៗ។ ស៊ុកទេវបកស្រាយតាមគុណៈ សត្តវៈ រាជសៈ តមសៈ ថា លទ្ធផលទៅសួគ៌ឬនរក អាស្រ័យលើគុណភាព និងចេតនានៃកម្ម។ បន្ទាប់មកព្រះអង្គសួរទីតាំងនរក ហើយស៊ុកទេវប្រាប់ថា នរកស្ថិតក្រោមភូមណ្ឌល លើសមុទ្រគರ್ಭោទក ជិតពិត្រលោក ដែលយមរាជប្រើយមទូតដើម្បីអនុវត្តយុត្តិធម៌។ ជំពូកនេះរាយនាមនរកសំខាន់ៗ ហើយភ្ជាប់បាបដូចជា លួច ក្បត់ស្នេហា ហិង្សា ការឃោរឃៅ សក្ខីក្លែងក្លាយ ការប្រើអំណាចខុស ការមិនគោរព និងអំពើបែបវិកល ជាមួយទណ្ឌកម្មសមស្រប ដើម្បីឲ្យចងចាំកំហុស។ ចុងក្រោយបម្លែងពីការភ័យទៅជាវិធីព្យាបាល៖ ការស្តាប់ និងបង្រៀនពិពណ៌នាវិរាដរូប បង្កើនភក្តិ ជួយសមាធិ និងនាំទៅការយល់ដឹងអំពីរូបវិញ្ញាណរបស់ព្រះក្រឹស្ណា បិទផ្នែកកូស្មូឡូជី និងបើកទៅការប្រែចិត្តខាងក្នុង។

Shlokas

Verse 1

राजोवाच महर्ष एतद्वैचित्र्यं लोकस्य कथमिति ॥ १ ॥

ព្រះបាទ បរិក្សិត មានព្រះបន្ទូលថា៖ ឱ មហាឥសី សត្វលោកហេតុអ្វីបានជាត្រូវដាក់ក្នុងស្ថានភាពខុសៗគ្នា? សូមមេត្តាពន្យល់។

Verse 2

ऋषिरुवाच त्रिगुणत्वात्कर्तु: श्रद्धया कर्मगतय: पृथग्विधा: सर्वा एव सर्वस्य तारतम्येन भवन्ति ॥ २ ॥

ឥសីមានពាក្យថា៖ ឱ ព្រះរាជា ព្រោះអ្នកប្រព្រឹត្តត្រូវឥទ្ធិពលត្រីគុណ និងតាមសទ្ធារបស់ខ្លួន ដំណើរកម្មមានច្រើនប្រភេទ; ផលក៏ខុសគ្នាតាមកម្រិតគុណ។

Verse 3

अथेदानीं प्रतिषिद्धलक्षणस्याधर्मस्य तथैव कर्तु: श्रद्धाया वैसाद‍ृश्यात्कर्मफलं विसद‍ृशं भवति या ह्यनाद्यविद्यया कृतकामानां तत्परिणामलक्षणा: सृतय: सहस्रश: प्रवृत्तास्तासां प्राचुर्येणानुवर्णयिष्याम: ॥ ३ ॥

ឥឡូវនេះ សូម្បីតែក្នុងអធម្មដែលមានលក្ខណៈហាមឃាត់ ក៏ដោយសារភាពខុសគ្នានៃសទ្ធារបស់អ្នកប្រព្រឹត្ត ផលកម្មក៏ខុសគ្នា។ ដោយអវិជ្ជាអនាទិ សត្វដែលជាប់ក្នុងក្តីប្រាថ្នា ត្រូវនាំទៅតាមផ្លូវនរករាប់ពាន់; ខ្ញុំនឹងពណ៌នាតាមដែលអាច។

Verse 4

राजोवाच नरका नाम भगवन्किं देशविशेषा अथवा बहिस्त्रिलोक्या आहोस्विदन्तराल इति ॥ ४ ॥

ព្រះរាជាសួរ៖ ឱ ព្រះអម្ចាស់ តំបន់នរកទាំងឡាយស្ថិតនៅទីកន្លែងពិសេសណាមួយឬ? ឬនៅក្រៅត្រីលោក? ឬនៅក្នុងចន្លោះអន្តរាល?

Verse 5

ऋषिरुवाच अन्तराल एव त्रिजगत्यास्तु दिशि दक्षिणस्यामधस्ताद्भ‍ूमेरुपरिष्टाच्च जलाद्यस्यामग्निष्वात्तादय: पितृगणा दिशि स्वानां गोत्राणां परमेण समाधिना सत्या एवाशिष आशासाना निवसन्ति ॥ ५ ॥

ឥសីឆ្លើយថា៖ ភពនរកទាំងអស់ស្ថិតនៅក្នុងចន្លោះអន្តរាលរវាងត្រីលោក និងសមុទ្រ Garbhodaka នៅខាងត្បូងនៃចក្រវាល ក្រោម Bhū-maṇḍala ហើយលើទឹក Garbhodaka បន្តិច។ ក្នុងតំបន់នេះក៏មាន Pitṛloka ផងដែរ; ពួកបិត្រដឹកនាំដោយ Agniṣvāttā សមាធិដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់លើព្រះបុគ្គលភាពដ៏អធិរញ្ញ ហើយតែងប្រាថ្នាពរ​ពិតសម្រាប់សុខមង្គលនៃគ្រួសាររបស់ខ្លួន។

Verse 6

यत्र ह वाव भगवान् पितृराजो वैवस्वत: स्वविषयं प्रापितेषु स्वपुरुषैर्जन्तुषु सम्परेतेषु यथाकर्मावद्यं दोषमेवानुल्लङ्घितभगवच्छासन: सगणो दमं धारयति ॥ ६ ॥

ស្ដេចនៃបុព្វបុរសគឺ យមរាជ ដែលជាបុត្រដ៏មានអំណាចនៃព្រះអាទិត្យ។ ទ្រង់គង់នៅ បិត្ឫលោក ជាមួយជំនួយការផ្ទាល់ ហើយគោរពតាមច្បាប់របស់ព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត ទ្រង់ចាត់ យមទូត ឱ្យនាំមនុស្សមានបាបទាំងអស់មកចំពោះមុខទ្រង់ភ្លាមៗបន្ទាប់ពីស្លាប់ ដើម្បីកាត់ទោសតាមអំពើបាបរបស់ពួកគេ។

Verse 7

तत्र हैके नरकानेकविंशतिं गणयन्ति अथ तांस्ते राजन्नामरूपलक्षणतोऽनुक्रमिष्यामस्तामिस्रोऽन्धतामिस्रो रौरवो महारौरव: कुम्भीपाक: कालसूत्रमसिपत्रवनं सूकरमुखमन्धकूप: कृमिभोजन: सन्दंशस्तप्तसूर्मिर्वज्रकण्टकशाल्मली वैतरणी पूयोद: प्राणरोधो विशसनं लालाभक्ष: सारमेयादनमवीचिरय:पानमिति । किञ्च क्षारकर्दमो रक्षोगणभोजन: शूलप्रोतो दन्दशूकोऽवटनिरोधन: पर्यावर्तन: सूचीमुखमित्यष्टाविंशतिर्नरका विविधयातनाभूमय: ॥ ७ ॥

អាជ្ញាធរខ្លះនិយាយថាមានភពនរកសរុបចំនួនម្ភៃមួយ ហើយខ្លះទៀតថាម្ភៃប្រាំបី។ បពិត្រមហារាជ ខ្ញុំនឹងរៀបរាប់អំពីពួកវាទាំងអស់តាមឈ្មោះ ទម្រង់ និងរោគសញ្ញា។ ឈ្មោះនៃនរកផ្សេងៗមានដូចជា៖ Tāmisra, Andhatāmisra, Raurava, Mahāraurava, Kumbhīpāka, Kālasūtra, Asipatravana, Sūkaramukha, Andhakūpa, Kṛmibhojana, Sandaṁśa, Taptasūrmi, Vajrakaṇṭaka-śālmalī, Vaitaraṇī, Pūyoda, Prāṇarodha, Viśasana, Lālābhakṣa, Sārameyādana, Avīci, Ayaḥpāna, Kṣārakardama, Rakṣogaṇa-bhojana, Śūlaprota, Dandaśūka, Avaṭa-nirodhana, Paryāvartana និង Sūcīmukha។ ភពទាំងអស់នេះមានន័យសម្រាប់ដាក់ទណ្ឌកម្មសត្វលោក។

Verse 8

तत्र यस्तु परवित्तापत्यकलत्राण्यपहरति स हि कालपाशबद्धो यमपुरुषैरतिभयानकैस्तामिस्रे नरके बलान्निपात्यते अनशनानुदपानदण्डताडनसन्तर्जनादिभिर्यातनाभिर्यात्यमानो जन्तुर्यत्र कश्मलमासादित एकदैव मूर्च्छामुपयाति तामिस्रप्राये ॥ ८ ॥

បពិត្រមហារាជ ជនណាដែលលួចយកប្រពន្ធ កូន ឬទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នកដទៃដោយខុសច្បាប់ ត្រូវបានចាប់ខ្លួននៅពេលស្លាប់ដោយពួក យមទូត ដ៏កាចសាហាវ ដែលចងគាត់ដោយខ្សែពួរនៃពេលវេលា ហើយបោះគាត់ដោយបង្ខំទៅក្នុងភពនរកឈ្មោះ Tāmisra ។ នៅលើភពដ៏ខ្មៅងងឹតនេះ បុរសដែលមានបាបត្រូវបានដាក់ទណ្ឌកម្មដោយ យមទូត ដែលវាយដំនិងស្តីបន្ទោសគាត់។ គាត់ត្រូវបានគេបង្អត់អាហារ ហើយមិនមានទឹកសម្រាប់ផឹកទេ។ ដូច្នេះ ជំនួយការដ៏ខឹងសម្បាររបស់ យមរាជ ធ្វើឱ្យគាត់រងទុក្ខយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ហើយជួនកាលគាត់សន្លប់ដោយសារការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ពួកគេ។

Verse 9

एवमेवान्धतामिस्रे यस्तु वञ्चयित्वा पुरुषं दारादीनुपयुङ्क्ते यत्र शरीरी निपात्यमानो यातनास्थो वेदनया नष्टमतिर्नष्टद‍ृष्टिश्च भवति यथा वनस्पतिर्वृश्‍च्यमानमूलस्तस्मादन्धतामिस्रं तमुपदिशन्ति ॥ ९ ॥

ទិសដៅរបស់បុគ្គលដែលបោកប្រាស់អ្នកដទៃដោយល្បិចកល ហើយសប្បាយជាមួយប្រពន្ធ និងកូន គឺនរកឈ្មោះ Andhatāmisra ។ នៅទីនោះ ស្ថានភាពរបស់គាត់គឺដូចជាដើមឈើដែលត្រូវបានកាប់នៅឫសរបស់វា។ សូម្បីតែមុនពេលទៅដល់ Andhatāmisra សត្វមានបាបត្រូវទទួលរងនូវទុក្ខវេទនាធ្ងន់ធ្ងរផ្សេងៗ។ ទុក្ខ​វេទនា​ទាំង​នេះ​ធ្ងន់ធ្ងរ​ណាស់ រហូត​ដល់​បាត់បង់​ប្រាជ្ញា និង​ការ​មើល​ឃើញ។ គឺដោយសារហេតុនេះហើយ ទើបអ្នកប្រាជ្ញហៅនរកនេះថា Andhatāmisra ។

Verse 10

यस्त्विह वा एतदहमिति ममेदमिति भूतद्रोहेण केवलं स्वकुटुम्बमेवानुदिनं प्रपुष्णाति स तदिह विहाय स्वयमेव तदशुभेन रौरवे निपतति ॥ १० ॥

បុគ្គល​ដែល​ទទួល​យក​រូប​កាយ​ជា​ខ្លួន​ឯង ខំ​ប្រឹង​រក​លុយ​ទាំង​យប់​ទាំង​ថ្ងៃ ដើម្បី​ចិញ្ចឹម​រាង​កាយ និង​រូប​កាយ​ប្រពន្ធ​កូន។ ខណៈពេលដែលធ្វើការដើម្បីចិញ្ចឹមខ្លួនឯង និងគ្រួសារ គាត់អាចប្រព្រឹត្តអំពើហិង្សាលើសត្វមានជីវិតដទៃទៀត។ បុគ្គលបែបនេះត្រូវបានបង្ខំឱ្យបោះបង់ចោលរាងកាយ និងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់នៅពេលស្លាប់ នៅពេលដែលគាត់ទទួលរងនូវប្រតិកម្មចំពោះការច្រណែននឹងសត្វដទៃទៀត ដោយត្រូវបានបោះចូលទៅក្នុងនរកហៅថា Raurava ។

Verse 11

ये त्विह यथैवामुना विहिंसिता जन्तव: परत्र यमयातनामुपगतं त एव रुरवो भूत्वा तथा तमेव विहिंसन्ति तस्माद्रौरवमित्याहू रुरुरिति सर्पादतिक्रूरसत्त्वस्यापदेश: ॥ ११ ॥

អ្នកដែលនៅជីវិតនេះដោយសេចក្តីច嫉嫉បានធ្វើហិង្សាចំពោះសត្វជាច្រើន បន្ទាប់ពីស្លាប់ត្រូវយមរាជនាំទៅនរក។ សត្វដែលគាត់បានធ្វើឲ្យរងទុក្ខ នឹងក្លាយជា​សត្វឈ្មោះ “រុរុ” ហើយបង្កទុក្ខវេទនាខ្លាំងដល់គាត់; ដូច្នេះនរកនោះហៅថា “រោរវ”។ រុរុត្រូវបានពិពណ៌នាថា កាចសាហាវ និងពោរពេញដោយទោសចិត្តលើសពស់។

Verse 12

एवमेव महारौरवो यत्र निपतितं पुरुषं क्रव्यादा नाम रुरवस्तं क्रव्येण घातयन्ति य: केवलं देहम्भर: ॥ १२ ॥

ដូចគ្នានេះ ‘មហារោរវ’ ជានរកសម្រាប់អ្នកដែលរក្សារូបកាយខ្លួនដោយធ្វើបាបអ្នកដទៃ។ នៅទីនោះ សត្វរុរុដែលហៅថា “ក្រវ្យាទ” នឹងទារុណកម្មគាត់ ហើយស៊ីសាច់របស់គាត់។

Verse 13

यस्त्विह वा उग्र: पशून् पक्षिणो वा प्राणत उपरन्धयति तमपकरुणं पुरुषादैरपि विगर्हितममुत्र यमानुचरा: कुम्भीपाके तप्ततैले उपरन्धयन्ति ॥ १३ ॥

អ្នកសាហាវដែលដើម្បីចិញ្ចឹមរាងកាយ និងបំពេញអណ្ដាតរបស់ខ្លួន យកសត្វឬបក្សីមកចម្អិនទាំងនៅរស់ សូម្បីតែអ្នកស៊ីមនុស្សក៏ស្តីបន្ទោស។ នៅលោកក្រោយ យមទូតនឹងអូសគាត់ទៅនរក “កុម្ភីបាក” ហើយរំងាស់ក្នុងប្រេងកំពុងពុះ។

Verse 14

यस्त्विह ब्रह्मध्रुक स कालसूत्रसंज्ञके नरके अयुतयोजनपरिमण्डले ताम्रमये तप्तखले उपर्यधस्तादग्‍न्‍यर्काभ्यामतितप्यमानेऽभिनिवेशित: क्षुत्पिपासाभ्यां च दह्यमानान्तर्बहि:शरीर आस्ते शेते चेष्टतेऽवतिष्ठति परिधावति च यावन्ति पशुरोमाणि तावद्वर्षसहस्राणि ॥ १४ ॥

អ្នកសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍ត្រូវដាក់ក្នុងនរកឈ្មោះ “កាលសូត្រ” ដែលធ្វើពីស្ពាន់ទាំងស្រុង មានបរិវេណអយុត-យោជន។ វាត្រូវបានកំដៅពីក្រោមដោយភ្លើង និងពីលើដោយព្រះអាទិត្យក្តៅក្រហាយ ដូច្នេះផ្ទៃស្ពាន់ក្តៅខ្លាំង។ គាត់ឆេះពីខាងក្នុងដោយឃ្លាននិងស្រេក និងពីខាងក្រៅដោយកម្តៅភ្លើងនិងព្រះអាទិត្យ; ដូច្នេះពេលខ្លះគាត់ដេក ពេលខ្លះអង្គុយ ឈរ ឬរត់ទៅមក។ គាត់ត្រូវទទួលទោសនេះរាប់ពាន់ឆ្នាំស្មើចំនួនរោមលើរាងកายสัตว์មួយ។

Verse 15

यस्त्विह वै निजवेदपथादनापद्यपगत: पाखण्डं चोपगतस्तमसिपत्रवनं प्रवेश्य कशया प्रहरन्ति तत्र हासावितस्ततो धावमान उभयतोधारैस्तालवनासिपत्रैश्छिद्यमानसर्वाङ्गो हा हतोऽस्मीति परमया वेदनया मूर्च्छित: पदे पदे निपतति स्वधर्महा पाखण्डानुगतं फलं भुङ्क्ते ॥ १५ ॥

បើមនុស្សម្នាក់ដោយគ្មានស្ថានការណ៍បន្ទាន់ បែរចេញពីផ្លូវវេដៈរបស់ខ្លួន ហើយទៅតាមលទ្ធិពុតត្បុត នោះយមទូតនឹងនាំគាត់ចូលនរក “អសិបត្រវន” ហើយវាយដោយរំពាត់។ គាត់រត់ទៅមកដោយការឈឺចាប់ខ្លាំង ប៉ុន្តែគ្រប់ទិសមានដើមត្នោតដែលស្លឹកមុតដូចដាវ កាត់បំបែករាងកាយទាំងមូល។ គាត់ស្រែកថា “អូយ ខ្ញុំត្រូវសម្លាប់ហើយ!” ហើយសន្លប់ដោយវេទនា ដួលរាល់ជំហាន។ នេះជាផលរបស់អ្នកបំផ្លាញស្វធម៌ និងដើរតាមពុតត្បុត។

Verse 16

यस्त्विह वै राजा राजपुरुषो वा अदण्ड्ये दण्डं प्रणयति ब्राह्मणे वा शरीरदण्डं स पापीयान्नरकेऽमुत्र सूकरमुखे निपतति तत्रातिबलैर्विनिष्पिष्यमाणावयवो यथैवेहेक्षुखण्ड आर्तस्वरेण स्वनयन् क्‍वचिन्मूर्च्छित: कश्मलमुपगतो यथैवेहाद‍ृष्टदोषा उपरुद्धा: ॥ १६ ॥

នៅក្នុងជាតិក្រោយ ស្ដេច ឬតំណាងរដ្ឋាភិបាលដែលមានបាប ដែលដាក់ទោសជនគ្មានកំហុស នឹងត្រូវនាំទៅកាន់នរកឈ្មោះ Sūkaramukha ជាកន្លែងដែលគេត្រូវកិនកម្ទេចដូចជាអំពៅ។

Verse 17

यस्त्विह वै भूतानामीश्वरोपकल्पितवृत्तीनामविविक्तपरव्यथानां स्वयं पुरुषोपकल्पितवृत्तिर्विविक्तपरव्यथो व्यथामाचरति स परत्रान्धकूपे तदभिद्रोहेण निपतति तत्र हासौ तैर्जन्तुभि: पशुमृगपक्षिसरीसृपैर्मशकयूकामत्कुणमक्षिकादिभिर्ये के चाभिद्रुग्धास्तै: सर्वतोऽभिद्रुह्यमाणस्तमसि विहतनिद्रानिर्वृतिरलब्धावस्थान: परिक्रामति यथा कुशरीरे जीव: ॥ १७ ॥

មនុស្សដែលមានចំណេះដឹង ប៉ុន្តែធ្វើបាបសត្វតូចៗ នឹងត្រូវធ្លាក់ទៅក្នុងនរក Andhakūpa។ នៅទីនោះ សត្វស្លាប សត្វព្រៃ និងសត្វល្អិត នឹងវាយប្រហារគេពីគ្រប់ទិសទី។

Verse 18

यस्त्विह वा असंविभज्याश्नाति यत्किञ्चनोपनतमनिर्मितपञ्चयज्ञो वायससंस्तुत: स परत्र कृमिभोजने नरकाधमे निपतति तत्र शतसहस्रयोजने कृमिकुण्डे कृमिभूत: स्वयं कृमिभिरेव भक्ष्यमाण: कृमिभोजनो यावत्तदप्रत्ताप्रहूतादोऽनिर्वेशमात्मानं यातयते ॥ १८ ॥

ជនណាដែលបរិភោគអាហារដោយមិនចែករំលែកដល់ភ្ញៀវ ត្រូវបានចាត់ទុកថាមិនប្រសើរជាងសត្វក្អែកឡើយ។ បន្ទាប់ពីស្លាប់ គេនឹងធ្លាក់ទៅក្នុងនរក Kṛmibhojana ដោយក្លាយជាដង្កូវស៊ីដង្កូវគ្នាឯង។

Verse 19

यस्त्विह वै स्तेयेन बलाद्वा हिरण्यरत्नादीनि ब्राह्मणस्य वापहरत्यन्यस्य वानापदि पुरुषस्तममुत्र राजन् यमपुरुषा अयस्मयैरग्निपिण्डै: सन्दंशैस्त्वचि निष्कुषन्ति ॥ १९ ॥

បពិត្រព្រះរាជា ជនណាដែលលួចមាសរបស់ព្រាហ្មណ៍ ឬអ្នកដទៃដោយគ្មានហេតុចាំបាច់ នឹងត្រូវដាក់ទោសក្នុងនរក Sandaṁśa ដោយប្រើដង្កាប់ដែកក្តៅហែកស្បែក។

Verse 20

यस्त्विह वा अगम्यां स्त्रियमगम्यं वा पुरुषं योषिदभिगच्छति तावमुत्र कशया ताडयन्तस्तिग्मया सूर्म्या लोहमय्या पुरुषमालिङ्गयन्ति स्त्रियं च पुरुषरूपया सूर्म्या ॥ २० ॥

បុរស ឬស្ត្រីដែលប្រព្រឹត្តខុសក្នុងកាម នឹងត្រូវដាក់ទោសក្នុងនរក Taptasūrmi។ បុរសត្រូវបង្ខំឱ្យឱបរូបសំណាកស្ត្រីធ្វើពីដែកក្តៅ ហើយស្ត្រីត្រូវឱបរូបសំណាកបុរសធ្វើពីដែកក្តៅ។

Verse 21

यस्त्विह वै सर्वाभिगमस्तममुत्र निरये वर्तमानं वज्रकण्टकशाल्मलीमारोप्य निष्कर्षन्ति ॥ २१ ॥

ជនណាដែលប្រព្រឹត្តខុសក្នុងកាមគុណដោយគ្មានការពិចារណា ក្រោយពេលស្លាប់នឹងត្រូវនាំទៅកាន់នរកឈ្មោះ វជ្រកណ្ដកសាល្មលី។ នៅទីនោះ ពួកយមទូតនឹងចាប់គេព្យួរលើដើមរកាដែលមានបន្លាដូចពេជ្រ ហើយទាញគេចុះមកក្រោមយ៉ាងខ្លាំង ធ្វើឱ្យរាងកាយរបស់គេត្រូវរហែកដោយបន្លា។

Verse 22

ये त्विह वै राजन्या राजपुरुषा वा अपाखण्डा धर्मसेतून् भिन्दन्ति ते सम्परेत्य वैतरण्यां निपतन्ति भिन्नमर्यादास्तस्यां निरयपरिखाभूतायां नद्यां यादोगणैरितस्ततो भक्ष्यमाणा आत्मना न वियुज्यमानाश्चासुभिरुह्यमाना: स्वाघेन कर्मपाकमनुस्मरन्तो विण्मूत्रपूयशोणितकेशनखास्थिमेदोमांसवसावाहिन्यामुपतप्यन्ते ॥ २२ ॥

អ្នកដែលមានyos sakខ្ពស់តែមិនគោរពធម៌ នឹងធ្លាក់ទៅក្នុងទន្លេនរក វៃតរណី។ ទន្លេនេះពោរពេញដោយលាមក ឈាម និងខ្ទុះ។ សត្វទឹកកាចសាហាវនឹងខាំស៊ីគេ ខណៈដែលគេរងទុក្ខវេទនានិងនឹកឃើញអំពើបាបរបស់ខ្លួន។

Verse 23

ये त्विह वै वृषलीपतयो नष्टशौचाचारनियमास्त्यक्तलज्जा: पशुचर्यां चरन्ति ते चापि प्रेत्य पूयविण्मूत्रश्लेष्ममलापूर्णार्णवे निपतन्ति तदेवातिबीभत्सितमश्नन्ति ॥ २३ ॥

ប្ដីដែលគ្មានការខ្មាសអៀន ហើយរស់នៅដូចសត្វធាតុ នឹងធ្លាក់ទៅក្នុងនរក បូយោទ។ នៅក្នុងមហាសមុទ្រដែលពោរពេញដោយខ្ទុះ លាមក និងទឹកនោមនេះ ពួកគេត្រូវបានបង្ខំឱ្យស៊ីរបស់គួរឱ្យស្អប់ខ្ពើមទាំងនោះ។

Verse 24

ये त्विह वै श्वगर्दभपतयो ब्राह्मणादयो मृगयाविहारा अतीर्थे च मृगान्निघ्नन्ति तानपि सम्परेताँल्लक्ष्यभूतान् यमपुरुषा इषुभिर्विध्यन्ति ॥ २४ ॥

ប្រសិនបើជនชั้นខ្ពស់ណាម្នាក់បរបាញ់សត្វដោយគ្មានហេតុផល ដោយប្រើឆ្កែឬលា គេនឹងត្រូវដាក់ក្នុងនរក ប្រាណរោធ។ នៅទីនោះ ពួកយមទូតនឹងយកគេធ្វើជាផ្ទាំងស៊ីប ហើយបាញ់គេដោយព្រួញ។

Verse 25

ये त्विह वै दाम्भिका दम्भयज्ञेषु पशून् विशसन्ति तानमुष्मिँल्लोके वैशसे नरके पतितान्निरयपतयो यातयित्वा विशसन्ति ॥ २५ ॥

ជនដែលមានអំនួត ហើយសម្លាប់សត្វបូជាយញ្ញគ្រាន់តែដើម្បីកិត្តិយសសម្ភារៈ នឹងត្រូវដាក់ក្នុងនរក វិសសន។ នៅទីនោះ ពួកយមទូតនឹងសម្លាប់គេ បន្ទាប់ពីផ្តល់ការឈឺចាប់ឥត limit។

Verse 26

यस्त्विह वै सवर्णां भार्यां द्विजो रेत: पाययति काममोहितस्तं पापकृतममुत्र रेत:कुल्यायां पातयित्वा रेत: सम्पाययन्ति ॥ २६ ॥

ប្រសិនបើជននៃវណ្ណៈទ្វিজៈ ល្ង昧ខ្លៅដោយកាមតណ្ហា បង្ខំប្រពន្ធឱ្យផឹកទឹកកាមរបស់ខ្លួន ក្រោយពេលស្លាប់ ជននោះនឹងត្រូវធ្លាក់ទៅក្នុងនរកឈ្មោះ លាលាភក្ស ។ នៅទីនោះ គេត្រូវបានបោះចូលទៅក្នុងទន្លេទឹកកាម ហើយត្រូវបង្ខំឱ្យផឹកទឹកកាមនោះ ។

Verse 27

ये त्विह वै दस्यवोऽग्निदा गरदा ग्रामान् सार्थान् वा विलुम्पन्ति राजानो राजभटा वा तांश्चापि हि परेत्य यमदूता वज्रदंष्ट्रा: श्वान: सप्तशतानि विंशतिश्च सरभसं खादन्ति ॥ २७ ॥

ចោរដែលដុតផ្ទះ ឬដាក់ថ្នាំពុលអ្នកដទៃ និងមន្ត្រីដែលគាបសង្កត់រាស្ត្រ ក្រោយពេលស្លាប់នឹងធ្លាក់ទៅក្នុងនរក សារមេយាទនៈ ។ នៅទីនោះ ឆ្កែចំនួន ៧២០ ក្បាល ដែលមានធ្មេញរឹងដូចវជិរៈ នឹងខាំស៊ីពួកគេយ៉ាងសាហាវ ។

Verse 28

यस्त्विह वा अनृतं वदति साक्ष्ये द्रव्यविनिमये दाने वा कथञ्चित्स वै प्रेत्य नरकेऽवीचिमत्यध:शिरा निरवकाशे योजनशतोच्छ्रायाद् गिरिमूर्ध्न: सम्पात्यते यत्र जलमिव स्थलमश्मपृष्ठमवभासते तदवीचिमत्तिलशो विशीर्यमाणशरीरो न म्रियमाण: पुनरारोपितो निपतति ॥ २८ ॥

ជនដែលធ្វើ സാක්ෂីក្លែងក្លាយ ឬកុហកក្នុងការរកស៊ី និងការធ្វើទាន នឹងត្រូវធ្លាក់ទៅក្នុងនរក អវីចិមត ។ គេត្រូវបានបោះទម្លាក់ពីលើភ្នំកម្ពស់ ៨០០ ម៉ៃល៍ មកលើផ្ទាំងថ្ម រាងកាយបែកជាបំណែកតូចៗ ប៉ុន្តែមិនស្លាប់ឡើយ ហើយត្រូវរងទុក្ខវេទនាជាបន្តបន្ទាប់ ។

Verse 29

यस्त्विह वै विप्रो राजन्यो वैश्यो वा सोमपीथस्तत्कलत्रं वा सुरां व्रतस्थोऽपि वा पिबति प्रमादतस्तेषां निरयं नीतानामुरसि पदाऽऽक्रम्यास्ये वह्निना द्रवमाणं कार्ष्णायसं निषिञ्चन्ति ॥ २९ ॥

ព្រាហ្មណ៍ដែលផឹកស្រា ឬក្សត្រ និងវៃಶ್ಯដែលផឹកទឹកសោមៈដោយការបំភាន់ នឹងត្រូវនាំទៅកាន់នរក អយះបានៈ ។ នៅទីនោះ ពួកយមទូតនឹងជាន់លើទ្រូងរបស់ពួកគេ ហើយចាក់ដែករលាយដ៏ក្តៅចូលទៅក្នុងមាត់ ។

Verse 30

अथ च यस्त्विह वा आत्मसम्भावनेन स्वयमधमो जन्मतपोविद्याचारवर्णाश्रमवतो वरीयसो न बहु मन्येत स मृतक एव मृत्वा क्षारकर्दमे निरयेऽवाक्‌शिरा निपातितो दुरन्ता यातना ह्यश्नुते ॥ ३० ॥

ជនថោកទាបដែលមានមោហៈ ហើយមិនគោរពចំពោះអ្នកដែលមាន ជាតិ កំណើត ការតាំងសមាធិ ឬចំណេះដឹងខ្ពង់ខ្ពស់ជាងខ្លួន គឺប្រៀបដូចជាមនុស្សស្លាប់ទាំងរស់ ។ ក្រោយពេលស្លាប់ គេនឹងត្រូវបោះក្បាលចុះក្រោមទៅក្នុងនរក ក្សារកទ្ទមៈ ហើយរងទុក្ខវេទនាយ៉ាងខ្លាំង ។

Verse 31

ये त्विह वै पुरुषा: पुरुषमेधेन यजन्ते याश्च स्त्रियो नृपशून्खादन्ति तांश्च ते पशव इव निहता यमसदने यातयन्तो रक्षोगणा: सौनिका इव स्वधितिनावदायासृक्‌पिबन्ति नृत्यन्ति च गायन्ति च हृष्यमाणा यथेह पुरुषादा: ॥ ३१ ॥

នៅក្នុងលោកនេះ មានបុរស និងស្ត្រីដែលបូជាមនុស្សដល់ព្រះភៃរវៈ ឬព្រះភទ្រកាលី ហើយបន្ទាប់មកស៊ីសាច់ជនរងគ្រោះ។ អ្នកដែលធ្វើពិធីបូជាបែបនេះ ក្រោយពេលស្លាប់ ត្រូវបាននាំទៅកាន់លំនៅរបស់ព្រះយមរាជ ដែលនៅទីនោះ ជនរងគ្រោះរបស់ពួកគេបានក្លាយជាយក្ស ហើយកាប់ពួកគេជាបំណែកៗដោយដាវដ៏មុតស្រួច។ ដូចគ្នានឹងអ្នកស៊ីសាច់មនុស្សក្នុងលោកនេះផឹកឈាមជនរងគ្រោះ ហើយរាំច្រៀងដោយរីករាយ ជនរងគ្រោះទាំងនោះឥឡូវនេះសប្បាយនឹងការផឹកឈាមរបស់អ្នកបូជា ហើយប្រារព្ធពិធីតាមរបៀបដូចគ្នា។

Verse 32

ये त्विह वा अनागसोऽरण्ये ग्रामे वा वैश्रम्भकैरुपसृतानुपविश्रम्भय्य जिजीविषून् शूलसूत्रादिषूपप्रोतान्क्रीडनकतया यातयन्ति तेऽपि च प्रेत्य यमयातनासु शूलादिषु प्रोतात्मान: क्षुत्तृड्भ्यां चाभिहता: कङ्कवटादिभिश्चेतस्ततस्तिग्मतुण्डैराहन्यमाना आत्मशमलं स्मरन्ति ॥ ३२ ॥

នៅក្នុងជីវិតនេះ មនុស្សមួយចំនួនផ្តល់ទីជម្រកដល់សត្វ និងបក្សីដែលមករកពួកគេដើម្បីការពារនៅក្នុងភូមិ ឬព្រៃ ហើយបន្ទាប់ពីធ្វើឱ្យពួកវាជឿថាពួកវានឹងត្រូវបានការពារ មនុស្សបែបនេះបានចាក់ពួកវាដោយលំពែង ឬខ្សែ ហើយលេងជាមួយពួកវាដូចជាប្រដាប់ក្មេងលេង ដោយផ្តល់ការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង។ ក្រោយពេលស្លាប់ មនុស្សបែបនេះត្រូវបាននាំដោយជំនួយការរបស់ព្រះយមរាជទៅកាន់នរកដែលគេស្គាល់ថា សូលប្រោត (Śūlaprota) ដែលរាងកាយរបស់ពួកគេត្រូវបានចាក់ដោយលំពែងមុតស្រួចដូចម្ជុល។ ពួកគេរងទុក្ខដោយការស្រេកឃ្លាន ហើយសត្វស្លាបដែលមានចំពុះមុតស្រួច ដូចជាត្មាត និងក្រៀល មកចឹកហែករាងកាយរបស់ពួកគេ។ ដោយការធ្វើទារុណកម្ម និងរងទុក្ខ ពួកគេអាចចងចាំនូវអំពើបាបដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្តកាលពីអតីតកាល។

Verse 33

ये त्विह वै भूतान्युद्वेजयन्ति नरा उल्बणस्वभावा यथा दन्दशूकास्तेऽपि प्रेत्य नरके दन्दशूकाख्ये निपतन्ति यत्र नृप दन्दशूका: पञ्चमुखा: सप्तमुखा उपसृत्य ग्रसन्ति यथा बिलेशयान् ॥ ३३ ॥

អស់អ្នកដែលនៅក្នុងជីវិតនេះប្រៀបដូចជាពស់ដែលមានចិត្តច្រណែន តែងតែខឹងសម្បារ និងផ្តល់ការឈឺចាប់ដល់សត្វលោកដទៃ ក្រោយពេលស្លាប់ទៅ នឹងធ្លាក់ទៅក្នុងនរកឈ្មោះ ទណ្ឌសូក (Dandaśūka)។ បពិត្រព្រះរាជា នៅក្នុងនរកនេះ មានពស់ដែលមានក្បាលប្រាំ ឬប្រាំពីរ។ ពស់ទាំងនេះស៊ីមនុស្សមានបាបបែបនេះ ដូចជាពស់ស៊ីកណ្តុរដូច្នោះដែរ។

Verse 34

ये त्विह वा अन्धावटकुसूलगुहादिषु भूतानि निरुन्धन्ति तथामुत्र तेष्वेवोपवेश्य सगरेण वह्निना धूमेन निरुन्धन्ति ॥ ३४ ॥

អស់អ្នកដែលនៅក្នុងជីវិតនេះ ឃុំឃាំងសត្វលោកដទៃនៅក្នុងអណ្តូងងងឹត ជង្រុក ឬរូងភ្នំ ក្រោយពេលស្លាប់ទៅ ត្រូវបានដាក់ចូលទៅក្នុងនរកឈ្មោះ អវដនិរោធន (Avaṭa-nirodhana)។ នៅទីនោះ ពួកគេត្រូវបានរុញចូលទៅក្នុងអណ្តូងងងឹត ដែលផ្សែងពុល និងចំហាយទឹក ធ្វើឱ្យពួកគេថប់ដង្ហើម ហើយពួកគេរងទុក្ខយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ។

Verse 35

यस्त्विह वा अतिथीनभ्यागतान् वा गृहपतिरसकृदुपगतमन्युर्दिधक्षुरिव पापेन चक्षुषा निरीक्षते तस्य चापि निरये पापद‍ृष्टेरक्षिणी वज्रतुण्डा गृध्रा: कङ्ककाकवटादय: प्रसह्योरु- बलादुत्पाटयन्ति ॥ ३५ ॥

គ្រហស្ថដែលទទួលភ្ញៀវ ឬអ្នកមកលេងដោយក្រសែភ្នែកដ៏ឃោរឃៅ ហាក់ដូចជាចង់ដុតពួកគេឱ្យក្លាយជាផេះ ត្រូវបានដាក់ចូលទៅក្នុងនរកឈ្មោះ បរ្យាវរ្តន (Paryāvartana) ដែលនៅទីនោះ គាត់ត្រូវបានសម្លឹងមើលដោយសត្វត្មាត ក្រៀល ក្អែក និងសត្វស្លាបស្រដៀងគ្នាដែលមានភ្នែករឹង ដែលហើរโฉបចុះមកភ្លាមៗ ហើយខ្វេះភ្នែករបស់គាត់ដោយកម្លាំងយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 36

यस्त्विह वा आढ्याभिमतिरहङ्कृतिस्तिर्यक्प्रेक्षण: सर्वतोऽभिविशङ्की अर्थव्ययनाशचिन्तया परिशुष्यमाणहृदयवदनो निर्वृतिमनवगतो ग्रह इवार्थमभिरक्षति स चापि प्रेत्य तदुत्पादनोत्कर्षणसंरक्षणशमलग्रह: सूचीमुखे नरके निपतति यत्र ह वित्तग्रहं पापपुरुषं धर्मराजपुरुषा वायका इव सर्वतोऽङ्गेषु सूत्रै: परिवयन्ति ॥ ३६ ॥

អ្នកណាម្នាក់នៅក្នុងលោកនេះមានមោទនភាពដោយទ្រព្យសម្បត្តិ គិតថា «ខ្ញុំមានសម្បត្តិច្រើន» មើលដោយភ្នែកកោង និងសង្ស័យគ្រប់ទិស ខ្លាចថាទ្រព្យនឹងបាត់បង់ ដល់ថ្នាក់បេះដូងនិងមុខស្ងួតស្រក់ គាត់កាន់កាប់ទ្រព្យដូចជាត្រូវគេកាន់កាប់។ ដោយអំពើបាបក្នុងការរក បន្ថែម និងការពារទ្រព្យ បន្ទាប់ពីស្លាប់គាត់ធ្លាក់ចូលនរកឈ្មោះ «សូជីមុខ» ដែលទូតយមរាជដេរខ្សែស្រឡាយឆ្លងកាត់រាងកាយទាំងមូល ដូចអ្នកត្បាញក្រណាត់។

Verse 37

एवंविधा नरका यमालये सन्ति शतश: सहस्रशस्तेषु सर्वेषु च सर्व एवाधर्मवर्तिनो ये केचिदिहोदिता अनुदिताश्चावनिपते पर्यायेण विशन्ति तथैव धर्मानुवर्तिन इतरत्र इह तु पुनर्भवे त उभयशेषाभ्यां निविशन्ति ॥ ३७ ॥

នៅក្នុងអាណាចក្ររបស់យមរាជ មាននរកបែបនេះរាប់រយរាប់ពាន់។ មនុស្សអធម៌ទាំងអស់—ទាំងដែលខ្ញុំបាននិយាយ និងមិនបាននិយាយ—ត្រូវចូលទៅកាន់នរកនានាតាមលំដាប់ ស្របតាមកម្រិតបាបរបស់ខ្លួន។ អ្នកប្រព្រឹត្តធម៌វិញទៅកាន់លោកផ្សេងៗ ដូចលោកទេវតា; ប៉ុន្តែពេលផលបុណ្យឬផលបាបអស់ទៅ ទាំងពីរប្រភេទក៏ត្រឡប់មកកើតលើផែនដីម្តងទៀត។

Verse 38

निवृत्तिलक्षणमार्ग आदावेव व्याख्यात: । एतावानेवाण्डकोशो यश्चतुर्दशधा पुराणेषु विकल्पित उपगीयते यत्तद्भ‍गवतो नारायणस्य साक्षान्महापुरुषस्य स्थविष्ठं रूपमात्ममायागुणमयमनुवर्णितमाद‍ृत: पठति श‍ृणोति श्रावयति स उपगेयं भगवत: परमात्मनोऽग्राह्यमपि श्रद्धाभक्तिविशुद्धबुद्धिर्वेद ॥ ३८ ॥

ផ្លូវទៅកាន់ការលោះលែងដែលមានលក្ខណៈនៃនិវ្រឹត្តិ ខ្ញុំបានពន្យល់តាំងពីដើមហើយ។ ក្នុងពុរាណៈ មានការសរសើរពិពណ៌នាអំពីសកលលោកដ៏ធំទូលាយដូចស៊ុត ដែលបែងចែកជា ១៤ ផ្នែក; នេះត្រូវបានចាត់ទុកថាជារូបកាយខាងក្រៅដ៏ធំរបស់ព្រះនារាយណៈ មហាបុរស ដែលកើតពីអាត្មមាយា និងគុណៈរបស់ព្រះអង្គ ហៅថា «វិរាដ់-រូប»។ អ្នកណាអានដោយសទ្ធា ស្តាប់ ឬបកស្រាយឲ្យអ្នកដទៃស្តាប់ ដើម្បីផ្សព្វផ្សាយភាគវតធម៌ សទ្ធា-ភក្តិ និងបញ្ញាបរិសុទ្ធរបស់គាត់នឹងកើនឡើងបន្តិចម្តងៗ ហើយទោះជាយល់ពិបាកក៏អាចឈានទៅការយល់ដឹងអំពីសច្ចៈអប្សូលូត គឺព្រះបរមាត្មា។

Verse 39

श्रुत्वा स्थूलं तथा सूक्ष्मं रूपं भगवतो यति: । स्थूले निर्जितमात्मानं शनै: सूक्ष्मं धिया नयेदिति ॥ ३९ ॥

ក្រោយបានស្តាប់អំពីរូបធំ (វិរាដ់) និងរូបល្អិត (វិញ្ញាណ) របស់ព្រះអម្ចាស់ហើយ យតិដែលប្រាថ្នាមោក្សៈ គួរតែឈ្នះចិត្តខ្លួនជាមុនដោយសមាធិលើរូបធំ បន្ទាប់មកនាំចិត្តដោយបញ្ញា ទៅរករូបល្អិតបន្តិចម្តងៗ។ ដូច្នេះចិត្តនឹងតាំងមាំក្នុងសមាធិ ហើយដោយភក្តិសេវា គាត់នឹងសាក្សាតរូបសច្ចិដានន្ទរបស់ព្រះអម្ចាស់។

Verse 40

भूद्वीपवर्षसरिदद्रिनभ:समुद्र- पातालदिङ्‌नरकभागणलोकसंस्था । गीता मया तव नृपाद्भ‍ुतमीश्वरस्य स्थूलं वपु: सकलजीवनिकायधाम ॥ ४० ॥ तस्मात् सङ्कीर्तनं विष्णोर्जगन्मङ्गलमंहसाम् । महतामपि कौरव्य विद्ध्यैकान्तिकनिष्कृतम् ॥ ३१ ॥

ឱ ព្រះមហាក្សត្រ! ខ្ញុំបានពិពណ៌នាឲ្យព្រះអង្គស្តាប់អំពីផែនដី ប្រព័ន្ធលោកផ្សេងៗ តំបន់ (វර්ષ) ទន្លេ និងភ្នំ មេឃ សមុទ្រ បាតាល ទិសទាំងឡាយ លោកនរក និងក្រុមផ្កាយ។ ទាំងនេះជាការពង្រីកដ៏អស្ចារ្យនៃរូបកាយធំដ៏ស្ថូល (វិរាដ់-វពុ) របស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលសត្វមានជីវិតទាំងអស់អាស្រ័យលើវា។

Frequently Asked Questions

Śukadeva explains that embodied variety arises from karma shaped by the three guṇas. Actions performed in sattva tend toward dharma and relative happiness; rajas produces mixed results due to desire and attachment; tamas produces suffering because it drives ignorance, cruelty, and animal-like behavior. Moreover, the degree of awareness matters: accidental ignorance yields lighter reactions, deliberate wrongdoing with knowledge yields heavier reactions, and willful atheistic wrongdoing yields the most severe consequences.

Bhāgavatam 5.26 places Naraka regions in the intermediate space between the three worlds and the Garbhodaka Ocean, on the southern side of the universe, beneath Bhū-maṇḍala and slightly above the Garbhodaka waters. Pitṛloka is also in this region, and Yamarāja resides there to administer karmic justice through his agents.

The text acknowledges variant enumerations preserved by different authorities: some state 21 hells, others 28. Śukadeva proceeds to list 28 named hells in this chapter, indicating that the tradition preserves multiple counting schemes while agreeing on the core principle: graded punishments correspond to graded impiety.

The Yamadūtas are Yamarāja’s emissaries who seize sinful persons at death, bind them with the ‘rope of time,’ bring them to Yamarāja’s jurisdiction, and convey them to appropriate hellish regions for correctional punishment. Their function is administrative enforcement of the Supreme Lord’s karmic law, not random violence.

After describing Naraka, Śukadeva redirects the listener to purification: faithful hearing, teaching, and contemplation of the Lord’s virāṭ-rūpa increases devotion and steadies the mind. A seeker (yati) begins with the universal form to control the mind and then progresses to meditating on Kṛṣṇa’s spiritual form (sac-cid-ānanda-vigraha). Thus, the cosmic description becomes a ladder from external comprehension to internal bhakti and samādhi.