Chanda and Munda Discover Katyayani; Mahishasura’s Proposal and the Vishnu-Panjara Protection
अथोवाच सुरान् दुर्गा नाहं बध्नामि देवताः कवचं को ऽत्र संतिष्ठेत् ममाग्रे दानवाधमः
athovāca surān durgā nāhaṃ badhnāmi devatāḥ kavacaṃ ko 'tra saṃtiṣṭhet mamāgre dānavādhamaḥ
するとドゥルガーは神々に告げた。「わたしは神々にカヴァチャ(護身の鎧)を結び付けはしない。卑しきダイティヤが我が前に立つというのに、ここで誰が鎧を要して立つというのか。」
{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The verse teaches fearlessness grounded in divine presence: when the highest refuge is near, anxiety-driven measures become secondary. It also critiques dependency on external ‘gear’ when inner assurance (supported by the Divine) is available.
It remains within narrative carita (episode of conflict and divine speech). The Purāṇic function here is didactic theology through story rather than cosmogenesis or dynastic genealogy.
Durgā’s stance implies that true protection is not merely an added layer (kavaca) but the immediacy of śakti confronting adharma. Armor becomes symbolic of secondary supports; Devi represents the primary, living refuge.