HomeVamana PuranaAdh. 32Shloka 103
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Skanda Slays Taraka & Mahisha, Shloka 103

Skanda’s Svastyayana and the Slaying of Taraka and Mahisha

शक्रो ऽवतीर्य नागेन्द्रात् पादेनाथ प्रदक्षिणम् कृत्वा तस्थौगुहो ऽभ्येत्य मूढङ्किं संस्थितो भवान्

śakro 'vatīrya nāgendrāt pādenātha pradakṣiṇam kṛtvā tasthauguho 'bhyetya mūḍhaṅkiṃ saṃsthito bhavān

シャクラ(インドラ)は、蛇族の主ナーゲーンドラより降り、足をもってプラダクシナー(右繞)を行い、そこに立った。グハが近づいて言った。「迷える者よ、なぜここに立っているのか。」

śakraḥŚakra/Indra
śakraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśakra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Prathamā vibhakti (Nominative/1st), Ekavacana (Singular)
avatīryahaving descended
avatīrya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootava√tṝ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), avyaya-kriyā (indeclinable verbal), meaning 'having descended'
nāgendrātfrom the lord of serpents
nāgendrāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootnāga-indra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Pañcamī vibhakti (Ablative/5th), Ekavacana; samāsa: nāgānām indraḥ (षष्ठी-तत्पुरुष)
pādenawith (his) foot
pādena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpāda (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā vibhakti (Instrumental/3rd), Ekavacana
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormAvyaya; discourse particle (अनन्तरार्थक/then)
pradakṣiṇamcircumambulation (to the right)
pradakṣiṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpradakṣiṇa (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (Neuter), Dvitīyā vibhakti (Accusative/2nd), Ekavacana; used adverbially as object of kṛtvā
kṛtvāhaving done
kṛtvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), avyaya-kriyā; 'having done'
tasthaustood
tasthau:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√sthā (धातु)
FormLiṭ lakāra (Perfect), Prathama puruṣa (3rd person), Ekavacana; parasmaipada
guhaḥGuha/Skanda
guhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootguha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā vibhakti, Ekavacana
abhyetyahaving approached
abhyetya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootabhi√i (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), avyaya-kriyā; 'having approached'
mūḍhambewildered/foolish
mūḍham:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeAdjective
Rootmūḍha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā vibhakti, Ekavacana; used as संबोधनार्थ/accusative of address with kim
kimwhy/what
kim:
Prayojana/Hetu (हेतु/Question)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormInterrogative pronoun; Napuṃsaka, Dvitīyā vibhakti, Ekavacana; used adverbially 'why/what'
saṃsthitaḥstanding/remaining
saṃsthitaḥ:
Kriyā (क्रिया/Predicative)
TypeVerb
Rootsaṃ√sthā (धातु)
FormKta participle (क्त/PPP), Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; predicate adjective with bhavān
bhavānyou (sir)
bhavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormHonorific pronoun; Puṃliṅga, Prathamā vibhakti, Ekavacana
Narrative voice reports: Guha addresses Indra (Śakra).
Indra (Śakra)Guha
Pradakṣiṇā (ritual circumambulation)Deva etiquette and precedenceTirtha/holy-site ritual behavior (implied)Contest of merit (implied)

{ "primaryRasa": "hasya", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse stresses ritual precedence and the act of honoring a sacred locus/person by circumambulation. Mentioning ‘with the foot’ underscores immediacy—Indra performs the rite the moment he descends—setting up a dispute about who completed the honorific act first.

Guha functions as a divine figure who confronts Indra. In Purāṇic usage, ‘Guha’ can denote a named deity/attendant (often linked with Skanda/Kārttikeya traditions) or a ‘hidden’ guardian figure; here he is the interlocutor who challenges Indra’s stance and initiates the quarrel.

Not in this verse. ‘Nāgendra’ is a mythic referent (serpent-king/serpent-lord) rather than a named tirtha. If the surrounding chapter identifies a particular nāga, lake, or subterranean realm, that would supply the geographic anchor; this line alone does not.