
第19章は神学的対話として展開する。王の問いに応じてサラスヴァタは、ハリ(ヴァーマナ/トリヴィクラマ)がヤジュニャ(yajña)の秩序をいかに成就させるかを語る。祭祀が終わると、バリは第三歩に残る「負債」(ṛṇa)を指摘され、約した施与を完全に果たすべきだという倫理的要請として示される。バリの子バーナ(Bāṇa)は、小人として求めた後に宇宙的巨身で第三歩を取るのは正しいのかと問い、真実な交換とサードゥの行いをめぐって異議を唱える。 これにジャナールダナ(Janārdana)は理をもって答える。願いは分量を定めてなされ、バリが受諾した以上、行為は正当であり、むしろバリの利益となってスータラ/マハータラ(Sutala/Mahātala)の住処と未来の地位(来たるマンヴァンタラでのインドラの役割を含む)を授けるという。トリヴィクラマはバリにスータラに住むよう諭し、常にバリの心に宿り、近くに在って守護すると約束する。 さらに本章は、灯明(dīpa)に結びつく吉祥の祭と共同礼拝を予告し、信愛の祝祭をバリの名と社会の安寧に結びつける。結びの果報章(phalaśruti)は、想起・聴聞・誦持が罪を減じ、シヴァとクリシュナへのバクティを堅固にすると説き、誦者への正しい布施(dāna)を勧める一方、不敬の者に「秘義」を漏らすなと戒め、プラーナ伝承の倫理的境界を示す。
Verse 1
राजोवाच । गृहीत्वा दक्षिणां दैत्यान्महाविष्णुर्जनार्दनः । चकार किं ममाचक्ष्व परं कौतूहलं हि मे
王は言った。「供犠の報酬たるダクシナーとしてダーナヴァ(ダイティヤ)を受け取ったのち、マハーヴィシュヌ—ジャナールダナ—は何をなされたのか。わが好奇心は甚だ大きい、どうか語ってくれ。」
Verse 2
सारस्वत उवाच । एवं स्तुतः सुरैर्देवो गृहीत्वा मेदिनीं हरिः । बलिं निर्वासयामास संपूर्णे यज्ञकर्मणि । यज्ञांते दक्षिणां लब्ध्वा संपूर्णोऽभूदथाध्वरः
サーラスヴァタは言った。「かくして神々に讃えられたハリは大地を掌中に収め、供犠の作法が円満に成就したとき、バリを追放した。さらに供犠の終わりにダクシナーが受け取られると、その祭祀は完全に成就した。」
Verse 3
भगवानप्यसंपूर्णे तृतीये तु क्रमे विभुः । समभ्येत्य बलिं प्राह ईषत्प्रस्फुरिताधरः
第三の歩みがなお満たされぬままでも、遍く力ある主はバリに近づき、唇をわずかに震わせて語った。
Verse 4
ऋणे भवति दैत्येन्द्र बंधनं घोरदर्शनम् । त्वं पूरय पदं तन्मे नोचेद्बन्धं प्रतीच्छ भोः
「負い目が残れば、ダイティヤの主よ、恐るべき束縛が伴う。わがためにその一歩を満たせ。さもなくば、この枷を受けよ、御身よ。」
Verse 5
तन्मुरारिवचः श्रुत्वा पुरो भूत्वा बलेः सुतः । बाणो वामनमाचष्टे तदा तं विश्वरूपिणम्
ムラーリの言葉を聞くや、バリの子バーナは前に進み、その時宇宙の大いなる御姿として立つヴァーマナに申し上げた。
Verse 6
कृत्वा महीमल्पतरां वपुः कृत्वा तु वामनम् । पदत्रयं याचयित्वा विश्वरूपमगाः कथम्
「大地を小さくしたかのようにし、矮小の身ヴァーマナとなって三歩を乞われたのに、いかにして宇宙の御姿となられたのですか。」
Verse 7
यदि तृतीयं क्रमणं याचसे जगदीश्वर । पुनर्वामनतां याहि बलिर्दास्यति तत्पदम्
「もし第三の歩みをお求めなら、世の主よ、再びヴァーマナの姿にお戻りください。バリはその一歩を同じヴァーマナにお捧げしましょう。」
Verse 8
यादृग्विधाय बलिना वामनायोदकं कृतम् । तत्तादृशाय दातव्यमथ किं विश्वरूपिणे
「バリがヴァーマナに注いで捧げた供水は、そのようなヴァーマナのために行われたもの。ゆえに同じあり方の者に与えるべきで、宇宙の御姿の方に与える道理がどこにありましょうか。」
Verse 9
भवत्कृतमिदं विश्वं विश्वस्मिन्वर्तते बलिः । छद्मना नैव गृह्णन्ति साधवो ये महेश्वर
「この宇宙はあなたの御業であり、バリもまたこの宇宙のうちに在ります。まことに徳ある者は、大いなる主よ、欺きによって受け取ることはありません。」
Verse 10
जगदेतज्जगन्नाथ तावकं यदि मन्यसे । ज्ञात्वा बलिममर्यादं भवद्भक्तिपराङ्मुखम्
「もしこの全世界を御身のものとお認めになるなら、ああ世の主よ——そのとき、バリが法度を越え、御身への信愛(バクティ)から背を向けた者であると知りつつ…」
Verse 11
कंठपाशेन निष्कास्य केन वै वार्यते भवान् । गोपालमन्यं कुरुते रक्षणाय च गोपतिः । सुतृणं चारयन्पूर्वो गोपः किं कुरुते तदा
「もし首に縄をかけて追い払われるなら、いったい誰が御身を制し得ようか。牛群の主が守護のため別の牧者を任ずるとき、先の牧人はそのとき何をするのか——ただ良き草を食ませているだけではないか。」
Verse 12
इत्येवमुक्ते तेनाथ वचने बलिसूनुना । प्रोवाच भगवान्वाक्यमादिकर्ता जनार्दनः
バリの子がこのように語り終えると、原初の創造主にして福徳具足の主ジャナールダナは、次の言葉をもって答えられた。
Verse 13
यान्युक्तानि वचांसीत्थं त्वया बालेन सांप्रतम् । तेषां त्वं हेतुसंयुक्तं शृणु प्रत्युत्तरं मम
「幼子よ、いま汝がこのように述べた言葉に対し、理にかなった、確かな根拠を備えた我が返答を聞くがよい。」
Verse 14
पूर्वमुक्तस्तव पिता मया बाण पदत्रयम् । देहि मह्यं प्रमाणेन तदेतत्समनुष्ठितम्
「先に、バーナよ、我は汝の父に『三歩』の地を求めた。しかるべき証しをもって、それがまことに正しく履行されたことを我に示せ。」
Verse 15
किं न वेत्ति प्रमाणं मे बलिस्तव पिता सुत । बलेरपि हितार्थाय कृतमेतत्पदत्रयम्
子よ、汝の父バリは、我が真の量りを知らぬのか。この「三歩」の行いは、バリ自身の利益のためにも成されたのだ。
Verse 16
तस्माद्यन्मम बालेय त्वत्पित्रांऽबु करे महत् । दत्तं तेनास्य सुतले कल्पं यावद्वसिष्यति
それゆえ、愛しき子よ。汝の父は献水の供養とともに大いなる施しを我が手に託した。ゆえに彼は一劫(カルパ)のあいだ、スータラに住まうであろう。
Verse 17
गते मन्वन्तरे बाण श्राद्धदेवस्य साम्प्रतम् । सावर्णिके त्वागते च बलिरिन्द्रो भविष्यति
バーナよ、いまのシュラーダッデーヴァのマンヴァンタラが過ぎ、サーヴァルニカのマンヴァンタラが到来するとき、バリはインドラとなる。
Verse 18
इति प्रोक्त्वा बलिसुतं बाणं देवस्त्रिविक्रमः । प्रोवाच बलिमभ्येत्य वचनं मधुराक्षरम्
かくしてバリの子バーナに語り終えると、神トリヴィクラマはバリに近づき、柔らかく甘き言葉で告げた。
Verse 19
श्रीभगवानुवाच । अपूर्णदक्षिणे यागे गच्छ राजन्महातलम् । सुतलंनाम पातालं वस तत्र निरामयः
世尊は仰せになった。「祭祀はダクシナー(祭師への報酬)が未完である。ゆえに王よ、マハータラへ行け。スータラと名づくパーターラの地下界に住み、病悩なく過ごすがよい。」
Verse 20
बलिरुवाच । सुतलस्थस्य मे नाथ कथं चरणयोस्तव । दर्शनं पूजनं भोगो निवसामि यथासुखम्
バリは言った。「主よ、もし我がスータラに留まるなら、いかにして御足を拝し、礼拝供養し、御臨在の歓びを味わって、安らかに住まうことができましょうか。」
Verse 21
श्रीभगवानुवाच । दैत्येन्द्र हदये नित्यं तावके निवसाम्यहम् । अतस्ते दर्शनं प्राप्तः पुनः स्थास्ये तवान्तिकम्
世尊は告げた。「ダイティヤの王よ、われは常に汝の心に住む。ゆえに汝は我がダルシャナを得た。さらに再び、われは汝の傍らに留まろう。」
Verse 22
तथान्यमुत्सवं पुण्यं वृत्ते शक्रमहोत्सवे । दीपप्रतिपन्नामाऽसौ तत्र भावी महोत्सवः
シャクラ(インドラ)の大祭が過ぎ去ると、その地にまた別の清浄なる祝祭が起こる。『ディーパ・プラティパンナー』と名づけられた大いなる祭である。
Verse 23
तत्र त्वां नरशार्दूला हृष्टाः पुष्टाः स्वलंकृताः । पुष्पदीपप्रदानेन अर्चयिष्यंति यत्नतः
そこでは、人中の虎よ、人々は歓喜し、栄え、身を飾り、花と灯明を捧げて、努めて汝を礼拝供養するであろう。
Verse 24
तत्रोत्सवः पुण्यतमो भविष्यति धरातले । तव नामांकितो दैत्य तेन त्वं वत्सरं सुखी
その地の祭は、地上において最も功徳深きものとなる。汝の名を刻まれしゆえに、ダイティヤよ、それによって汝は一年のあいだ安楽に満たされる。
Verse 25
भविष्यसि नरा ये तु दृढभक्तिसहा न्विताः । त्वामर्चयन्ति विधिवत्तेऽपि स्युः सुखभागिनः
また、堅固なる信愛を具え、正しい作法により汝を礼拝する人々も、同じく安楽の分を得るであろう。
Verse 26
यथैव राज्यं भवतस्तु सांप्रतं तथैव सा भाव्यथ कौमुदीति । इत्येवमुक्त्वा मधुमदितीश्वरं निवासयित्वा सुतलं सभार्यकम्
「今ある汝の王権のごとく、名をカウムディーという祭もまたそのように成就するであろう。」かく語りて、マドゥを討つ主は、彼を妻とともにスータラに住まわせた。
Verse 27
उर्वी समादाय जगाम तूर्णं स शक्रसद्मामरसंघजुष्टम् । दत्त्वा मघोने मधुजित्त्रिविष्टपं कृत्वा तु देवान्मखभागभोगिनः
大地の務めを担い、彼は不死の群れの集う釈迦(インドラ)の宮へと疾く赴いた。ついでマドゥを討つ者の得た天界をマガヴァン(インドラ)に授け、神々が祭祀において正当な分け前を享受するよう整えた。
Verse 28
अन्तर्दधे विश्वपतिर्महेशः संपश्यतां वै वसुधाधिपानाम्
宇宙の主マヘーシャは、地上の王たちが見守るその前で、忽然と姿を消した。
Verse 29
गृहीत्वेति बले राज्यं मनुपुत्रे नियोजितम् । द्वीपांतरे च ते दैत्याः प्रेषिताश्चाज्ञया स्वयम्
かくして、バリより王権は取り戻され、マヌの子に委ねられた。またそのダイティヤたちは、みずからの命により、別の島洲へと遣わされた。
Verse 30
पातालनिलया ये तु ते तत्रैव निवेशिताः । देवानां परमो हर्षः संजातो बलिनिग्रहे
パーターラに住まう者たちは、その地にそのまま住まわせられた。バリが征服されたことで、神々にはこの上ない歓喜が生じた。
Verse 31
निवासाय पुनश्चक्रे वामनो वामनो मनः । तत्र क्षेत्रे स्वनगरे वामनः स न्युवास ह
その後、ヴァーマナは再びそこに住まうことへと心を向けた。その聖なるクシェートラにおいて、まるで自らの都であるかのように、ヴァーマナはまことに住した。
Verse 32
सारस्वत उवाच । प्रादुर्भावस्ते कथितो नरेन्द्र पुण्यः शुचिर्वामनस्याघहारी । स्मृते यस्मिन्संश्रुते कीर्तिते च पापं यायात्संक्षयं पुण्यमेति
サーラスヴァタは言った。「王よ、罪を除くヴァーマナの、清らかで功徳ある顕現を汝に語り終えた。これを憶念し、聴聞し、また唱え讃えるなら、罪は減じ、福徳が得られる。」
Verse 33
ईश्वर उवाच । इति सारस्वतवचः श्रुत्वा भोजः स भूपतिः । नमस्कृत्य मुनिश्रेष्ठं पूजयामास भक्तितः
イーシュヴァラは言った。かくサーラスヴァタの言葉を聞き終えると、ボージャ王は最勝の聖仙に礼拝し、信愛をもって供養した。
Verse 34
ततो यथोक्तविधिना स भोजो नृपसत्तमः । वस्त्रापथक्षेत्र यात्रां परिवारजनैः सह । कृत्वा कृतार्थतां प्राप्तो जगामान्ते परं पदम्
それから王の中の最勝たるボージャは、説かれた作法に従い、従者とともにヴァストラーパタ・クシェートラへの巡礼を成し遂げた。かくして目的を果たし、ついには至上の境地へと赴いた。
Verse 35
एतन्मया पुण्यतमं प्रभासक्षेत्रे च वस्रापथमीरितं ते । श्रुत्वा पठित्वा परया समेतो भक्त्या तु विष्णोः पदमभ्युपैति
これは聖なるプラバーサの地におけるヴァストラーパタの最も功徳ある由来を、わたしが汝に説き明かしたものである。これを聞き、至上の信愛をもって誦する者は、まことにヴィシュヌの住処に至る。
Verse 36
यथा पापानि धूयंते गंगावारिविगाहनात् । तथा पुराणश्रवणाद्दुरितानां विना शनम्
ガンガーの水に身を浸せば罪が洗い流されるように、プラーナを聴聞することによっても、悪しき業は次第に滅してゆく。
Verse 37
इदं रहस्यं परमं तवोक्तं न वाच्यमेतद्धरिभक्तिवर्जिते । द्विजस्य निन्दानिरतेऽतिपापे गुरावभक्ते कृतपापबुद्धौ
この至上の秘義は汝によって語られたが、ハリへの信愛を欠く者に告げてはならない。さらに、婆羅門を誹ることを好む大罪人、師(グル)に不信なる者、悪をなす思いに染まった者にも語ってはならぬ。
Verse 38
इदं पठेद्यो नियतं मनुष्यः कृतभावनः । तस्य भक्तिः शिवे कृष्णे निश्चला जायते धुवम्
戒めを守り心を定めて、常にこれを観想しつつ誦する人には、シヴァとクリシュナへの揺るがぬ信愛が必ず生じる。
Verse 39
तद्भक्त्या सकलानर्थान्प्राप्नोति पुरुषोत्तमः । पुराणवाचिने दद्याद्गोभूस्वर्णविभूषणम्
その信愛によって、人は望むあらゆる善果を得る。プラーナを語り誦する者には、牛・土地・黄金・装身具などの布施を捧げるべきである。
Verse 40
वित्तशाठ्यं न कर्तव्यं कुर्वन्दारिद्र्यमाप्नुयात् । त्रिःकृत्वा प्रपठञ्छृण्वंन्सर्वान्कामानवाप्नुयात्
財に対して吝嗇をなしてはならない。そうすれば貧困に陥る。だがこれを三度誦し、また聴聞する者は、あらゆる願いを成就し得る。