HomeVamana PuranaAdh. 18Shloka 23
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Akhanda Ekadashi Vrata, Shloka 23

Akhaṇḍa-Ekādaśī Vrata and the Vaiṣṇava Protective Hymn; Prelude to the Kātyāyanī–Mahiṣāsura Narrative

एवं संवत्सरं पूर्णं सोपवासो जितेन्द्रियः अघण्डं पारयेद् ब्रह्मन् व्रतं वै सर्ववस्तुषु

evaṃ saṃvatsaraṃ pūrṇaṃ sopavāso jitendriyaḥ aghaṇḍaṃ pārayed brahman vrataṃ vai sarvavastuṣu

かくして一年を満了し、断食しつつ諸根を制したならば、ブラーフマナよ、あらゆる所要の事物と作法に関して、断たれぬ誓戒のパーラナ(結願の儀)を行い、これを成就すべきである。

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; adverb ‘thus/in this manner’
संवत्सरम्a year
संवत्सरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsaṃvatsara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; duration as object of completion
पूर्णम्complete
पूर्णम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpūrṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; agreeing with संवत्सरम्
स-उपवासःwith fasting
स-उपवासः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsa-upavāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अव्ययीभावः (उपवासेन सह) = ‘with fasting’
जितेन्द्रियःself-controlled (having conquered the senses)
जितेन्द्रियः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootjita-indriya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः—‘जितानि इन्द्रियाणि येन’
अखण्डम्uninterruptedly
अखण्डम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Roota-khaṇḍa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; adverbial accusative ‘without break/entirely’
पारयेत्should complete
पारयेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√pṛ (पारयति-धातु/causative of √pṝ)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘should carry through/complete’
ब्रह्मन्O Brahmin/O sage
ब्रह्मन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
व्रतम्vow, observance
व्रतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvrata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formअव्यय; particle of emphasis ‘indeed’
सर्ववस्तुषुin all matters
सर्ववस्तुषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsarva-vastu (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; कर्मधारयः/तत्पुरुषार्थः ‘in all things/with respect to all objects’
Narrative layer not explicit in the input; commonly Pulastya instructing Nārada; vocative ‘brahman’ indicates instruction addressed to a brahmin/sage
Vishnu
Vrata/RitualsUpavāsa (fasting)Indriya-nigraha (sense-restraint)Discipline over one yearCompletion/Pāraṇa

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse frames spiritual success as sustained practice: fasting (upavāsa) and sensory mastery (jitendriyatā) over time. Ethically it emphasizes perseverance and regulated living rather than episodic piety.

It belongs to the dharma/ācāra teaching function of Purāṇas (vrata-kathana/vidhi), rather than cosmogenesis or dynastic history. It is prescriptive ritual instruction appended to the broader purāṇic narrative frame.

A ‘year’ symbolizes completeness and cyclic wholeness; ‘akhaṇḍa’ indicates continuity of intention. ‘Pāraṇa’ marks not merely ending a fast but integrating the vow’s discipline back into normal life—signifying transformation rather than mere abstinence.