Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna
तं दृष्ट्वा सा सखीराह वचनं सत्यसंयुतम् असौ नराधिपसुतो मदनेन सदर्थ्यते
taṃ dṛṣṭvā sā sakhīrāha vacanaṃ satyasaṃyutam asau narādhipasuto madanena sadarthyate
彼を見て、彼女は真実にかなった言葉を友の女たちに語った。「あの王子、王の御子は、カーマ(愛欲)によって苦しめられ、まさに責め苛まれているのです。」
{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Both readings are traditional: Madana is the deified power of erotic desire (Kāma), and in kāvya-style narration the phrase also functions as a conventional marker for lovesickness (kāma-roga).
It frames the maiden’s observation as reliable and socially responsible—she is not indulging in gossip but stating a perceived fact, which matters in narratives where marriage negotiations and reputation are at stake.
Indirectly: in the Vāmana Purāṇa, local sacred geography often hosts human narratives. Here, however, the verse itself contains no place-name; it functions as interpersonal plot movement within the chapter’s broader setting.