Adhyaya 28
Ekadasha SkandhaAdhyaya 2844 Verses

Adhyaya 28

Nondual Vision Beyond Praise and Blame (Dvandva-nivṛtti and Ātma-viveka)

បន្តការបង្រៀនរបស់ព្រះក្រឹṣṇaដល់ឧទ្ធវៈ ជំពូកនេះបញ្ជាក់ការអនុវត្តទស្សនៈអទ្វ័យ៖ មិនគួរសរសើរ ឬរិះគន់អ្នកដទៃ ព្រោះវាចងចិត្តក្នុងទ្វន្ទ្វ (គូប្រឆាំងវត្ថុ)។ ព្រះអង្គពន្យល់ថា អ្វីដែលពាក្យ និងចិត្តវត្ថុអាចចាប់យក មិនមែនជាព្រះសច្ចៈចុងក្រោយទេ ដូច្នេះល្អ–អាក្រក់ក្នុងនាម–រូបគឺស نسب និងមិនអាចវាស់បាន។ ដោយឧទាហរណ៍សុបិន្ត និទ្រាលក់ជ្រៅ ស្រមោល សំឡេងត្រឡប់ និងមិរាជ ព្រះអង្គបង្ហាញថា ការចាប់អត្តសញ្ញាណខុសជាមួយកាយ–ចិត្ត–អហង្គារ បង្កភ័យរហូតដល់ស្លាប់ ទោះអាត្មាមិនត្រូវប៉ះពាល់។ ឧទ្ធវៈសួរថា បើជីវាត្មាជាអ្នកឃើញ ហើយកាយអសកម្ម តើនរណាបទពិសោធន៍សំសារ? ព្រះអង្គឆ្លើយថា ការចងក្រងនៅតែមាន ដរាបណាការចូលចិត្តកាយ និងអង្គញ្ញាណនៅតែបន្ត; ភ័យ ទុក្ខ ជារបស់អហង្គារក្លែងក្លាយ មិនមែនអាត្មាបរិសុទ្ធ។ ព្រះអង្គពណ៌នាជ្ញានៈជាការបែងចែកដោយគាំទ្រដោយសាស្ត្រ គ្រូ តបស និងហេតុផល ដល់ការទទួលស្គាល់ថា ព្រះបរមសច្ចៈតែមួយមានមុន កណ្ដាល និងក្រោយការបង្កើត។ រហូតដល់រាគៈត្រូវដកចេញដោយភក្តិ គួរជៀសវាងការភ្ជាប់គុណៈ; យោគីមិនពេញលេញអាចធ្លាក់វិញ ឬជួបឧបសគ្គ ប៉ុន្តែការរីកចម្រើនមិនបាត់។ ជំពូកនេះក៏រិះគន់ការលង់លើសិទ្ធិរាងកាយ ហើយណែនាំឲ្យរំលឹកជានិច្ច ស្តាប់–ច្រៀងនាម និងដើរតាមមហាយោគី ដោយធានាថា អ្នកស្រឡាញ់ជ្រកក្រោមព្រះក្រឹṣṇa មិនត្រូវឧបសគ្គឈ្នះ និងរួចពីការចង់បាន។

Shlokas

Verse 1

श्रीभगवानुवाच परस्वभावकर्माणि न प्रशंसेन्न गर्हयेत् । विश्वमेकात्मकं पश्यन् प्रकृत्या पुरुषेण च ॥ १ ॥

ព្រះមានព្រះភាគមានព្រះបន្ទូលថា៖ មិនគួរសរសើរ ឬរិះគន់ ស្វഭាវៈ និងកិច្ចការរបស់អ្នកដទៃឡើយ។ ចូរមើលលោកនេះជាឯកភាពមួយ ដែលកើតពីការរួមបញ្ចូលរវាងប្រក្រឹតិ និងព្រលឹងអ្នករីករាយ ទាំងអស់ស្ថិតលើសច្ចៈដាច់ខាតតែមួយ។

Verse 2

परस्वभावकर्माणि य: प्रशंसति निन्दति । स आशु भ्रश्यते स्वार्थादसत्यभिनिवेशत: ॥ २ ॥

អ្នកណាដែលរវល់ក្នុងការសរសើរ ឬរិះគន់ ស្វភាវៈ និងអាកប្បកិរិយារបស់អ្នកដទៃ នោះដោយការចងក្រងក្នុងទ្វេភាពបោកបញ្ឆោត គេនឹងឆាប់រអិលចេញពីផលប្រយោជន៍ខ្ពស់បំផុតរបស់ខ្លួន។

Verse 3

तैजसे निद्रयापन्ने पिण्डस्थो नष्टचेतन: । मायां प्राप्नोति मृत्युं वा तद्वन्नानार्थद‍ृक् पुमान् ॥ ३ ॥

ដូចជាព្រលឹងនៅក្នុងកាយ បាត់បង់ស្មារតីខាងក្រៅ ពេលអារម្មណ៍ត្រូវគ្របដណ្ដប់ដោយមាយានៃសុបិន ឬដោយដំណេកជ្រៅដូចមរណៈ ដូច្នោះដែរ មនុស្សដែលឃើញទ្វេភាវៈវត្ថុ ត្រូវជួបមាយា និងមរណៈ។

Verse 4

किं भद्रं किमभद्रं वा द्वैतस्यावस्तुन: कियत् । वाचोदितं तदनृतं मनसा ध्यातमेव च ॥ ४ ॥

ក្នុងលោកទ្វេភាវៈដែលគ្មានសារសំខាន់នេះ តើអ្វីជាល្អ អ្វីជាអាក្រក់ ហើយអាចវាស់បានប៉ុនណា? អ្វីដែលពាក្យវត្ថុសាស្ត្រនិយាយ ឬចិត្តវត្ថុសាស្ត្រធ្វើសមាធិ គឺមិនមែនសច្ចៈអតិបរមាទេ—ជាអសច្ចៈ។

Verse 5

छायाप्रत्याह्वयाभासा ह्यसन्तोऽप्यर्थकारिण: । एवं देहादयो भावा यच्छन्त्यामृत्युतो भयम् ॥ ५ ॥

ស្រមោល សំឡេងឆ្លើយតប និងមរីចិកា ទោះមិនពិត ក៏បង្កើតអារម្មណ៍ថាមានន័យ។ ដូច្នោះដែរ ការយល់ថាខ្លួនជាកាយ ចិត្ត និងអហង្គារ ទោះជាមាយា ក៏បង្កើតការភ័យខ្លាចក្នុងជីវិតរហូតដល់ពេលស្លាប់។

Verse 6

आत्मैव तदिदं विश्वं सृज्यते सृजति प्रभु: । त्रायते त्राति विश्वात्मा ह्रियते हरतीश्वर: ॥ ६ ॥ तस्मान्न ह्यात्मनोऽन्यस्मादन्यो भावो निरूपित: । निरूपितेऽयं त्रिविधा निर्मूला भातिरात्मनि । इदं गुणमयं विद्धि त्रिविधं मायया कृतम् ॥ ७ ॥

ព្រះបរមាត្មា​តែប៉ុណ្ណោះ​ជា​អ្នកគ្រប់គ្រង និង​អ្នកបង្កើត​អតិបរមា​នៃ​ពិភពនេះ ដូច្នេះ​ព្រះអង្គ​ឯង​ក៏បង្ហាញ​ជា​អ្វី​ដែល​ត្រូវបាន​បង្កើត។ ដូចគ្នានេះ វិស្វាត្មា​ផ្ទាល់​ទាំងថែរក្សា និង​ត្រូវបាន​ថែរក្សា ទាំងដកត្រឡប់ និង​ត្រូវបាន​ដកត្រឡប់។ ហេតុនេះ មិនអាច​បញ្ជាក់​សត្វសារណា​ណាមួយ​ថា​បែកចេញ​ពី​ព្រះអង្គ​បានឡើយ។ ការបង្ហាញ​នៃ​ធម្មជាតិ​វត្ថុ​បីប្រភេទ​ក្នុង​ព្រះអង្គ​គ្មាន​មូលដ្ឋាន​ពិត; ចូរយល់ថា វា​ជា​កិច្ចការ​នៃ​មាយា-សក្តិ​របស់​ព្រះអង្គ ដែលបង្កប់ដោយ​គុណ​បី។

Verse 7

आत्मैव तदिदं विश्वं सृज्यते सृजति प्रभु: । त्रायते त्राति विश्वात्मा ह्रियते हरतीश्वर: ॥ ६ ॥ तस्मान्न ह्यात्मनोऽन्यस्मादन्यो भावो निरूपित: । निरूपितेऽयं त्रिविधा निर्मूला भातिरात्मनि । इदं गुणमयं विद्धि त्रिविधं मायया कृतम् ॥ ७ ॥

ព្រះបរមាត្មា​តែប៉ុណ្ណោះ​ជា​អ្នកគ្រប់គ្រង និង​អ្នកបង្កើត​អតិបរមា​នៃ​ពិភពនេះ ដូច្នេះ​ព្រះអង្គ​ឯង​ក៏បង្ហាញ​ជា​អ្វី​ដែល​ត្រូវបាន​បង្កើត។ ដូចគ្នានេះ វិស្វាត្មា​ផ្ទាល់​ទាំងថែរក្សា និង​ត្រូវបាន​ថែរក្សា ទាំងដកត្រឡប់ និង​ត្រូវបាន​ដកត្រឡប់។ ហេតុនេះ មិនអាច​បញ្ជាក់​សត្វសារណា​ណាមួយ​ថា​បែកចេញ​ពី​ព្រះអង្គ​បានឡើយ។ ការបង្ហាញ​នៃ​ធម្មជាតិ​វត្ថុ​បីប្រភេទ​ក្នុង​ព្រះអង្គ​គ្មាន​មូលដ្ឋាន​ពិត; ចូរយល់ថា វា​ជា​កិច្ចការ​នៃ​មាយា-សក្តិ​របស់​ព្រះអង្គ ដែលបង្កប់ដោយ​គុណ​បី។

Verse 8

एतद् विद्वान् मदुदितं ज्ञानविज्ञाननैपुणम् । न निन्दति न च स्तौति लोके चरति सूर्यवत् ॥ ८ ॥

អ្នកដែលយល់ដឹងត្រឹមត្រូវអំពីជំនាញនៃចំណេះដឹង និងការទទួលដឹងពិត ដែលខ្ញុំបានបង្ហាញ មិនលង់ក្នុងការរិះគន់ ឬសរសើរផ្លូវវត្ថុឡើយ; ដូចព្រះអាទិត្យ គេដើរទៅដោយសេរីក្នុងលោក។

Verse 9

प्रत्यक्षेणानुमानेन निगमेनात्मसंविदा । आद्यन्तवदसज्ज्ञात्वा नि:सङ्गो विचरेदिह ॥ ९ ॥

ដោយការយល់ឃើញផ្ទាល់ ការអនុមាន សក្ខីកម្មនៃគម្ពីរ និងការទទួលដឹងក្នុងខ្លួនឯង គួរដឹងថាលោកនេះមានដើម និងចុង ដូច្នេះមិនមែនជាសច្ចៈអតិបរមាទេ; ហេតុនេះគួររស់នៅដោយមិនជាប់ចិត្ត។

Verse 10

श्रीउद्धव उवाच नैवात्मनो न देहस्य संसृतिर्द्रष्टृद‍ृश्ययो: । अनात्मस्वद‍ृशोरीश कस्य स्यादुपलभ्यते ॥ १० ॥

ព្រះឧទ្ធវៈបានទូលថា៖ ព្រះអម្ចាស់! ស្ថានភាពសំសារនេះមិនអាចជាបទពិសោធន៍របស់ព្រលឹងដែលជាអ្នកឃើញ ឬរបស់រាងកាយដែលជាវត្ថុឃើញបានទេ។ ព្រលឹងមានចំណេះដឹងដោយធម្មជាតិ ខណៈរាងកាយជាជាតិអចេតនា; ដូច្នេះសំសារនេះជាបទពិសោធន៍របស់អ្នកណា?

Verse 11

आत्माव्ययोऽगुण: शुद्ध: स्वयंज्योतिरनावृत: । अग्निवद्दारुवदचिद्देह: कस्येह संसृति: ॥ ११ ॥

ព្រលឹងគឺមិនអស់មិនសាប លើសពីគុណៈ បរិសុទ្ធ ភ្លឺដោយខ្លួនឯង និងមិនត្រូវវត្ថុបាំង—ដូចភ្លើង។ តែរូបកាយដែលគ្មានជីវិត ដូចឈើឆេះ គឺស្ពឹក និងអចេតនា។ ដូច្នេះនៅលោកនេះ អ្នកណាជាអ្នកពិតៗដែលទទួលបទពិសោធន៍សំសារ?

Verse 12

श्रीभगवानुवाच यावद् देहेन्द्रियप्राणैरात्मन: सन्निकर्षणम् । संसार: फलवांस्तावदपार्थोऽप्यविवेकिन: ॥ १२ ॥

ព្រះបរមបុគ្គលបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ដរាបណាព្រលឹងដែលខ្វះវិវេកនៅតែទាក់ទាញជាប់នឹងរាងកាយ អង្គប្រសាទ និងកម្លាំងជីវិត នោះសំសាររបស់វានឹងរីកចម្រើនដូចមានផល ទោះបីជាចុងក្រោយវាគ្មានន័យពិតក៏ដោយ។

Verse 13

अर्थे ह्यविद्यमानेऽपि संसृतिर्न निवर्तते । ध्यायतो विषयानस्य स्वप्नेऽनर्थागमो यथा ॥ १३ ॥

ទោះគ្មានមូលដ្ឋានពិត ក៏សង្សារមិនរលត់ទេ; អ្នកសមាធិលើវត្ថុវិស័យ ដូចក្នុងសុបិន្ត នឹងជួបអនត្ថជាច្រើន។

Verse 14

यथा ह्यप्रतिबुद्धस्य प्रस्वापो बह्वनर्थभृत् । स एव प्रतिबुद्धस्य न वै मोहाय कल्पते ॥ १४ ॥

ដូចអ្នកមិនទាន់ភ្ញាក់ សុបិន្តនាំអនត្ថជាច្រើន; តែអ្នកភ្ញាក់ហើយ បទពិសោធន៍សុបិន្តនោះមិនបង្កមោហៈទៀតទេ។

Verse 15

शोकहर्षभयक्रोधलोभमोहस्पृहादय: । अहङ्कारस्य द‍ृश्यन्ते जन्म मृत्युश्च नात्मन: ॥ १५ ॥

ទុក្ខ សេចក្តីរីករាយ ភ័យ កំហឹង លោភ មោហៈ និងក្តីប្រាថ្នា ព្រមទាំងកំណើតនិងមរណៈ—ទាំងនេះជាបទពិសោធន៍របស់អហង្គារ មិនមែនរបស់អាត្មាបរិសុទ្ធទេ។

Verse 16

देहेन्द्रियप्राणमनोऽभिमानो जीवोऽन्तरात्मा गुणकर्ममूर्ति: । सूत्रं महानित्युरुधेव गीत: संसार आधावति कालतन्त्र: ॥ १६ ॥

ជីវៈដែលយល់ខុសថា កាយ ឥន្ទ្រីយ៍ ប្រាណ និងចិត្តជា ‘ខ្ញុំ’ ស្ថិតនៅខាងក្នុងជាអន្តរាត្មា ហើយទទួលរូបតាមគុណនិងកម្ម; ដោយទាក់ទងនឹងថាមពលវត្ថុសរុប គេហៅដោយនាមផ្សេងៗ ហើយក្រោមការគ្រប់គ្រងតឹងរឹងរបស់កាលដ៏អធិក គេត្រូវបង្ខំឲ្យរត់ទៅមកក្នុងសង្សារ។

Verse 17

अमूलमेतद् बहुरूपरूपितं मनोवच:प्राणशरीरकर्म । ज्ञानासिनोपासनया शितेन- च्छित्त्वा मुनिर्गां विचरत्यतृष्ण: ॥ १७ ॥

អហង្គារនេះពិតប្រាកដគ្មានឫសគល់ទេ ប៉ុន្តែត្រូវបានឃើញជាច្រើនរូប—ជាមុខងារនៃចិត្ត ពាក្យសម្តី ប្រាណ កាយ និងកម្ម។ តែដោយដាវនៃចំណេះដឹងអತីតលោគ ដែលបានមុតដោយការគោរពបូជាសទ្ធាគ្រូពិត មុនីកាត់ផ្តាច់អត្តសញ្ញាណក្លែងក្លាយនេះ ហើយរស់នៅក្នុងលោកដោយគ្មានការចងភ្ជាប់។

Verse 18

ज्ञानं विवेको निगमस्तपश्च प्रत्यक्षमैतिह्यमथानुमानम् । आद्यन्तयोरस्य यदेव केवलं कालश्च हेतुश्च तदेव मध्ये ॥ १८ ॥

ចំណេះដឹងវិញ្ញាណពិត បង្កើតលើការបែងចែកអាត្មា និងវត្ថុ; វាត្រូវបានបំប៉នដោយភស្តុតាងពីសាស្ត្រ ការតបស្យា បទពិសោធន៍ផ្ទាល់ រឿងរ៉ាវប្រវត្តិសាស្ត្រនៃពុរាណ និងការអនុមានតាមហេតុផល។ សច្ចៈដាច់ខាតដែលមានតែព្រះអង្គមុនសೃષ્ટិ និងនៅសល់តែព្រះអង្គក្រោយព្រាល័យ គឺជាកាល និងហេតុដ៏អធិក; នៅកណ្ដាលការរស់នៅនៃសೃષ્ટិ ក៏មានតែព្រះអង្គជាការពិត។

Verse 19

यथा हिरण्यं स्वकृतं पुरस्तात् पश्चाच्च सर्वस्य हिरण्मयस्य । तदेव मध्ये व्यवहार्यमाणं नानापदेशैरहमस्य तद्वत् ॥ १९ ॥

ដូចមាសដែលមុនពេលកែច្នៃជាវត្ថុមាស មានតែមាសប៉ុណ្ណោះ; បន្ទាប់ពីវត្ថុនោះបំផ្លាញ ក៏នៅសល់តែមាស; ហើយនៅកណ្ដាលការប្រើប្រាស់ ទោះមានឈ្មោះផ្សេងៗ ក៏សារសំខាន់គឺមាសដដែល។ ដូច្នេះដែរ មុនសೃષ્ટិលោកនេះ ក្រោយព្រាល័យ និងក្នុងកាលពេលថែរក្សា មានតែខ្ញុំតែមួយគត់។

Verse 20

विज्ञानमेतत्‍त्रियवस्थमङ्ग गुणत्रयं कारणकार्यकर्तृ । समन्वयेन व्यतिरेकतश्च येनैव तुर्येण तदेव सत्यम् ॥ २० ॥

ឱស្នេហា! វិញ្ញាណនេះបង្ហាញថា ចិត្តវត្ថុបង្ហាញជាបីស្ថានភាពនៃស្មារតី—ភ្ញាក់ សុបិន និងដេកជ្រៅ—ដែលកើតពីគុណបីនៃធម្មជាតិ។ ចិត្តដដែលក៏បង្ហាញជាបីតួនាទី៖ អ្នកដឹង អ្វីដែលត្រូវដឹង និងអ្នកគ្រប់គ្រងការដឹង។ ប៉ុន្តែធាតុទីបួន ដែលដាច់ដោយឡែកពីទាំងនេះ (ទុរីយ) នោះទេជាសច្ចៈដាច់ខាត។

Verse 21

न यत् पुरस्तादुत यन्न पश्चा- न्मध्ये च तन्न व्यपदेशमात्रम् । भूतं प्रसिद्धं च परेण यद् यत् तदेव तत् स्यादिति मे मनीषा ॥ २१ ॥

អ្វីដែលមិនមាននៅអតីតកាល និងមិនមាននៅអនាគត ក៏នៅក្នុងអំឡុងពេលដែលវាហាក់ដូចជាមាន ក៏មិនមានសត្តាឯករាជ្យឡើយ; វាគ្រាន់តែជាការហៅឈ្មោះប៉ុណ្ណោះ។ តាមមតិរបស់ខ្ញុំ អ្វីៗណាដែលត្រូវបានបង្កើត និងបង្ហាញដោយអ្វីផ្សេង ទីបំផុតវាគឺជាអ្វីផ្សេងនោះឯង។

Verse 22

अविद्यमानोऽप्यवभासते यो वैकारिको राजससर्ग एष: । ब्रह्म स्वयंज्योतिरतो विभाति ब्रह्मेन्द्रियार्थात्मविकारचित्रम् ॥ २२ ॥

ទោះបីមិនមានពិតប្រាកដក៏ដោយ ការបង្ហាញនៃការប្រែប្រួលដែលកើតពីរាជស (រំជើបរំជួល) នេះហាក់ដូចជាពិត។ ព្រោះព្រះព្រហ្មដែលភ្លឺដោយខ្លួនឯង—សច្ចៈដាច់ខាតដែលបំភ្លឺដោយខ្លួន—បង្ហាញព្រះអង្គជាពហុភាពនៃអង្គញាណ វត្ថុអង្គញាណ ចិត្ត និងធាតុរូបធម្មជាតិ។

Verse 23

एवं स्फुटं ब्रह्मविवेकहेतुभि: परापवादेन विशारदेन । छित्त्वात्मसन्देहमुपारमेत स्वानन्दतुष्टोऽखिलकामुकेभ्य: ॥ २३ ॥

ដូច្នេះ ដោយយល់ច្បាស់តាមហេតុផលនៃការវិវែកប្រាហ្មន៍ អ្នកគួរយល់ដឹងអំពីស្ថានភាពឯកតានៃសច្ចៈដាច់ខាត ហើយបដិសេធដោយជំនាញនូវការយល់ច្រឡំថាខ្លួនជាវត្ថុ និងកាត់បំបែកសង្ស័យទាំងអស់អំពីអត្តសញ្ញាណនៃអាត្មា។ ពេលពេញចិត្តក្នុងអានន្ទៈធម្មជាតិនៃវិញ្ញាណ នោះគួរឈប់ពីសកម្មភាពកាមរបស់អង្គញាណ។

Verse 24

नात्मा वपु: पार्थिवमिन्द्रियाणि देवा ह्यसुर्वायुर्जलम् हुताश: । मनोऽन्नमात्रं धिषणा च सत्त्व- महङ्कृति: खं क्षितिरर्थसाम्यम् ॥ २४ ॥

រាងកាយវត្ថុដែលកើតពីធាតុដី មិនមែនជាអាត្មាពិតទេ; មិនមែនជាអង្គញាណទាំងឡាយ មិនមែនជាទេវតាអធិស្ឋាតា ឬព្រាណវាយុ; មិនមែនជាខ្យល់ខាងក្រៅ ទឹក ឬភ្លើង; ហើយក៏មិនមែនជាចិត្តដែរ—ទាំងអស់នេះគ្រាន់តែជាវត្ថុ។ ដូចគ្នានេះ បញ្ញា ចិត្តស្មារតីវត្ថុ ឬអហង្គារ មិនមែនជាអាកាស ឬដី មិនមែនជាវត្ថុអារម្មណ៍ ហើយសូម្បីស្ថានភាពសមតុល្យដើមនៃប្រក្រឹតិ ក៏មិនមែនជាអត្តសញ្ញាណពិតនៃវិញ្ញាណទេ។

Verse 25

समाहितै: क: करणैर्गुणात्मभि-र्गुणो भवेन्मत्सुविविक्तधाम्न: । विक्षिप्यमाणैरुत किं नु दूषणंघनैरुपेतैर्विगतै रवे: किम् ॥ २५ ॥

សម្រាប់អ្នកដែលបានសាក្សាត្ដនូវអត្តសញ្ញាណផ្ទាល់របស់ខ្ញុំជាព្រះអម្ចាស់កំពូល តើមានគុណសម្បត្តិអ្វី ប្រសិនបើអង្គញាណដែលជាផលិតផលនៃគុណៈ ត្រូវបានសមាធិឲ្យសមាហិតពេញលេញ? ហើយផ្ទុយទៅវិញ តើមានទោសអ្វី ប្រសិនបើអង្គញាណកើតរំខាន? ពិតប្រាកដណាស់ សម្រាប់ព្រះអាទិត្យ មេឃពពកមកហើយទៅ មានន័យអ្វី?

Verse 26

यथा नभो वाय्वनलाम्बुभूगुणै- र्गतागतैर्वर्तुगुणैर्न सज्जते । तथाक्षरं सत्त्वरजस्तमोमलै- रहंमते: संसृतिहेतुभि: परम् ॥ २६ ॥

ដូចមេឃដែលបង្ហាញគុណលក្ខណៈនានារបស់ខ្យល់ ភ្លើង ទឹក និងដី ដែលមកហើយទៅ ហើយក៏មានកំដៅ-ត្រជាក់ជាដើមដែលផ្លាស់ប្តូរតាមរដូវ ប៉ុន្តែមេឃមិនដែលជាប់ពាក់ព័ន្ធនឹងគុណទាំងនោះឡើយ។ ដូចគ្នានេះ សច្ចៈដាច់ខាតដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ និងអចិន្ត្រៃយ៍ មិនដែលជាប់ពាក់ព័ន្ធនឹងមលិនភាពនៃសត្ត្វ-រាជស-តមស ដែលជាមូលហេតុនៃសំសារ តាមរយៈអហង្គារ។

Verse 27

तथापि सङ्ग: परिवर्जनीयो गुणेषु मायारचितेषु तावत् । मद्भ‍‍क्तियोगेन द‍ृढेन यावद् रजो निरस्येत मन:कषाय: ॥ २७ ॥

ទោះជាយ៉ាងណា ដរាបណា ដោយការអនុវត្តភក្តិយោគដ៏មាំមួនចំពោះខ្ញុំ មិនទាន់បានបំបាត់មលិនភាពរជសក្នុងចិត្តឲ្យអស់សព្វគ្រប់ទេ នោះគួរតែប្រុងប្រយ័ត្នយ៉ាងខ្លាំងក្នុងការជៀសវាងសង្គមជាមួយគុណៈដែលមាយារបស់ខ្ញុំបានបង្កើត។

Verse 28

यथामयोऽसाधुचिकित्सितो नृणां पुन: पुन: सन्तुदति प्ररोहन् । एवं मनोऽपक्व‍कषायकर्म कुयोगिनं विध्यति सर्वसङ्गम् ॥ २८ ॥

ដូចជាជំងឺដែលព្យាបាលមិនត្រឹមត្រូវ កើតឡើងវិញម្តងហើយម្តងទៀត ហើយធ្វើឲ្យអ្នកជំងឺទទួលទុក្ខវេទនា ដូច្នោះដែរ ចិត្តដែលមិនទាន់បរិសុទ្ធពីទំនោរខុសប្រក្រតី នឹងជាប់ពាក់ព័ន្ធនឹងវត្ថុលោកិយ ហើយរំខានកុយោគីម្តងហើយម្តងទៀត។

Verse 29

कुयोगिनो ये विहितान्तरायै- र्मनुष्यभूतैस्‍त्रिदशोपसृष्टै: । ते प्राक्तनाभ्यासबलेन भूयो युञ्जन्ति योगं न तु कर्मतन्त्रम् ॥ २९ ॥

ពេលខ្លះ ការរីកចម្រើនរបស់អ្នកបម្រើធម៌ដែលមិនទាន់ពេញលេញ ត្រូវបានរារាំងដោយការចងចិត្តលើគ្រួសារ សិស្ស ឬអ្នកដទៃ ដែលជាឧបសគ្គក្នុងរូបមនុស្សដែលទេវតាអ្នកច嫉សส่งมา។ ប៉ុន្តែដោយកម្លាំងនៃការអនុវត្តសន្សំសំចៃពីមុន ពួកគេនឹងបន្តយោគៈនៅជីវិតបន្ទាប់ ហើយមិនត្រូវជាប់ក្នុងបណ្តាញកម្មផលទៀតឡើយ។

Verse 30

करोति कर्म क्रियते च जन्तु: केनाप्यसौ चोदित आनिपातात् । न तत्र विद्वान् प्रकृतौ स्थितोऽपि निवृत्ततृष्ण: स्वसुखानुभूत्या ॥ ३० ॥

សត្វលោកធម្មតា ធ្វើការងារលោកិយ ហើយត្រូវបានបម្លែងដោយផលវិបាកនៃការងារនោះ ដូច្នេះវាត្រូវបានជំរុញដោយបំណងប្រាថ្នាជាច្រើនឲ្យធ្វើកម្មស្វែងរកផលរហូតដល់វិនាទីចុងក្រោយនៃជីវិត។ តែអ្នកប្រាជ្ញ ដែលបានស្គាល់សុខដ៏ជាសភាពដើមរបស់ខ្លួន បោះបង់បំណងលោកិយទាំងអស់ ហើយមិនចូលរួមក្នុងកម្មស្វែងរកផលឡើយ។

Verse 31

तिष्ठन्तमासीनमुत व्रजन्तं शयानमुक्षन्तमदन्तमन्नम् । स्वभावमन्यत् किमपीहमान- मात्मानमात्मस्थमतिर्न वेद ॥ ३१ ॥

អ្នកប្រាជ្ញដែលមានស្មារតីតាំងនៅក្នុងអាត្មា មិនសូវសង្កេតសកម្មភាពរាងកាយរបស់ខ្លួនផង។ មិនថាកំពុងឈរ អង្គុយ ដើរ ដេក បញ្ចេញទឹកនោម បរិភោគ ឬធ្វើមុខងាររាងកាយផ្សេងៗទៀត ក៏គាត់យល់ថា រាងកាយកំពុងប្រព្រឹត្តទៅតាមធម្មជាតិរបស់វាផ្ទាល់។

Verse 32

यदि स्म पश्यत्यसदिन्द्रियार्थं नानानुमानेन विरुद्धमन्यत् । न मन्यते वस्तुतया मनीषी स्वाप्नं यथोत्थाय तिरोदधानम् ॥ ३२ ॥

ទោះបីព្រលឹងដែលបានដឹងខ្លួនអាចឃើញវត្ថុ ឬសកម្មភាពមិនបរិសុទ្ធម្តងម្កាល ក៏គាត់មិនទទួលយកវាថាជាការពិតឡើយ។ ដោយយល់តាមហេតុផលថា វត្ថុអារម្មណ៍ស្ថិតលើទ្វេភាគលោកិយដ៏លួចលាក់ បុគ្គលឆ្លាតវៃមើលវាថា ផ្ទុយ និងខុសពីការពិត ដូចមនុស្សភ្ញាក់ពីដំណេកមើលសុបិនដែលកំពុងរលាយបាត់។

Verse 33

पूर्वं गृहीतं गुणकर्मचित्र- मज्ञानमात्मन्यविविक्तमङ्ग । निवर्तते तत् पुनरीक्षयैव न गृह्यते नापि विसृज्य आत्मा ॥ ३३ ॥

ឱ អង្គ! អវិជ្ជាផ្លូវវត្ថុដែលពង្រីកជាច្រើនប្រភេទដោយគុណ និងកម្ម ត្រូវជីវៈដែលជាប់ពន្ធន៍យល់ច្រឡំថាជាអាត្មា។ ប៉ុន្តែដោយការពិចារណាចំណេះដឹងវិញ្ញាណ នៅពេលមោក្ខៈ អវិជ្ជានោះរលាយបាត់។ អាត្មាអស់កល្បជានិច្ច មិនដែលត្រូវយកមកកាន់កាប់ និងមិនដែលត្រូវបោះបង់។

Verse 34

यथा हि भानोरुदयो नृचक्षुषां तमो निहन्यान्न तु सद् विधत्ते । एवं समीक्षा निपुणा सती मे हन्यात्तमिस्रं पुरुषस्य बुद्धे: ॥ ३४ ॥

ដូចព្រះអាទិត្យរះ បំផ្លាញភាពងងឹតដែលគ្របលើភ្នែកមនុស្ស ប៉ុន្តែមិនបានបង្កើតវត្ថុដែលគេឃើញឡើយ ព្រោះវត្ថុនោះមានស្រាប់។ ដូចគ្នានេះ ការយល់ដឹងអំពីខ្ញុំយ៉ាងជាក់ស្តែង និងមាំមួន បំផ្លាញភាពងងឹតដែលគ្របលើស្មារតីពិតរបស់មនុស្ស។

Verse 35

एष स्वयंज्योतिरजोऽप्रमेयो महानुभूति: सकलानुभूति: । एकोऽद्वितीयो वचसां विरामे येनेषिता वागसवश्चरन्ति ॥ ३५ ॥

ព្រះអម្ចាស់ដ៏ឧត្តម ស្វ័យភ្លឺស្វាង មិនកើត និងមិនអាចវាស់បាន។ ព្រះองค์ជាចិត្តដ៏បរិសុទ្ធ ជាសាក្សីនៃបទពិសោធន៍ទាំងអស់។ ព្រះองค์មានតែមួយ គ្មានទីពីរ; ព្រះองค์ត្រូវបានដឹងនៅពេលពាក្យធម្មតាស្ងៀម។ ដោយព្រះองค์ កម្លាំងនៃពាក្យ និងខ្យល់ប្រាណទាំងឡាយចលនា។

Verse 36

एतावानात्मसम्मोहो यद् विकल्पस्तु केवले । आत्मनृते स्वमात्मानमवलम्बो न यस्य हि ॥ ३६ ॥

ភាពទ្វេណាមួយដែលហាក់បីដូចជាមាននៅក្នុងអាត្មា គ្រាន់តែជាការភាន់ច្រឡំរបស់ចិត្តប៉ុណ្ណោះ។ ជាក់ស្តែង ក្រៅពីអាត្មារបស់ខ្លួន មិនមានមូលដ្ឋានណាមួយសម្រាប់ទ្វេភាពដែលគេគិតនោះឡើយ។

Verse 37

यन्नामाकृतिभिर्ग्राह्यं पञ्चवर्णमबाधितम् । व्यर्थेनाप्यर्थवादोऽयं द्वयं पण्डितमानिनाम् ॥ ३७ ॥

ទ្វេភាពនៃធាតុវត្ថុទាំងប្រាំ ត្រូវបានយល់ឃើញតែតាមរយៈឈ្មោះ និងរូបរាងប៉ុណ្ណោះ។ អ្នកដែលនិយាយថាទ្វេភាពនេះពិតប្រាកដ គឺជាអ្នកអួតខ្លួនថាជាបណ្ឌិត; ពួកគេបង្ហាញទ្រឹស្តីស្រមើស្រមៃគ្មានមូលដ្ឋានដោយឥតប្រយោជន៍។

Verse 38

योगिनोऽपक्व‍योगस्य युञ्जत: काय उत्थितै: । उपसर्गैर्विहन्येत तत्रायं विहितो विधि: ॥ ३८ ॥

កាយរបស់យោគីដែលកំពុងខិតខំអនុវត្តយោគៈ ប៉ុន្តែមិនទាន់ទុំទ្រាន់ អាចត្រូវរំខានដោយឧបសគ្គនានា; ដូច្នេះបានណែនាំវិធីនេះ។

Verse 39

योगधारणया कांश्चिदासनैर्धारणान्वितै: । तपोमन्त्रौषधै: कांश्चिदुपसर्गान् विनिर्दहेत् ॥ ३९ ॥

ឧបសគ្គខ្លះអាចបំបាត់ដោយការដាក់ចិត្តក្នុងយោគៈ ឬដោយអាសនៈដែលភ្ជាប់នឹងការផ្តោតលើដង្ហើម; ឧបសគ្គខ្លះទៀតអាចដុតបំផ្លាញដោយតបស្យា មន្ត្រ ឬឱសថស្មៅ។

Verse 40

कांश्चिन्ममानुध्यानेन नामसङ्कीर्तनादिभि: । योगेश्वरानुवृत्त्या वा हन्यादशुभदान् शनै: ॥ ४० ॥

ឧបសគ្គអមង្គលទាំងនេះអាចត្រូវបានដកចេញបន្តិចម្តងៗ ដោយការចងចាំខ្ញុំជានិច្ច ដោយការស្តាប់ និងសង្កីរតនាព្រះនាមបរិសុទ្ធរបស់ខ្ញុំជាសហគមន៍ ឬដោយដើរតាមជំហានរបស់មហាយោគេស្វរ។

Verse 41

केचिद् देहमिमं धीरा: सुकल्पं वयसि स्थिरम् । विधाय विविधोपायैरथ युञ्जन्ति सिद्धये ॥ ४१ ॥

ដោយវិធីនានា យោគីខ្លះធ្វើឲ្យកាយនេះរួចផុតពីជំងឺ និងចាស់ជរា រក្សាឲ្យនៅវ័យក្មេងជានិច្ច; បន្ទាប់មកពួកគេអនុវត្តយោគៈ ដើម្បីទទួលបានសិទ្ធិអាថ៌កំបាំងផ្លូវវត្ថុ។

Verse 42

न हि तत् कुशलाद‍ृत्यं तदायासो ह्यपार्थक: । अन्तवत्त्वाच्छरीरस्य फलस्येव वनस्पते: ॥ ४२ ॥

សិទ្ធិអាថ៌កំបាំងផ្លូវកាយនេះ មិនត្រូវបានអ្នកជំនាញក្នុងចំណេះដឹងអធិភាវៈឲ្យតម្លៃខ្ពស់ទេ។ ការខិតខំដើម្បីវាគឺឥតប្រយោជន៍ ព្រោះកាយមានការបញ្ចប់ ដូចផ្លែឈើលើដើមឈើដែលត្រូវវិនាស។

Verse 43

योगं निषेवतो नित्यं कायश्चेत् कल्पतामियात् । तच्छ्रद्दध्यान्न मतिमान्योगमुत्सृज्य मत्पर: ॥ ४३ ॥

ទោះបីអនុវត្តយោគៈជានិច្ចអាចធ្វើឲ្យរាងកាយប្រសើរឡើងក៏ដោយ បុគ្គលមានប្រាជ្ញាដែលឧទ្ទិសជីវិតដល់ខ្ញុំ មិនដាក់សទ្ធាលើការធ្វើឲ្យរាងកាយល្អឥតខ្ចោះដោយយោគៈទេ; គាត់បោះបង់វិធីទាំងនោះ ហើយបម្រើភក្តិខ្ញុំតែប៉ុណ្ណោះ។

Verse 44

योगचर्यामिमां योगी विचरन् मदपाश्रय: । नान्तरायैर्विहन्येत नि:स्पृह: स्वसुखानुभू: ॥ ४४ ॥

យោគីដែលយកខ្ញុំជាទីពឹង ហើយអនុវត្តយោគចរិយានេះ មិនត្រូវឧបសគ្គណាឈ្នះបានទេ ព្រោះគាត់គ្មានការចង់បាន និងបានស្គាល់សុខរបស់អាត្មានៅក្នុងខ្លួន។

Frequently Asked Questions

Because praise and blame entangle the mind in illusory dualities (dvandva) and divert one from self-realization. When one evaluates others through material qualities and activities, one strengthens identification with guṇas and bodily designations. The chapter teaches a higher vision: see the world as prakṛti and jīvas resting on the one Absolute Truth, and thus remain equipoised, unattached, and inwardly fixed.

The experience of saṁsāra pertains to false identification (ahaṅkāra) sustained by attraction to body, senses, and prāṇa. The pure ātmā is self-luminous and untouched; the body is unconscious. But when consciousness is misdirected through egoic appropriation—“I am this body/mind”—then emotions and conditions such as fear, lamentation, greed, birth, and death are attributed to the self. Thus bondage is a superimposition that ends when discrimination and devotion remove the mistaken identity.