Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Śrī Rāmacandra-avatāra — Vow, Exile, Laṅkā-vijaya, and Rāma-rājya

Concise Bhāgavata Account

भ्रात्राभिनन्दित: सोऽथ सोत्सवां प्राविशत् पुरीम् । प्रविश्य राजभवनं गुरुपत्नी: स्वमातरम् ॥ ४५ ॥ गुरून् वयस्यावरजान् पूजित: प्रत्यपूजयत् । वैदेही लक्ष्मणश्चैव यथावत् समुपेयतु: ॥ ४६ ॥

bhrātrābhinanditaḥ so ’tha sotsavāṁ prāviśat purīm praviśya rāja-bhavanaṁ guru-patnīḥ sva-mātaram

បន្ទាប់មក ព្រះរាមចន្ទ្រា ដែលត្រូវបានបងប្រុសភរតៈស្វាគមន៍ បានចូលទៅកាន់ទីក្រុងអយោធ្យា ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលពិធីបុណ្យដ៏អធិកអធម។ ពេលចូលព្រះរាជវាំង ព្រះអង្គបានគោរពបូជាចំពោះមាតាទាំងអស់ រួមទាំងកៃកេយី និងភរិយាទាំងឡាយរបស់ទសរថ ជាពិសេសមាតារបស់ព្រះអង្គ គោសល្យា ហើយក៏បានគោរពចំពោះគ្រូវិញ្ញាណ ដូចជា វសិષ્ઠៈ។ មិត្តរួមវ័យ និងមិត្តក្មេងបានបូជាព្រះអង្គ ព្រះអង្គបានឆ្លើយតបដោយការគោរព; ព្រះនាងសីតា (វೈទេហី) និងលក្ខ្មណៈក៏ដូចគ្នា ហើយទាំងអស់បានចូលទៅក្នុងព្រះរាជវាំង។

भ्रात्राby (his) brother
भ्रात्रा:
Karana (करणम्)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; Instrumental singular
अभिनन्दितःwelcomed / greeted
अभिनन्दितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअभि-नन्द् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; past passive participle used adjectivally
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; pronoun ‘he’
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/सम्बन्धसूचक (particle: then/now)
स-उत्सवाम्celebratory, with festivities
स-उत्सवाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउत्सव (प्रातिपदिक) + स (उपसर्गसदृश-पूर्वपद)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘with festival/celebration’ qualifying पुरीम्
प्राविशत्entered
प्राविशत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; imperfect ‘entered’
पुरीम्the city
पुरीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootप्र-विश् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्ययीभावरूप (gerund), ‘having entered’
राज-भवनम्the royal palace
राज-भवनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक) + भवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (राज्ञः भवनम्)
गुरु-पत्नीःthe wives of the gurus/elders
गुरु-पत्नीः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक) + पत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (गुरोः पत्न्यः)
स्व-मातरम्his own mother
स्व-मातरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + मातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय ‘one’s own mother’
L
Lord Rama
L
Lakshmana
S
Sita
R
Rama's brothers
K
Kaushalya
E
elderly ladies (wives of elders/teachers)

FAQs

In this verse, Lord Rāma, after being welcomed, enters the palace and respectfully honors the wives of His elders and His own mother, demonstrating dharma through humility and reverence.

The city is said to be “sotsavā”—filled with celebration—because the Lord’s return brings joy, auspiciousness, and a renewal of righteous rule.

Cultivate gratitude and humility by regularly offering respect to parents, teachers, and seniors—through service, kind speech, and responsible conduct.