Shiva’s Kedara-Tirtha and the Rise of Mura: From Shaiva Pilgrimage to Vaishnava Theology
तमाह धर्मराड् ब्रह्मन् यदि मां संयमाद् भवान् गोपायति मुरो सत्यं करिष्ये वचनं तव/छ 34.55 मुरस्तमाह भवतः कः संयन्ता वदस्व माम अहमेन पराजित्य वारयामि न संशयः
tamāha dharmarāḍ brahman yadi māṃ saṃyamād bhavān gopāyati muro satyaṃ kariṣye vacanaṃ tava/cha 34.55 murastamāha bhavataḥ kaḥ saṃyantā vadasva māma ahamena parājitya vārayāmi na saṃśayaḥ
ダルマラージャは彼に言った。「おおブラーフマナよ、もし汝が真に我を拘束(抑制)から守るならば、ムルよ、我は汝の言葉を必ず成就しよう。」(34.55)ムルは言った。「汝を抑える者は誰か。我に告げよ。彼を打ち破って、我は必ず止める—疑いはない。」
{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
In Purāṇic diction, “brahman” can function as a formal honorific meaning ‘venerable one’ or ‘sir,’ even when the addressee is not a brāhmaṇa. It marks elevated speech in a tense exchange.
It sets up the theological reveal: Yama’s authority is not autonomous but delegated. The question invites identification of the supreme principle/deity behind dharma’s enforcement.
The line is framed conditionally (“if you protect me…”), highlighting Muru’s misunderstanding. The subsequent verse clarifies that Yama is restrained by Viṣṇu, making Muru’s demand impossible within cosmic order.