Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Navama Skandha, Shloka 14

Dynasty of Kṣatravṛddha: Kāśi Kings, Dhanvantari, Rajī’s Sons, and the Transition to Nahuṣa

पितर्युपरते पुत्रा याचमानाय नो ददु: । त्रिविष्टपं महेन्द्राय यज्ञभागान् समाददु: ॥ १४ ॥

pitary uparate putrā yācamānāya no daduḥ triviṣṭapaṁ mahendrāya yajña-bhāgān samādaduḥ

បន្ទាប់ពីរាជីសោយទិវង្គត ព្រះឥន្ទ្រាបានអង្វរបុត្ររបស់រាជីឲ្យប្រគល់ត្រីវិෂ្ដប (ស្ថានសួគ៌) ត្រឡប់វិញ។ ពួកគេមិនបានប្រគល់សួគ៌វិញទេ ប៉ុន្តែបានយល់ព្រមផ្តល់ភាគយញ្ញរបស់ព្រះឥន្ទ្រាក្នុងពិធីយញ្ញ។

पितरिin/when the father
पितरि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन
उपरतेhaving ceased / departed
उपरते:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउपरत (कृदन्त; उप-√रम् धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; ‘पितरि’ इति विशेषणम्
पुत्राःthe sons
पुत्राः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), बहुवचन
याचमानायto (him) who was begging
याचमानाय:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeAdjective
Rootयाचमान (कृदन्त; √याच् धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/शानच्-प्रत्यय; Present participle), पुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative/सम्प्रदान), एकवचन
नःof us / our
नः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), बहुवचन; सर्वनाम
ददुःgave
ददुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√दा (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect/परोक्षभूत), प्रथम-पुरुष, बहुवचन
त्रिविष्टपम्heaven (Triviṣṭapa)
त्रिविष्टपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootत्रिविष्टप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
महेन्द्रायto Mahendra (Indra)
महेन्द्राय:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootमहेन्द्र (प्रातिपदिक: महा + इन्द्र)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative/सम्प्रदान), एकवचन
यज्ञभागान्shares/portions of the sacrifice
यज्ञभागान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयज्ञभाग (प्रातिपदिक: यज्ञ + भाग)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), बहुवचन
समाददुःtook/appropriated
समाददुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-√दा (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect/परोक्षभूत), प्रथम-पुरुष, बहुवचन

Rajī conquered the kingdom of heaven, and therefore when Indra, the heavenly king, begged Rajī’s sons to return it, they refused. Because they had not taken the heavenly kingdom from Indra but had inherited it from their father, they considered it their paternal property. Why then should they return it to the demigods?

M
Mahendra (Indra)

FAQs

This verse states that the sons wrongfully appropriated the sacrificial shares meant for Mahendra (Indra), indicating a lapse of dharma connected with honoring proper recipients in sacrifice.

Śukadeva Gosvāmī is narrating this historical episode to Mahārāja Parīkṣit.

Do not misappropriate what is meant for a rightful recipient—whether religious offerings, family responsibilities, or entrusted resources—because dharma includes integrity in distribution and honoring due shares.