यादवक्षयः, बलराम-निर्याणम्, कृष्णस्य उपसंहारः (प्रभासे विनाशः)
देवैर् विज्ञाप्यते चेदं अथात्रैव रतिस् तव तत् स्थीयतां यथाकालम् आख्येयम् अनुजीविभिः
devair vijñāpyate cedaṃ athātraiva ratis tava tat sthīyatāṃ yathākālam ākhyeyam anujīvibhiḥ
この事は神々自らが告げ知らせている。もし汝の心の歓びがここに留まることにあるなら、しかるべき時まで留まれ。汝の守護により生きる者たちが、時至れば言うべきことを告げ得るように。
Unspecified (contextual divine or courtly address; likely a collective voice aligned with the devas)
Avatara: Krishna
Purpose: Kṛṣṇa remains until the divinely appointed time so that the Yādavas and the gods can witness and proclaim the ordained close of his avatāra-mission.
Leela: Loka-rakshana
Dharma Restored: Orderly completion of the avatāra-cycle and protection of cosmic order through timely withdrawal
Concept: The Lord’s līlā unfolds by divine timing (kāla), and the protector remains as long as beings dependent on him require shelter.
Vedantic Theme: Dharma
Application: Cultivate patience and trust in providential timing while sustaining responsibility toward those under one’s care.
Vishishtadvaita: The Supreme freely governs history while remaining accessible as the personal protector of dependent souls (śeṣa-śeṣi relation).
Vishnu Form: Krishna
Bhakti Type: Shanta
This verse highlights kāla (right timing) as part of cosmic order: events unfold when conditions ripen, and announcements or actions should align with that ordained sequence.
Here the devas function as conveyors of a higher directive—indicating that worldly decisions and narrative turns are often synchronized with a broader divine governance.
Even when Vishnu is not named, the verse reflects Vaishnava cosmology where devas operate within Vishnu’s supreme order—kāla and dharma ultimately serve the Sovereign Reality.