HomeVamana PuranaAdh. 37Shloka 42
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Jabali on the Banyan Tree, Shloka 42

Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna

तं दृष्ट्वा सा सखीराह वचनं सत्यसंयुतम् असौ नराधिपसुतो मदनेन सदर्थ्यते

taṃ dṛṣṭvā sā sakhīrāha vacanaṃ satyasaṃyutam asau narādhipasuto madanena sadarthyate

彼を見て、彼女は真実にかなった言葉を友の女たちに語った。「あの王子、王の御子は、カーマ(愛欲)によって苦しめられ、まさに責め苛まれているのです。」

तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; सर्वनाम
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकालिक क्रिया
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; सर्वनाम
सखीः(to) the female friends
सखीः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsakhī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन
आहsaid
आह:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootah (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
सत्य-संयुतम्joined with truth; truthful
सत्य-संयुतम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsatya + saṃyuta (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (vacanam इति विशेष्यस्य)
असौthat man (there)
असौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasau (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
नराधिप-सुतःthe king's son
नराधिप-सुतः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnara + adhipa + suta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (नराधिपस्य सुतः)
मदनेनby/with love (Cupid)
मदनेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmadana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
सदर्थ्यतेis being desired/longed for
सदर्थ्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootarth (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; धातु-प्रयोगः: अर्थ्यते = इच्छ्यते/अर्थ्यते (is sought/desired)
The maiden/princess speaking to her sakhīs (female companions).
Madana (Kāma)
Kāma (desire) as a compelling forceTruthful speech among companionsRoyal/household social setting

{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Both readings are traditional: Madana is the deified power of erotic desire (Kāma), and in kāvya-style narration the phrase also functions as a conventional marker for lovesickness (kāma-roga).

It frames the maiden’s observation as reliable and socially responsible—she is not indulging in gossip but stating a perceived fact, which matters in narratives where marriage negotiations and reputation are at stake.

Indirectly: in the Vāmana Purāṇa, local sacred geography often hosts human narratives. Here, however, the verse itself contains no place-name; it functions as interpersonal plot movement within the chapter’s broader setting.