Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

केशीवधः तथा ‘केशव’ नामप्रसिद्धिः

त्राहि त्राहीति गोविन्दः श्रुत्वा तेषां तदा वचः सतोयजलदध्वानगम्भीरम् इदम् उक्तवान्

trāhi trāhīti govindaḥ śrutvā teṣāṃ tadā vacaḥ satoyajaladadhvānagambhīram idam uktavān

「お救いください、どうかお救いください!」という叫びを聞くと、ゴーヴィンダは雨雲の轟きのように深く響く声でこう語った。

त्राहिprotect!
त्राहि:
Sambodhana/Prayojana (Addressed command/आह्वान)
TypeVerb
Rootत्रा (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन — protect!
त्राहिprotect!
त्राहि:
Sambodhana/Prayojana (Addressed command/आह्वान)
TypeVerb
Rootत्रा (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन — protect! (repeated)
इतिthus
इति:
Vakyopanyasa (Quotation marker/इत्यादि)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यपरिसमाप्त्यर्थक-अव्यय — quotative particle (“thus”)
गोविन्दःGovinda
गोविन्दः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगोविन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Nominative singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/ल्यप्-प्रत्यय, gerund) — having heard
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन — Genitive plural (of them)
तदाthen
तदा:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय — temporal adverb (then)
वचःspeech/words
वचः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — Accusative singular (also nominative singular possible; here object of श्रुत्वा)
सतोयजलदध्वानगम्भीरम्deep like the rumbling of a rain-cloud
सतोयजलदध्वानगम्भीरम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस-तोय (प्रातिपदिक) + जलद (प्रातिपदिक) + ध्वान (प्रातिपदिक) + गम्भीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — Accusative singular agreeing with इदम्/वचः; समासः बहुपद-तत्पुरुषः/कर्मधारय-प्रायः (सतोयः जलदः = water-laden cloud; तस्य ध्वानः; तेन गम्भीरम्)
इदम्this
इदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — Accusative singular
उक्तवान्said/spoke
उक्तवान्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्तवतु-प्रत्ययान्त (Perfect participle/भूतपूर्वकृदन्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — ‘having spoken/said’ used as finite (he said)

Sage Parasara (narrating to Maitreya); within the verse, Govinda is the one who speaks next

Avatara: Krishna

Purpose: To reassure and safeguard the Vraja community, confronting the demonic assault with divine steadiness.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Confidence in divine protection and the moral order where the Lord answers devotees’ cries.

Concept: The Lord hears the devotees’ cry and responds—divine grace is relational and immediate.

Vedantic Theme: Dharma

Application: In crisis, articulate prayer simply and directly; then listen inwardly for steadiness and guidance.

Vishishtadvaita: God’s personal attributes (kalyāṇa-guṇas) are not abstractions—his compassionate responsiveness manifests within the world.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Dasya

G
Govinda (Krishna)
T
The distressed devotees/cowherd community (implicit)

FAQs

It functions as a literary marker of śaraṇāgati—complete taking of refuge—prompting Govinda’s protective intervention and highlighting divine grace as immediate and responsive.

Through vivid imagery and narrative pacing: the community’s helpless appeal is followed by Govinda’s authoritative response, presenting him as the sustaining, order-restoring Supreme Lord within the story.

The rain-cloud metaphor suggests power that is both sovereign and life-giving—Krishna’s words are not merely consoling but carry the force to protect, restore dharma, and sustain the world.