
The Killing of Cāṇūra, Muṣṭika, and Kaṁsa; Liberation and Restoration of Dharma in Mathurā
ព្រះក្រឹស្ណៈ និងព្រះពលរាម បានទទួលយកការប្រកួតចំបាប់ ដោយប្រយុទ្ធជាមួយ ចាណូរៈ និង មុស្ដិកៈ។ ខណៈដែលពួកស្ត្រីនៃក្រុងមថុរា បានរិះគន់ការប្រកួតដ៏អយុត្តិធម៌រវាងកុមារ និងអ្នកចំបាប់យក្ស ព្រមទាំងសរសើរសម្រស់របស់ព្រះក្រឹស្ណៈ បងប្អូនទាំងពីរបានសម្លាប់គូប្រកួតរបស់ពួកគេ។ ដោយកំហឹង កំសៈ បានបញ្ជាឱ្យធ្វើបាបគ្រួសាររបស់ព្រះក្រឹស្ណៈ។ ព្រះក្រឹស្ណៈបានលោតឡើងទៅលើវេទិកា ហើយសម្លាប់ស្ដេចកំសៈ។ ដោយសារតែការភ័យខ្លាចចំពោះព្រះជាម្ចាស់ជានិច្ច កំសៈបានទទួលនូវការរំដោះទុក្ខ (Moksha)។ ព្រះក្រឹស្ណៈបានដោះលែង វសុទេវៈ និង ទេវកី ហើយធ្វើគារវកិច្ចចំពោះពួកគាត់។
Verse 1
श्रीशुक उवाच एवं चर्चितसङ्कल्पो भगवान् मधुसूदन: । आससादाथ चाणूरं मुष्टिकं रोहिणीसुत: ॥ १ ॥
ស្រីសុកទេវ បាននិយាយថា៖ ពេលត្រូវបានប្រកាសបែបនេះ ព្រះមធុសូទនបានដាក់ចិត្តទទួលសវនាការ។ ព្រះអង្គបានចូលប្រកួតជាមួយចាណូរ ហើយព្រះបលរាម កូនរបស់រោហិណី ជាមួយមុષ્ટិក។
Verse 2
हस्ताभ्यां हस्तयोर्बद्ध्वा पद्भ्यामेव च पादयो: । विचकर्षतुरन्योन्यं प्रसह्य विजिगीषया ॥ २ ॥
ពួកគេកាន់ដៃគ្នា និងចាក់ជើងគ្នា ហើយទាញគ្នាដោយកម្លាំង ដោយប្រាថ្នាចង់ឈ្នះ។
Verse 3
अरत्नी द्वे अरत्निभ्यां जानुभ्यां चैव जानुनी । शिर: शीर्ष्णोरसोरस्तावन्योन्यमभिजघ्नतु: ॥ ३ ॥
ពួកគេវាយប្រហារគ្នា ដោយកណ្ដាប់ដៃប៉ះកណ្ដាប់ដៃ ជង្គង់ប៉ះជង្គង់ ក្បាលប៉ះក្បាល និងទ្រូងប៉ះទ្រូង។
Verse 4
परिभ्रामणविक्षेपपरिरम्भावपातनै: । उत्सर्पणापसर्पणैश्चान्योन्यं प्रत्यरुन्धताम् ॥ ४ ॥
អ្នកប្រយុទ្ធទាំងពីរប្រកួតគ្នា ដោយអូសគ្នាវិលជុំៗ រុញនិងច្របាច់ បោះឲ្យដួល ហើយរត់ទៅមុខទៅក្រោយដើម្បីទប់ទល់គ្នា។
Verse 5
उत्थापनैरुन्नयनैश्चालनै: स्थापनैरपि । परस्परं जिगीषन्तावपचक्रतुरात्मन: ॥ ५ ॥
ពួកគេលើកគ្នាឡើងដោយកម្លាំង ស្ទួយឡើង ក្រឡុក រុញឲ្យឆ្ងាយ និងចុចឲ្យនៅក្រោម—ដោយក្តីប្រាថ្នាចង់ឈ្នះខ្លាំង ពួកគេសូម្បីតែបង្ករបួសដល់រាងកាយខ្លួនឯង។
Verse 6
तद् बलाबलवद्युद्धं समेता: सर्वयोषित: । ऊचु: परस्परं राजन् सानुकम्पा वरूथश: ॥ ६ ॥
បពិត្រព្រះរាជា ស្ត្រីទាំងអស់ដែលមានវត្តមានបានមើលឃើញថា ការប្រកួតនេះជាសង្គ្រាមមិនយុត្តិធម៌រវាងអ្នកខ្លាំងនិងអ្នកខ្សោយ ដោយសេចក្តីមេត្តាករុណាពួកនាងក៏កង្វល់ខ្លាំង ហើយប្រមូលជាក្រុមជុំវិញសង្វៀននិយាយគ្នាដូច្នេះ។
Verse 7
महानयं बताधर्म एषां राजसभासदाम् । ये बलाबलवद्युद्धं राज्ञोऽन्विच्छन्ति पश्यत: ॥ ७ ॥
[ស្ត្រីទាំងឡាយនិយាយ:] អូហ៍! សមាជិករាជសភាទាំងនេះកំពុងប្រព្រឹត្តអធម៌យ៉ាងធំ—ពេលព្រះរាជាកំពុងទតមើល ក៏នៅតែចង់មើលសង្គ្រាមរវាងអ្នកខ្លាំងនិងអ្នកខ្សោយនេះទៀត។
Verse 8
क्व वज्रसारसर्वाङ्गौ मल्लौ शैलेन्द्रसन्निभौ । क्व चातिसुकुमाराङ्गौ किशोरौ नाप्तयौवनौ ॥ ८ ॥
តើអាចប្រៀបធៀបអ្វីបាន រវាងអ្នកប្រយុទ្ធមল্লទាំងពីរ ដែលមានអវយវៈរឹងដូចវជ្រ និងរាងកាយដូចភ្នំធំៗ នឹងក្មេងប្រុសក្មេងទាំងពីរ ដែលមានអវយវៈទន់ភ្លន់ខ្លាំង ហើយមិនទាន់ដល់វ័យពេញកម្លាំង?
Verse 9
धर्मव्यतिक्रमो ह्यस्य समाजस्य ध्रुवं भवेत् । यत्राधर्म: समुत्तिष्ठेन्न स्थेयं तत्र कर्हिचित् ॥ ९ ॥
ក្នុងសភានេះ ពិតប្រាកដថា ធម៌ត្រូវបានលំអៀងលំអន់។ កន្លែងណាអធម៌កើនឡើង មិនគួរនៅសូម្បីតែមួយភ្លែត។
Verse 10
न सभां प्रविशेत् प्राज्ञ: सभ्यदोषाननुस्मरन् । अब्रुवन् विब्रुवन्नज्ञो नर: किल्बिषमश्नुते ॥ १० ॥
អ្នកប្រាជ្ញមិនគួរចូលសភា ប្រសិនបើដឹងថាសមាជិកកំពុងប្រព្រឹត្តអំពើមិនសមរម្យ។ បើចូលហើយមិននិយាយសេចក្តីពិត និយាយកុហក ឬធ្វើជាមិនដឹង នោះពិតជាទទួលបាប។
Verse 11
वल्गत: शत्रुमभित: कृष्णस्य वदनाम्बुजम् । वीक्ष्यतां श्रमवार्युप्तं पद्मकोशमिवाम्बुभि: ॥ ११ ॥
សូមមើលមុខដូចផ្កាឈូករបស់ព្រះក្រឹស្ណៈ ខណៈព្រះអង្គរត់វៀចវេរជុំវិញសត្រូវ! មុខដែលគ្របដោយចំណុចញើសពីការប្រយុទ្ធដ៏ខ្លាំង នោះដូចក្រពុំផ្កាឈូកដែលមានទឹកសន្សើម។
Verse 12
किं न पश्यत रामस्य मुखमाताम्रलोचनम् । मुष्टिकं प्रति सामर्षं हाससंरम्भशोभितम् ॥ १२ ॥
តើអ្នកមិនឃើញមុខរបស់ព្រះរាម (ព្រះបលរាម) ទេឬ? ភ្នែករបស់ព្រះអង្គក្រហមដូចស្ពាន់ដោយសារកំហឹងចំពោះមុષ્ટិក ហើយសោភ័ណភាពកាន់តែរុងរឿងដោយសំណើច និងការលង់លក់ក្នុងសង្គ្រាម។
Verse 13
पुण्या बत व्रजभुवो यदयं नृलिङ्ग-गूढ: पुराणपुरुषो वनचित्रमाल्य: । गा: पालयन् सहबल: क्वणयंश्च वेणुंविक्रीडयाञ्चति गिरित्ररमार्चिताङ्घ्रि: ॥ १३ ॥
អូហ៍ ដីដ្ឋានវ្រាជៈពិតជាពុទ្ធិពិសេសណាស់! ព្រោះនៅទីនោះ ព្រះបុរាណបុរស ព្រះអម្ចាស់ដើមកំណើត លាក់ខ្លួនក្នុងលក្ខណៈមនុស្ស ហើយដើរលេងបង្ហាញលីឡាជាច្រើន។ ព្រះអង្គតុបតែងដោយកម្រងផ្កាព្រៃពណ៌ចម្រុះ; ព្រះបាទត្រូវបានគោរពបូជាដោយគិរិត្រ (ព្រះសិវៈ) និងរាមា (ព្រះលក្ខ្មី)។ ជាមួយព្រះបលរាម ព្រះអង្គថែរក្សាគោ បន្លឺខ្លុយ និងកម្សាន្តក្រីដា។
Verse 14
गोप्यस्तप: किमचरन् यदमुष्य रूपंलावण्यसारमसमोर्ध्वमनन्यसिद्धम् । दृग्भि: पिबन्त्यनुसवाभिनवं दुराप-मेकान्तधाम यशस: श्रिय ऐश्वरस्य ॥ १४ ॥
តើក្រុមគោពីបានធ្វើតបៈអ្វីខ្លះ ដើម្បីឲ្យពួកនាងអាចផឹកដោយភ្នែកជានិច្ចនូវអម្រឹតនៃរូបព្រះស្រីក្រឹស្ណៈ—សារសំខាន់នៃសោភ័ណភាព ដែលគ្មានអ្វីស្មើឬលើស។ រូបនោះជាដំណាក់តែមួយនៃកិត្តិយស ស្រី និងអៃશ્વર્ય—ស្វ័យសិទ្ធិ ថ្មីជានិច្ច និងកម្រណាស់។
Verse 15
या दोहनेऽवहनने मथनोपलेप-प्रेङ्खेङ्खनार्भरुदितोक्षणमार्जनादौ । गायन्ति चैनमनुरक्तधियोऽश्रुकण्ठ्योधन्या व्रजस्त्रिय उरुक्रमचित्तयाना: ॥ १५ ॥
ស្ត្រីនៅវ្រាជៈពិតជាមានសំណាង; ចិត្តរបស់ពួកនាងភ្ជាប់ជាប់នឹងឧរុក្រាមៈ ព្រះស្រីក្រឹស្ណៈ ហើយបំពង់កជាញឹកញាប់ស្ទះដោយទឹកភ្នែក។ ពេលកំពុងក្រឡុកទឹកដោះគោ បោកស្រូវ កូរប៊ឺរ លាបឬធ្វើដុំអាចម៍គោសម្រាប់ឥន្ធនៈ លេងលោតលើអង្រឹង ថែទាំទារកកំពុងយំ ប្រោះទឹកលើដី សម្អាតផ្ទះ ជាដើម ពួកនាងក៏នៅតែច្រៀងសរសើរព្រះองค์មិនដាច់; ដោយចិត្តក្រឹស្ណៈដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់នេះ សេចក្តីមង្គលទាំងឡាយកើតមានដោយខ្លួនឯង។
Verse 16
प्रातर्व्रजाद् व्रजत आविशतश्च सायंगोभि: समं क्वणयतोऽस्य निशम्य वेणुम् । निर्गम्य तूर्णमबला: पथि भूरिपुण्या:पश्यन्ति सस्मितमुखं सदयावलोकम् ॥ १६ ॥
នៅព្រឹក ព្រះស្រីក្រឹស្ណៈចេញពីវ្រាជៈជាមួយហ្វូងគោ ហើយនៅល្ងាចត្រឡប់មកវិញដោយផ្លុំខ្លុយ; ក្មេងស្រីៗឮសំឡេងវេណុនោះហើយប្រញាប់ចេញពីផ្ទះ។ តាមផ្លូវ ពួកនាងបានឃើញព្រះមុខញញឹម និងព្រះនេត្រមេត្តាករុណា—ពួកនាងប្រាកដជាបានសន្សំពុណច្រើនទើបបានទស្សនាដូចនេះ។
Verse 17
एवं प्रभाषमाणासु स्त्रीषु योगेश्वरो हरि: । शत्रुं हन्तुं मनश्चक्रे भगवान् भरतर्षभ ॥ १७ ॥
នៅពេលស្ត្រីទាំងឡាយនិយាយដូច្នេះ ឱ វីរបុរសនៃពង្សភារតៈ ព្រះហរិ ស្រីក្រឹស្ណៈ អម្ចាស់នៃយោគៈទាំងអស់ បានដាក់ចិត្តសម្រេចចង់សម្លាប់គូប្រជែងរបស់ព្រះองค์។
Verse 18
सभया: स्त्रीगिर: श्रुत्वा पुत्रस्नेहशुचातुरौ । पितरावन्वतप्येतां पुत्रयोरबुधौ बलम् ॥ १८ ॥
ពេលឮពាក្យសម្តីដ៏ភ័យខ្លាចរបស់ស្ត្រីទាំងឡាយ វសុទេវ និងទេវគី ដែលក្តៅក្រហាយដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះកូន បានលង់ក្នុងទុក្ខ។ ព្រោះមិនដឹងអំពីកម្លាំងរបស់កូនទាំងពីរ ពួកគេក៏ព្រួយបារម្ភយ៉ាងខ្លាំង។
Verse 19
तैस्तैर्नियुद्धविधिभिर्विविधैरच्युतेतरौ । युयुधाते यथान्योन्यं तथैव बलमुष्टिकौ ॥ १९ ॥
ព្រះបលរាម បងប្រុសរបស់អច្យុត និងមុស្ស្ទិក បង្ហាញវិធីមល្លយុទ្ធជាច្រើនប្រភេទ ហើយប្រយុទ្ធគ្នាទៅវិញទៅមក ដូចព្រះក្រឹෂ្ណប្រយុទ្ធនឹងគូប្រកួតរបស់ព្រះអង្គ។
Verse 20
भगवद्गात्रनिष्पातैर्वज्रनीष्पेषनिष्ठुरै: । चाणूरो भज्यमानाङ्गो मुहुर्ग्लानिमवाप ह ॥ २० ॥
ការវាយប្រហារដ៏រឹងមាំពីអវយវៈរបស់ព្រះភគវាន ដូចផ្គរលាន់បុកបំបែក បានធ្វើឲ្យអង្គចាណូរាបាក់បែក ហើយគេត្រូវទុក្ខវេទនា និងអស់កម្លាំងម្តងហើយម្តងទៀត។
Verse 21
स श्येनवेग उत्पत्य मुष्टीकृत्य करावुभौ । भगवन्तं वासुदेवं क्रुद्धो वक्षस्यबाधत ॥ २१ ॥
ដោយកំហឹង ចាណូរាលោតឡើងលឿនដូចស្ទាំង ហើយក្តាប់ដៃទាំងពីរជាមុស្ស្ទិ វាយចំទ្រូងព្រះវាសុទេវ។
Verse 22
नाचलत्तत्प्रहारेण मालाहत इव द्विप: । बाह्वोर्निगृह्य चाणूरं बहुशो भ्रामयन् हरि: ॥ २२ ॥ भूपृष्ठे पोथयामास तरसा क्षीणजीवितम् । विस्रस्ताकल्पकेशस्रगिन्द्रध्वज इवापतत् ॥ २३ ॥
ទោះត្រូវអសុរវាយប្រហារយ៉ាងខ្លាំង ក៏ព្រះក្រឹෂ្ណមិនរអិលរអួលឡើយ ដូចដំរីត្រូវប៉ះដោយកម្រងផ្កា។ បន្ទាប់មក ព្រះហរិចាប់ដៃចាណូរា បង្វិលជាច្រើនដង ហើយបោកចុះលើដីដោយកម្លាំងធំ។ សម្លៀកបំពាក់ សក់ និងកម្រងផ្ការបស់គេរាលដាល ហើយមល្លនោះដួលស្លាប់ ដូចសសរអិន្ទ្រធ្វជដ៏ធំក្នុងពិធីបុណ្យរលំចុះ។
Verse 23
नाचलत्तत्प्रहारेण मालाहत इव द्विप: । बाह्वोर्निगृह्य चाणूरं बहुशो भ्रामयन् हरि: ॥ २२ ॥ भूपृष्ठे पोथयामास तरसा क्षीणजीवितम् । विस्रस्ताकल्पकेशस्रगिन्द्रध्वज इवापतत् ॥ २३ ॥
ទោះត្រូវអសុរវាយប្រហារយ៉ាងខ្លាំង ក៏ព្រះក្រឹෂ្ណមិនរអិលរអួលឡើយ ដូចដំរីត្រូវប៉ះដោយកម្រងផ្កា។ បន្ទាប់មក ព្រះហរិចាប់ដៃចាណូរា បង្វិលជាច្រើនដង ហើយបោកចុះលើដីដោយកម្លាំងធំ។ សម្លៀកបំពាក់ សក់ និងកម្រងផ្ការបស់គេរាលដាល ហើយមល្លនោះដួលស្លាប់ ដូចសសរអិន្ទ្រធ្វជដ៏ធំក្នុងពិធីបុណ្យរលំចុះ។
Verse 24
तथैव मुष्टिक: पूर्वं स्वमुष्ट्याभिहतेन वै । बलभद्रेण बलिना तलेनाभिहतो भृशम् ॥ २४ ॥ प्रवेपित: स रुधिरमुद्वमन् मुखतोऽर्दित: । व्यसु: पपातोर्व्युपस्थे वाताहत इवाङ्घ्रिप: ॥ २५ ॥
ដូចគ្នានេះ មុស្តិកៈបានវាយព្រះបលភទ្រដោយកណ្ដាប់ដៃជាមុន ប៉ុន្តែត្រូវបានព្រះបលរាមដ៏មានពលកម្លាំងវាយដោយបាតដៃយ៉ាងខ្លាំង ឲ្យរាងកាយញ័រ ក្អួតឈាមចេញពីមាត់ ហើយដួលស្លាប់លើដី ដូចដើមឈើត្រូវខ្យល់បក់ដួល។
Verse 25
तथैव मुष्टिक: पूर्वं स्वमुष्ट्याभिहतेन वै । बलभद्रेण बलिना तलेनाभिहतो भृशम् ॥ २४ ॥ प्रवेपित: स रुधिरमुद्वमन् मुखतोऽर्दित: । व्यसु: पपातोर्व्युपस्थे वाताहत इवाङ्घ्रिप: ॥ २५ ॥
ដោយសារបាតដៃរបស់ព្រះបលរាម វាដ៏ជាអសុរនោះញ័រដោយការឈឺចាប់ ក្អួតឈាមចេញពីមាត់ ហើយស្លាប់ដួលលើដី ដូចដើមឈើត្រូវខ្យល់បក់ដួល។
Verse 26
तत: कूटमनुप्राप्तं राम: प्रहरतां वर: । अवधील्लीलया राजन्सावज्ञं वाममुष्टिना ॥ २६ ॥
បន្ទាប់មក អ្នកប្រយុទ្ធឈ្មោះ កូតៈ បានចូលមកប្រឈម។ ឱ ព្រះរាជា រាមៈ (ព្រះបលរាម) អ្នកល្អបំផុតក្នុងចំណោមអ្នកប្រយុទ្ធ បានសម្លាប់គេដោយលេងៗ និងដោយមិនអើពើ ដោយកណ្ដាប់ដៃឆ្វេងរបស់ព្រះองค์។
Verse 27
तर्ह्येव हि शल: कृष्णप्रपदाहतशीर्षक: । द्विधा विदीर्णस्तोशलक उभावपि निपेततु: ॥ २७ ॥
បន្ទាប់មក ព្រះក្រឹષ્ણៈបានទាត់ក្បាលរបស់ សលៈ ហើយបំបែក តោសលកៈ ជាពីរផ្នែក; អ្នកប្រយុទ្ធទាំងពីរដួលស្លាប់។
Verse 28
चाणूरे मुष्टिके कूटे शले तोशलके हते । शेषा: प्रदुद्रुवुर्मल्ला: सर्वे प्राणपरीप्सव: ॥ २८ ॥
ក្រោយពេល ចាណូរៈ មុស្តិកៈ កូតៈ សលៈ និង តោសលកៈ ត្រូវបានសម្លាប់ អ្នកប្រយុទ្ធដែលនៅសល់ទាំងអស់បានរត់គេច ដើម្បីរក្សាជីវិត។
Verse 29
गोपान्वयस्यानाकृष्य तै: संसृज्य विजह्रतु: । वाद्यमानेषु तूर्येषु वल्गन्तौ रुतनूपुरौ ॥ २९ ॥
ព្រះក្រឹស្នា និងព្រះពលរាម បានហៅមិត្តភក្តិជាក្មេងគង្វាលគោរបស់ទ្រង់មកចូលរួម ហើយទ្រង់ទាំងពីរបានរាំលេងកម្សាន្តជាមួយពួកគេ ខណៈពេលដែលឧបករណ៍តន្ត្រីកំពុងប្រគុំ និងកងជើងរបស់ទ្រង់បន្លឺសំឡេងយ៉ាងไพរោះ។
Verse 30
जना: प्रजहृषु: सर्वे कर्मणा रामकृष्णयो: । ऋते कंसं विप्रमुख्या: साधव: साधु साध्विति ॥ ३० ॥
មនុស្សគ្រប់គ្នាក្រៅពីក្សត្រកំសៈ បានត្រេកអរចំពោះស្នាដៃដ៏អស្ចារ្យដែលព្រះក្រឹស្នា និងព្រះពលរាមបានធ្វើ។ ពួកព្រាហ្មណ៍ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ និងពួកសന്യാసిបានលាន់មាត់ថា "សាធុ! សាធុ!" (ល្អណាស់! ល្អណាស់!)
Verse 31
हतेषु मल्लवर्येषु विद्रुतेषु च भोजराट् । न्यवारयत् स्वतूर्याणि वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ ३१ ॥
ស្ដេចនៃពួកភោជៈ (កំសៈ) ដោយឃើញថាកីឡាករចំបាប់ដ៏ឆ្នើមរបស់ទ្រង់ត្រូវបានសម្លាប់ ឬរត់គេចខ្លួនអស់ហើយ ក៏បានបញ្ជាឱ្យបញ្ឈប់ការប្រគុំតន្ត្រីដែលដើមឡើយមានបំណងសម្រាប់ការកម្សាន្តរបស់ទ្រង់ ហើយបានមានព្រះបន្ទូលដូចតទៅ។
Verse 32
नि:सारयत दुर्वृत्तौ वसुदेवात्मजौ पुरात् । धनं हरत गोपानां नन्दं बध्नीत दुर्मतिम् ॥ ३२ ॥
[កំសៈ បាននិយាយថា៖] ចូរដេញកូនប្រុសដ៏អាក្រក់ទាំងពីររបស់វសុទេវៈ ចេញពីទីក្រុង! រឹបអូសទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគង្វាលគោ ហើយចាប់ខ្លួន នន្ទៈ ដ៏ល្ងង់ខ្លៅនោះ!
Verse 33
वसुदेवस्तु दुर्मेधा हन्यतामाश्वसत्तम: । उग्रसेन: पिता चापि सानुग: परपक्षग: ॥ ३३ ॥
ចូរសម្លាប់ វសុទេវៈ ដ៏ល្ងង់ខ្លៅ និងអាក្រក់បំផុតនោះទៅ! ហើយសម្លាប់ ឧគ្រសេន ឪពុករបស់ខ្ញុំ ព្រមទាំងបក្សពួករបស់គាត់ ដែលបានទៅចូលដៃជាមួយសត្រូវរបស់យើងផងដែរ!
Verse 34
एवं विकत्थमाने वै कंसे प्रकुपितोऽव्यय: । लघिम्नोत्पत्य तरसा मञ्चमुत्तुङ्गमारुहत् ॥ ३४ ॥
ពេលកংসាប្រកាសអួតអាងយ៉ាងក្រអឺតក្រទមដូច្នេះ ព្រះស្រីក្រឹស្ណា ព្រះអម្ចាស់អវ្យយៈ ទ្រង់ខឹងខ្លាំង ហើយលោតឡើងយ៉ាងរហ័សទៅលើវេទិការដ្ឋបាលខ្ពស់។
Verse 35
तमाविशन्तमालोक्य मृत्युमात्मन आसनात् । मनस्वी सहसोत्थाय जगृहे सोऽसिचर्मणी ॥ ३५ ॥
ឃើញព្រះស្រីក្រឹស្ណា ចូលមកជិតកៅអីរបស់ខ្លួនដូចមរណៈផ្ទាល់ កংসាដែលមានប្រាជ្ញា ក៏លោតឈរឡើងភ្លាមៗ ហើយកាន់ដាវនិងខែល។
Verse 36
तं खड्गपाणिं विचरन्तमाशुश्येनं यथा दक्षिणसव्यमम्बरे । समग्रहीद् दुर्विषहोग्रतेजायथोरगं तार्क्ष्यसुत: प्रसह्य ॥ ३६ ॥
កংসាកាន់ដាវ ហើយរត់បត់ឆ្វេងស្តាំលឿនដូចសត្វឥន្ទ្រីលើមេឃ; ប៉ុន្តែព្រះស្រីក្រឹស្ណា ដែលមានពលតេជៈគួរឱ្យមិនអាចទប់ទល់ បានចាប់គាត់ដោយកម្លាំង ដូចកូនតារក្ស្យៈចាប់ពស់។
Verse 37
प्रगृह्य केशेषु चलत्किरीटंनिपात्य रङ्गोपरि तुङ्गमञ्चात् । तस्योपरिष्टात् स्वयमब्जनाभ:पपात विश्वाश्रय आत्मतन्त्र: ॥ ३७ ॥
ព្រះអម្ចាស់ដែលមានផ្ចិតដូចផ្កាឈូក ចាប់សក់កংসា ឲ្យមកុដរបស់គាត់ធ្លាក់ ហើយបោះគាត់ចេញពីវេទិកាខ្ពស់ទៅលើទីលានប្រយុទ្ធ; បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់ជាទីពឹងពាក់នៃលោកទាំងមូល ដែលស្វ័យឯករាជ្យ ទ្រង់ក៏លោតទម្លាក់ព្រះអង្គលើគាត់។
Verse 38
तं सम्परेतं विचकर्ष भूमौहरिर्यथेभं जगतो विपश्यत: । हाहेति शब्द: सुमहांस्तदाभू-दुदीरित: सर्वजनैर्नरेन्द्र ॥ ३८ ॥
នៅមុខមនុស្សទាំងអស់ ព្រះហរិបានអូសសពកংসាដែលស្លាប់ទៅលើដី ដូចសត្វសិង្ហអូសដំរីស្លាប់។ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ពេលនោះមនុស្សទាំងអស់ក្នុងសង្វៀនបានស្រែកឡើងខ្លាំងថា «ហា! ហា!»
Verse 39
स नित्यदोद्विग्नधिया तमीश्वरंपिबन्नदन्वा विचरन् स्वपन् श्वसन् । ददर्श चक्रायुधमग्रतो यत-स्तदेव रूपं दुरवापमाप ॥ ३९ ॥
កংসតែងតែរងការភ័យកង្វល់ថាព្រះអម្ចាស់ដ៏ឧត្តមនឹងសម្លាប់ខ្លួន។ ដូច្នេះ នៅពេលផឹក ស៊ី ដើរ ដេក ឬសូម្បីដកដង្ហើម គេក៏ឃើញព្រះភគវានកាន់ចក្រនៅមុខជានិច្ច ហើយចុងក្រោយបានទទួលរូបដ៏កម្រដូចព្រះអង្គ។
Verse 40
तस्यानुजा भ्रातरोऽष्टौ कङ्कन्यग्रोधकादय: । अभ्यधावन्नतिक्रुद्धा भ्रातुर्निर्वेशकारिण: ॥ ४० ॥
បន្ទាប់មក ប្អូនប្រុសទាំងប្រាំបីនាក់របស់កংস ដឹកនាំដោយ កង្គ និង ញក្រោធក ជាមួយកំហឹងខ្លាំង ដើម្បីសងសឹកការស្លាប់របស់បងប្រុស បានរត់ចូលវាយប្រហារព្រះអម្ចាស់ទាំងពីរ។
Verse 41
तथातिरभसांस्तांस्तु संयत्तान्रोहिणीसुत: । अहन् परिघमुद्यम्य पशूनिव मृगाधिप: ॥ ४१ ॥
ពេលពួកគេរត់យ៉ាងលឿនទៅរកព្រះអម្ចាស់ទាំងពីរ ដោយត្រៀមវាយប្រហារ នោះព្រះរោហិណីសុត (ព្រះបលរាម) បានលើកដំបងធំឡើង ហើយសម្លាប់ពួកគេ ដូចសត្វសិង្ហា ម្ចាស់ម្រឹគ សម្លាប់សត្វដទៃដោយងាយ។
Verse 42
नेदुर्दुन्दुभयो व्योम्नि ब्रह्मेशाद्या विभूतय: । पुष्पै: किरन्तस्तं प्रीता: शशंसुर्ननृतु: स्त्रिय: ॥ ४२ ॥
ស្គរទេវតាបន្លឺនៅលើមេឃ។ ព្រះព្រហ្ម ព្រះឥស្វរ (សិវៈ) និងទេវតាផ្សេងៗ—ជាវិភូតិរបស់ព្រះអម្ចាស់—រីករាយបាញ់ផ្កាចុះលើព្រះអង្គ; ពួកគេសូត្រសរសើរ ហើយភរិយារបស់ពួកគេរាំ។
Verse 43
तेषां स्त्रियो महाराज सुहृन्मरणदु:खिता: । तत्राभीयुर्विनिघ्नन्त्य: शीर्षाण्यश्रुविलोचना: ॥ ४३ ॥
ឱ មហារាជ! ភរិយារបស់កংস និងបងប្អូនរបស់គេ បានសោកស្តាយចំពោះការស្លាប់របស់ស្វាមីដែលជាអ្នកប្រាថ្នាល្អ ដើរចូលមកមុខ ដោយភ្នែកពោរទឹកភ្នែក ហើយវាយក្បាលខ្លួនឯង។
Verse 44
शयानान्वीरशयायां पतीनालिङ्ग्य शोचती: । विलेपु: सुस्वरं नार्यो विसृजन्त्यो मुहु: शुच: ॥ ४४ ॥
ដោយឱបស្វាមីដែលដេកនៅលើគ្រែចុងក្រោយរបស់វីរបុរស ស្ត្រីដែលមានទុក្ខព្រួយបានយំសោកយ៉ាងខ្លាំង ខណៈពេលដែលបង្ហូរទឹកភ្នែកឥតឈប់ឈរ។
Verse 45
हा नाथ प्रिय धर्मज्ञ करुणानाथवत्सल । त्वया हतेन निहता वयं ते सगृहप्रजा: ॥ ४५ ॥
ឱម្ចាស់អើយ ឱ!សំឡាញ់អើយ ឱ!អ្នកចេះដឹងធម៌អើយ ឱ!អ្នកការពារដ៏សប្បុរសនៃជនគ្មានទីពឹងអើយ! ដោយសារអ្នកត្រូវបានសម្លាប់ យើងក៏ត្រូវបានសម្លាប់ដែរ ព្រមទាំងគ្រួសារ និងកូនចៅរបស់អ្នក។
Verse 46
त्वया विरहिता पत्या पुरीयं पुरुषर्षभ । न शोभते वयमिव निवृत्तोत्सवमङ्गला ॥ ४६ ॥
ឱវីរបុរសដ៏អស្ចារ្យក្នុងចំណោមបុរសអើយ ដោយគ្មានអ្នកជាម្ចាស់ ទីក្រុងនេះបានបាត់បង់សម្រស់របស់វា ដូចជាពួកយើងដែរ ហើយរាល់ពិធីបុណ្យ និងសំណាងល្អនៅក្នុងនោះបានដល់ទីបញ្ចប់ហើយ។
Verse 47
अनागसां त्वं भूतानां कृतवान्द्रोहमुल्बणम् । तेनेमां भो दशां नीतो भूतध्रुक्को लभेत शम् ॥ ४७ ॥
ឱសំឡាញ់អើយ អ្នកត្រូវបាននាំមកដល់ស្ថានភាពនេះ ដោយសារតែអំពើហិង្សាដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចដែលអ្នកបានប្រព្រឹត្តចំពោះសត្វស្លូតត្រង់។ តើអ្នកដែលធ្វើបាបអ្នកដទៃអាចទទួលបានសេចក្តីសុខយ៉ាងដូចម្តេច?
Verse 48
सर्वेषामिह भूतानामेष हि प्रभवाप्यय: । गोप्ता च तदवध्यायी न क्वचित्सुखमेधते ॥ ४८ ॥
ព្រះក្រឹស្ណៈ គឺជាមូលហេតុនៃការកើតឡើង និងការរលត់ទៅនៃសត្វលោកទាំងឡាយនៅក្នុងលោកនេះ ហើយទ្រង់ក៏ជាអ្នកថែរក្សាពួកវាផងដែរ។ អ្នកណាដែលមិនគោរពទ្រង់ មិនអាចរីកចម្រើនដោយសេចក្តីសុខឡើយ។
Verse 49
श्रीशुक उवाच राजयोषित आश्वास्य भगवाँल्लोकभावन: । यामाहुर्लौकिकीं संस्थां हतानां समकारयत् ॥ ४९ ॥
ព្រះស្រីសុកទេវៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ បន្ទាប់ពីលួងលោមស្ត្រីរាជវង្សហើយ ព្រះភគវាន ស្រីក្រឹស្ណៈ អ្នកថែរក្សាពិភពលោកទាំងអស់ បានរៀបចំឲ្យធ្វើពិធីបុណ្យសពតាមច្បាប់ប្រពៃណីសម្រាប់អ្នកដែលបានស្លាប់។
Verse 50
मातरं पितरं चैव मोचयित्वाथ बन्धनात् । कृष्णरामौ ववन्दाते शिरसा स्पृश्य पादयो: ॥ ५० ॥
បន្ទាប់មក ព្រះក្រឹស្ណៈ និងព្រះបលរាម បានដោះលែងមាតាបិតារបស់ព្រះអង្គពីចំណង ហើយបានគោរពបូជាដោយប៉ះក្បាលទៅនឹងព្រះបាទរបស់ពួកគេ។
Verse 51
देवकी वसुदेवश्च विज्ञाय जगदीश्वरौ । कृतसंवन्दनौ पुत्रौ सस्वजाते न शङ्कितौ ॥ ५१ ॥ नायं श्रियोऽङ्ग उ नितान्तरते: प्रसाद: स्वर्योषितां नलिनगन्धरुचां कुतोऽन्या: । रासोत्सवेऽस्य भुजदण्डगृहीतकण्ठ- लब्धाशिषां य उदगाद्व्रजवल्लभीनाम् ॥
ទេវគី និងវសុទេវៈ ពេលបានដឹងថា ព្រះក្រឹស្ណៈ និងព្រះបលរាម ជាព្រះអម្ចាស់នៃសកលលោក ក៏ឈរដោយប្រណមដៃ; ដោយសារភ័យ និងស្ទាក់ស្ទើរ ពួកគេមិនបានឱបកូនប្រុសទាំងពីរទេ។
They interpret the event through sabhā-dharma (ethics of an assembly): rulers and elders should prevent adharma, especially violence that appears disproportionate. Seeing Kṛṣṇa and Balarāma as youthful and ‘tender-limbed’ compared to hardened professional wrestlers, they accuse the assembly of sanctioning injustice for entertainment. The Bhāgavata uses their critique to expose moral failure in Kaṁsa’s regime while also heightening bhakti—because their “compassionate anxiety” transforms into direct contemplation of the Lords’ beauty and supremacy.
Kṛṣṇa endures Cāṇūra’s attacks effortlessly, then grips him, whirls him repeatedly, and hurls him down so violently that the wrestler dies “like a festival column collapsing.” Theologically, the contrast—mighty demon versus the Lord who is “no more shaken than an elephant struck by a flower garland”—teaches Bhagavān’s aiśvarya (irresistible sovereignty) operating through humanlike līlā, affirming that dharma is restored not by human strength but by the Lord’s will.
Balarāma kills Muṣṭika (with a powerful palm blow) and then playfully kills Kūṭa with His left fist. Kṛṣṇa kills Śala (kicking in his head) and tears Tośala in half. The remaining wrestlers flee, marking the collapse of Kaṁsa’s coercive spectacle.
The text explains that Kaṁsa was perpetually absorbed in Kṛṣṇa out of fear—seeing Him while eating, drinking, sleeping, moving, and even breathing. In Bhāgavata theology, continuous absorption (even antagonistic) can produce a liberating result because the object of meditation is Bhagavān Himself. This does not glorify Kaṁsa’s cruelty; rather, it magnifies the Lord’s absolute purity and the transformative power of uninterrupted remembrance of Him.
Kṛṣṇa and Balarāma release Vasudeva and Devakī from imprisonment and offer obeisances by touching their parents’ feet with Their heads. Vasudeva and Devakī, now recognizing Their sons as the Lords of the universe, stand with folded hands in reverent awe and restraint, not yet embracing Them—highlighting the tension between parental affection (vātsalya) and overwhelming awareness of divinity (aiśvarya).