HomeVamana PuranaAdh. 18Shloka 35
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Akhanda Ekadashi Vrata, Shloka 35

Akhaṇḍa-Ekādaśī Vrata and the Vaiṣṇava Protective Hymn; Prelude to the Kātyāyanī–Mahiṣāsura Narrative

विशालाक्षं समारुह्य रक्ष मां त्वं रसातले अकूपार नमस्तुभ्यं महामोह नमो ऽस्तु ते

viśālākṣaṃ samāruhya rakṣa māṃ tvaṃ rasātale akūpāra namastubhyaṃ mahāmoha namo 'stu te

広き眼をもつガルダに乗り、ラサータラ(地下界)において我を護り給え。無辺なるアクーパラよ、汝に敬礼す。大いなる迷妄者マハーモーハ(悪しき者を惑わす者)よ、汝に敬礼す。

विशालाक्षम्the wide-eyed one
विशालाक्षम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविशाल+अक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; कर्मधारय-समासः (विशालम् अक्षम् यस्य)
समारुह्यhaving mounted
समारुह्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्+आ+रुह् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वक्रिया; धातुः: रुह्, उपसर्गौ: सम्-आ
रक्षprotect
रक्ष:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
रसातलेin Rasātala (netherworld)
रसातले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरसातल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
अकूपारO boundless one
अकूपार:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअ+कूपार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन; नञ्-पूर्वपद (अकूपार = boundless)
नमःsalutation
नमः:
Sambandha (सम्बन्ध/उपपद-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formअव्यय (नमः-प्रयोगः), नमस्कारार्थक-निपात
तुभ्यम्to you
तुभ्यम्:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी-विभक्ति (सम्प्रदान), एकवचन
महामोहO great deluder (Mahāmoha)
महामोह:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा+मोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन; कर्मधारय-समासः
नमःsalutation
नमः:
Sambandha (सम्बन्ध/उपपद-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formअव्यय, नमस्कारार्थक-निपात
अस्तुmay it be
अस्तु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive sense), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तेto you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी/षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; अत्र चतुर्थी (सम्प्रदान) अधिकयुक्ता: ‘नमः ते’ = salutations to you
Unspecified in the provided excerpt (likely within Pulastya–Nārada narrative frame)
VishnuGaruḍa (implied by ‘mounting’ imagery)
VaishnavismBhaktiCosmology (netherworlds)Stotra/Protection (Rakṣā)

{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Divine refuge is not limited by location or circumstance: the devotee seeks protection even in ‘Rasātala,’ implying that dharma and remembrance of God should persist in the most adverse, obscured conditions.

As with many Purāṇic hymns, it is a devotional insertion supporting dharma/bhakti rather than a direct instance of sarga/pratisarga. It resonates with cosmological mapping (a pratisarga-style worldview) by naming Rasātala.

‘Akūpāra’ underscores infinity (the Lord cannot be ‘bounded’ by any realm). ‘Mahāmoha’ can be read as the Lord’s māyā-power: He veils the arrogant and protects the surrendered, showing sovereignty over knowledge and delusion.