HomeVamana PuranaAdh. 18Shloka 37
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Akhanda Ekadashi Vrata, Shloka 37

Akhaṇḍa-Ekādaśī Vrata and the Vaiṣṇava Protective Hymn; Prelude to the Kātyāyanī–Mahiṣāsura Narrative

एतदुक्तं भगवता वैष्णवं पञ्जरं महत् पुरा रक्षार्थमीशेन कात्यायन्या द्विजोत्तम

etaduktaṃ bhagavatā vaiṣṇavaṃ pañjaraṃ mahat purā rakṣārthamīśena kātyāyanyā dvijottama

「この大いなるヴァイシュナヴァの『パンジャラ』(護りの籠、甲冑の真言)は、護身のために、かつて主によって説かれたものである。おお二度生まれの最勝者よ、カーティヤーヤニーに授けられた。」

एतत्this
एतत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘उक्तम्’ इति विशेष्यस्य विशेषणम्
उक्तम्was said
उक्तम्:
Kriya (क्रिया/भाव)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formकृदन्त, क्त-प्रत्यय (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-प्रयोगार्थः
भगवताby the Lord
भगवता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/कर्तृ-निर्देश), एकवचन
वैष्णवम्Vaiṣṇava
वैष्णवम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवैष्णव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘पञ्जरम्’ इति विशेष्यस्य विशेषणम्
पञ्जरम्cage/armor (protective frame)
पञ्जरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपञ्जर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
महत्great
महत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘पञ्जरम्’ इति विशेषणम्
पुराformerly
पुरा:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक-क्रियाविशेषण (temporal adverb)
रक्षार्थम्for protection
रक्षार्थम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootरक्षा+अर्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव/तत्पुरुष-प्रयोगः; द्वितीया-एकवचनरूपेण अव्ययवत् (purpose): ‘रक्षायै अर्थम्’ = for protection
ईशेनby the Lord
ईशेन:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
कात्यायन्याby Kātyāyanī
कात्यायन्या:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकात्यायनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
द्विजोत्तमO best of twice-born
द्विजोत्तम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज+उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (द्विजानाम् उत्तमः)
Narrative voice (implied) within the Pulastya–Nārada dialogue framework; direct speaker not explicitly marked in this verse
Viṣṇu (as source/identity of the Vaiṣṇava pañjara)Īśa/Īśvara (likely Śiva as teacher/transmitter)Kātyāyanī (Devī)
VaishnavismShaivismSectarian HarmonyRituals/Mantra (Protection)Devi Tradition

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Protection (rakṣā) is framed as dharmic and compassionate: divine power is offered as a safeguard to uphold order. The verse also models non-sectarian piety—Vaiṣṇava power is conveyed through Īśa and bestowed upon Devī, implying cooperation rather than rivalry among divine forms.

Primarily aligns with Vamśānucarita/Carita-style narrative material (accounts of divine deeds and transmissions) rather than cosmogenesis. It is a didactic insertion about mantra-authorization within an ongoing dialogue frame.

The ‘pañjara’ (cage/armor) symbolizes a boundary of sacred order around the devotee or the righteous cause. Naming it ‘Vaiṣṇava’ while attributing its transmission to Īśa and its use to Kātyāyanī encodes Hari–Hara–Devī complementarity: one power, multiple functional manifestations.