Shukra’s Curse on King Danda and Andhaka’s Challenge to Shiva
ततस्ताश्चाह स तिमिर्नैष वेत्ति तपोधनः रागान्धो नापि च भयं विजानाति सुबालिशः
tatastāścāha sa timirnaiṣa vetti tapodhanaḥ rāgāndho nāpi ca bhayaṃ vijānāti subāliśaḥ
そこで彼は彼女たちに言った。「この苦行者は闇ゆえに悟らない。欲染(rāga)に目を覆われたその大愚者は、恐れすら認めないのだ。」
{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Contextually it can function with irony: even one reputed as ‘wealthy in tapas’ may be clouded by timira (inner darkness) if rāga dominates. The line juxtaposes ascetic identity with psychological impairment.
Beyond literal darkness, timira commonly denotes ignorance, delusion, or obscuration of discernment (viveka). It pairs naturally with ‘blindness’ (andhatā) caused by rāga.
Even within narrative units, the text frequently inserts nīti-like diagnoses—identifying inner causes (rāga, moha) behind outward behavior. Here the fish becomes a moral commentator, turning the episode into a lesson on attachment and discernment.