Shukra’s Curse on King Danda and Andhaka’s Challenge to Shiva
तस्यास्तद् वचनं श्रुत्वा सकपिः प्राह बालिकाम् दृष्टा देववती नाम्ना मया न्यस्ता महाश्रमे
tasyāstad vacanaṃ śrutvā sakapiḥ prāha bālikām dṛṣṭā devavatī nāmnā mayā nyastā mahāśrame
彼女の言葉を聞くと、猿は答えた。「デーヴァヴァティー(Devavatī)という名の乙女を私は見た。私は彼女を大いなるアーシュラマ(修行庵)に預けておいた。」
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Nyastā commonly means ‘placed/left/entrusted.’ In Purāṇic idiom, placing someone in an āśrama typically implies safeguarding under ascetic protection rather than abandonment.
In this verse it reads as a descriptive term (‘great hermitage’). The next verse supplies the clearer geographical anchoring (Kālindī tīrtha; Śrakaṇṭha-āyatana).
Named figures often serve as etiological anchors: their actions, rescue, or transformation becomes the narrative cause for a tīrtha’s fame, ritual prescription, or merit (puṇya) described in the surrounding passage.