Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

स्वर्गगमनम्, अदितिस्तुतिः-मायातत्त्वम्, तथा पारिजात-प्रसङ्गे इन्द्रयुद्धम्

इत्य् उक्ता रक्षिणो गत्वा शच्या ऊचुर् यथोदितम् शची चोत्साहयाम् आस त्रिदशाधिपतिं पतिम्

ity uktā rakṣiṇo gatvā śacyā ūcur yathoditam śacī cotsāhayām āsa tridaśādhipatiṃ patim

このように命じられた守護者たちは赴き、聞いたとおりを舎脂に告げた。すると舎脂は、三十三神の主たる夫を奮い立たせ、断乎たる行動へと促した。

इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय (quotative particle)
उक्ताःhaving been told
उक्ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, बहुवचन, प्रथमा (Nominative)
रक्षिणःguards
रक्षिणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrakṣin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, बहुवचन, प्रथमा (Nominative)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriya (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund), पूर्वक्रिया
शच्याby Śacī
शच्या:
Karana (Agent-instrument in passive/करण)
TypeNoun
Rootśacī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, एकवचन, तृतीया (Instrumental)
ऊचुःthey said
ऊचुः:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन, परस्मैपद
यथोदितम्as stated
यथोदितम्:
Sambandha (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + udita (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास (adverbial) ‘यथा उदितम्’; अव्ययवत् प्रयोग
शचीŚacī
शची:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśacī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (Nominative)
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
उत्साहयाम्encouraged (caused to be spirited)
उत्साहयाम्:
Kriya (Verbal base with auxiliary/क्रिया)
TypeVerb
Rootut-sah (धातु)
Formणिच्-प्रयोग (causative) धातोः; लिट्-पर्याय/परिप्रयोगे ‘उत्साहयाम्’ इति कृदन्त-आधार (periphrastic perfect base)
आसdid / was (auxiliary)
आस:
Kriya (Auxiliary/सहायक-क्रिया)
TypeVerb
Rootās (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; सहायकक्रिया (auxiliary)
त्रिदशाधिपतिम्the lord of the gods
त्रिदशाधिपतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottridaśa (प्रातिपदिक) + adhipati (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष ‘त्रिदशानाम् अधिपतिः’; पुंलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया (Accusative)
पतिम्(her) husband
पतिम्:
Karma (Apposition to object/कर्म-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया (Accusative); त्रिदशाधिपतिम् इत्यस्य अप्पोजिशन

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Ś
Śacī (Indrāṇī)
I
Indra (Tridaśādhipati)
R
Rakṣiṇaḥ (guards/protectors)
T
Tridaśa (the gods)

FAQs

It shows how divine sovereignty is sustained not only by power but by right counsel and resolve—Śacī functions as the catalyst that restores Indra’s determination to protect cosmic order.

Parāśara presents a chain of transmission—guards report “as said” (yathoditam), emphasizing accuracy in counsel and how decisions in the deva realm arise from reliable testimony.

Even in deva-centered episodes, the Purāṇa frames governance and victory as ultimately aligned with Vishnu’s supreme order—Indra’s authority is functional and contingent within the higher sovereignty of the Supreme Reality.