
本章はサラスヴァタの説として、ヴァストラーパタ・ティールタを中心とする巡礼儀礼の次第と、その前提となる倫理的自制を示す。まず、携行し供養すべき吉祥の品—ガンガーの水、蜂蜜、ギー、白檀、アグル、サフラン、グッグル、ビルヴァの葉、花—を挙げ、徒歩での巡礼と身心の清浄を説く。聖なる沐浴の後、シヴァ・ヴィシュヌ・ブラフマーをダルシャナし敬拝すれば、正しい観想と供物によって束縛が解かれ、解脱に至ると断言する。 次に、共同巡礼のあり方、香料で荘厳した神像を作り車上に安置して行列すること、音楽・舞踊・灯明を伴い、黄金・牛・水・食物・衣・薪・柔和な言葉などの施与を行う功徳が語られる。さらに儀礼の正確さとして、バラモンの教示を受け、サンディヤーを修し、ダルバ草と胡麻(ティラ)、ハヴィスの供食を用い、トゥラシー、百弁の蓮、樟脳、シュリーカンダ等の供物を定める。 サンカルパとシュラッダの効験が増す時節—アヤナ、ヴィシュヴァ、サンクラーンティ、日月食、月末、クシャヤ日—が示され、河川や大ティールタでの祖霊(ピトリ)供養が特に重んじられる。シュラッダは祖霊の満足と家門の吉祥・増益(ヴリッディ・シュラッダ)に結び付けられる。終盤では、欲・怒り・貪り・迷い・酩酊・嫉み・誹謗・怠慢・背信・怠惰・姦淫・盗み等の悪徳を避けよと列挙し、過失を捨ててこそティールタの果—沐浴(スナーナ)、誦持(ジャパ)、護摩(ホーマ)、タルパナ、シュラッダ、プージャー—が成就すると説く。最後に多くのティールタを挙げ、そこに命終する非人の生類さえ天界の楽を得て後に解脱へ向かうという包摂的救済を示し、ティールタを想起するだけでも罪が滅するゆえ、礼拝とダルシャナの機会を逸するなと戒めて結ぶ。
Verse 1
सारस्वत उवाच । गंगोदकं मधुघृते कुंकुमागुरुचंद नम् । गुग्गुलं बिल्वपत्राणि बकपुष्पं च यो वहेत्
サーラスヴァタは言った。「ガンガーの水、蜂蜜とギー、クンクマ(サフラン)、アガルと白檀、グッグルの樹脂、ビルヴァの葉、そしてバクラの花を(供養のために)携える者は…」
Verse 2
पदचारी शुचितनुर्भारं स्कन्धे निधाय च । तीर्थे स्नात्वा शिवं विष्णुं ब्रह्माणं शंकरं प्रियम्
徒歩で進み、身を清め、荷を肩に載せる。ティールタにて沐浴したのち、シヴァ、ヴィシュヌ、そしてブラフマー—愛しきシャンカラ—を礼拝すべきである。
Verse 3
दृष्ट्वा निवेदयेद्यस्तु स मुक्तः सर्वबन्धनैः । स नरो गणतां याति यावदाभूतसंप्लवम्
しかし(神を)拝し、ニヴェーダナ(供物の奉献)を捧げる者は、あらゆる束縛から解き放たれる。その人は、衆生の大壊滅に至るまで、ガナ(シヴァの眷属)としての位を得る。
Verse 4
कलत्रमित्रपुत्रैर्वा भ्रातृभिः स्वजनैर्नरैः । सहितो वा नरैर्याति तीर्थे देवं विचिंत्य च
妻や友、子ら、兄弟、身内の者と共にであれ、あるいは他の人々と共にであれ、彼は神を心に念じつつティールタ(聖なる渡し場)へ赴く。
Verse 5
देवमूर्तिं शुभां कृत्वा रथस्थां सुप्रतिष्ठिताम् । चन्दनागुरुकर्पूरैरर्चितां कुंकुमेन च
吉祥なる神像を作り、よく安置して車上に据え、白檀・アガル(沈香)・樟脳、さらにクンクマ(紅・サフラン)をもって供養すべし。
Verse 6
पूजयन्विविधैः पुष्पैर्धूपदीपादिकैर्नृप । गीतनृत्यैः सवादित्रैर्हास्यलास्यैरनेकधा
王よ、そこでは種々の花、香、灯明などをもって礼拝し、さらに楽器を伴う歌と舞、歓喜の笑みと優美な所作をもって、さまざまに供養すべし。
Verse 7
धरित्रीं कांचनं गाश्च जलान्नवसनानि च । तृणेन्धने प्रियां वाणीं यच्छन्याति नरो यदि
もし人がこの世を去るにあたり、土地・黄金・牛・水・食・衣、さらには草や薪までも施し、また甘く人を喜ばせる言葉を与えるなら、その布施は彼の法の財となり、ティールタの偉大さの中で讃えられる。
Verse 8
देवांगनाकरग्राहगृहीतो नन्दनं वनम् । प्राप्य भुंक्ते शुभान्भोगान्यावदाचन्द्रतारकम्
天女たちの手に取られて彼はナンダナの林に至り、月と星とがある限り、吉祥なる歓楽を享受する。
Verse 9
तीर्थे संचरितः पुरुषो रोगैः प्राणान्विमुञ्चति । अदृष्ट्वा दैवतं तीर्थे दृष्टतीर्थफलं लभेत्
ティールタ(聖地)を巡る人は病により命を落とすことさえある。されど、そこに坐す神を拝さずとも、聖地を「見た」(参詣した)功徳の果をなお得る。
Verse 10
संसारदोषान्विविधान्विचिन्त्य स्त्रीपुत्रमित्रेष्वपि बंधमुक्तः । विज्ञाय बद्धं पुरुषं प्रधानैः स सर्वतीर्थानि करोति देहम्
輪廻(サンサーラ)のさまざまな過失を省み、妻子や友にさえ執着の絆を離れ、賢者によって人がいかに縛られるかを悟るとき、その人はこの身をこそ「一切のティールタの合流」となし、聖なる器とする。
Verse 11
आजन्मजन्मांन्तरसंचितानि दग्ध्वा स पापानि नरो नरेन्द्र । तेजोमयं सर्वगतं पुराणं भवोद्भवं पश्यति मुच्यते सः
おお、人々の主よ。生まれ生まれに積み重ねた罪を焼き尽くしたのち、その人は、光そのものにして遍く行き渡り、存在の源なる太古の御方を拝し、解脱する。
Verse 12
तीर्थे विप्रवचो ग्राह्यं स्नात्वा संध्यार्चनादिकम् । दर्भास्तिला हविष्यान्नं प्रयोगाः श्रद्धया कृताः
ティールタではブラーフマナの教えを受け入れるべきである。沐浴ののち、サンディヤー礼拝などの諸儀を行い、ダルバ草と胡麻を用い、ハヴィシュヤの食を供えて、定められた作法を信心もって修すべし。
Verse 13
अगस्त्यं भृङ्गराजं च पुष्पं शतदलं शुभम् । कर्पूरागुरुश्रीखंडं कुंकुमं तुलसीदलम्
アガスティヤの花、ブリンガラージャの花、吉祥なる百弁の花。さらに樟脳、アグル、香り高き白檀の練香、クンクマ(サフラン)、トゥラシーの葉—これらはティールタでの礼拝における聖なる供物として称えられる。
Verse 14
बिल्वप्रमाणपिंडेषु दीपोद्द्योतितभूमिषु । तांबूल फलनैवेद्यं तिलदर्भोदकेन च
ビルヴァの実ほどの大きさに団子状の供物を整え、灯明に照らされた地において、タームブーラ(檳榔・ベテル)、果実、ナイヴェーディヤ(供食)を捧げ、さらに胡麻とダルバ草で清めた水をも供えるべきである。
Verse 15
तीर्थे संकल्पितं मर्त्यैस्तदनंतं प्रजायते । अयने विषुवे चैव संक्रांतौ ग्रहणेषु च
人がティールタにおいて立てるサンカルパ(誓願・決意)は、その果報が尽きることなく生ずる。とりわけアヤナ(至)、ヴィシュヴァ(分)、サンクラーンティ(太陽の移行)、そして日月食の時に。
Verse 16
मासांतेऽपर पक्षे तु क्षयाहे पितृमातृके । गजच्छायां त्रयोदश्यां द्रव्ये प्राप्तौ द्विजोत्तमः
月の終わり、闇の半月において、父母の祖霊に捧げるクシャヤの日に、ガジャッチャーヤーの十三日(トラヨーダシー)に、その最勝のブラーフマナは財を得た。
Verse 17
गृहे श्राद्धं प्रकुर्वीत पितॄणामृणमुक्तये । गृहाच्छतगुणं नद्यां या नदी याति सागरम्
祖霊への負債を離れるため、家においてシュラーダ(śrāddha)を修すべきである。だが海へと流れゆく河にて行えば、その果報は家でのそれに比して百倍となる。
Verse 18
प्रभासे पुष्करे राजन्गंगायां पिंडतारके । प्रयागे नृपगोमत्यां भवदामोदराग्रतः
王よ——プラバーサ、プシュカラ、ガンガーのピンダターラカ、プラヤーガ、あるいはゴーマティーの河においても——バヴァとダーモダラ(主)の御前に、これらの聖地は祖霊への供養とティールタの功徳のために称揚される。
Verse 19
नर्मदादिषु तीर्थेषु कुर्याच्छ्राद्धं नरो यदि । सर्वपापविनिर्मुक्तः पितरो यांति सद्गतिम्
もし人がナルマダー河などの聖なるティールタにてシュラーダ(śrāddha)を修すなら、あらゆる罪より解き放たれ、祖霊はサドガティ(善き境地)に至る。
Verse 20
संतानमुत्तमं लब्ध्वा भुक्त्वा भोगाननुत्तमान् । दिव्यं विमानमारुह्य प्रान्ते याति सुरालयम्
すぐれた子孫を得て比類なき歓楽を味わい、ついには天のヴィマーナ(vimāna)に乗り、神々の住処へと赴く。
Verse 21
जातकर्मादियज्ञेषु विवाहे यज्ञकर्मणि । देवप्रतिष्ठाप्रारंभे वृद्धिश्राद्धं प्रकल्पयेत्
ジャータカルマ(jātakarma)などの出生儀礼、婚礼、ヤジュニャの作法、そして神像安置の開始にあたっては、増益と吉祥のためのヴリッディ・シュラーダ(vṛddhi-śrāddha)を整えるべきである。
Verse 22
तृप्यन्ति देवताः सर्वा स्तृप्यंति पितरो नृणाम् । वृद्धिश्राद्धकृतो गेहे जायते सर्वमंगलम्
すべての神々は満悦し、人々の祖霊もまた満たされる。ヴリッディ・シュラーダ(vṛddhi-śrāddha)を修する家には、あらゆる吉祥が生じる。
Verse 23
कामः क्रोधश्च लोभश्च मोहो मद्यमदादयः । माया मात्सर्यपैशुन्यमविवेको विचारणा
欲望、怒り、貪り、迷妄、酒などによる酩酊;欺き、嫉み、誹り、分別の欠如、そしてねじれた思惟—これらはダルマを妨げ、聖なる行いの果を減ずる過失である。
Verse 24
अहंकारो यदृच्छा च चापल्यं लौल्यता नृप । अत्यायासोप्यनायासः प्रमादो द्रोहसाहसम्
王よ、我慢(アハンカーラ)、当てずっぽうの気まぐれ、移ろいやすさと落ち着かぬ渇愛、過度の労苦と怠惰な安逸、怠慢、背信、そして無分別な蛮勇——これらもまた、ダルマの道を損なう破滅の性向である。
Verse 25
आलस्यं दीर्घसूत्रत्वं परदारोपसेवनम् । अल्पाहारो निराहारः शोकश्चौर्यं नृपोत्तम
最上の王よ、怠惰、先延ばし、他人の妻に近づくこと、食の乱れ——少なすぎても、まったく断っても——悲嘆と盗み。これらもまた、ダルマを滅する過失として非難される。
Verse 26
एतान्दोषान्गृहे नित्यं वर्जयन्यदि वर्तते । स नरो मण्डनं भूमेर्देशस्य नगरस्य च
人が家にあって常にこれらの過失を避けて生きるなら、その人は大地の飾りとなり、自らの国土と都の誉れともなる。
Verse 27
श्रीमान्विद्वान्कुलीनोऽसौ स एव पुरुषोत्तमः । सर्वतीर्थाभिषेकश्च नित्यं तस्य प्रजायते
そのような人は富み、学識を備え、家柄と品性も高くなる——まことに人中の最勝である。その人には、あらゆる聖なるティールタで沐浴し灌頂を受けたかのごとき功徳が、日々生じる。
Verse 28
तदा तीर्थफलं सम्यक्त्यक्तदोषस्य जायते । स्नानं सन्ध्या जपो होमः पितृदेवर्षितर्पणम् । श्राद्धं देवस्य पूजा च त्यक्तदोषस्य जायते
そのとき、過失を捨て去った者には、巡礼の果報がまことに円満に生じる。沐浴、サンディヤーの作法、ジャパ、ホーマ、祖霊・神々・聖仙(リシ)へのタルパナ、シュラーダ、そして神への礼拝——これらはすべて、過失を離れた者にこそ功徳として実る。
Verse 29
प्रयागे वा कुरुक्षेत्रे सरस्वत्यां च सागरे । गयायां वा रुद्रपदे नरनारायणाश्रमे
プラヤーガにおいても、クルクシェートラにおいても、サラスヴァティーの流れと大海のほとりにおいても、ガヤーにおいても、ルドラパダにおいても、またナラとナーラーヤナの聖なる庵(アーシュラマ)においても——
Verse 30
प्रभासे पुष्करे कृष्णे गोमत्यां पिंडतारके । वस्त्रापथे गिरौ पुण्ये तथा दामोदरे नृप
プラバーサにおいて、プシュカラにおいて、クリシュナ(河/ティールタ)において、ゴーマティーにおいて、ピンダターラカにおいて、聖なる山のヴァストラーパタにおいて、また同じくダーモーダラにおいても、王よ——
Verse 31
भीमेश्वरे नर्मदायां स्कांदे रामेश्वरादिषु । उज्जयिन्यां महाकाले वाराणस्यां च भूर्भुवः
ナルマダー河畔のビーमेーシュヴァラにおいて、スカンダのティールタにおいて、ラーメーシュヴァラなどの諸処において、ウज्जयिनीのマハーカーラにおいて、そしてヴァーラーナシー—地と天の境域—においても——
Verse 32
कालिंद्यां मथुरायां च सकृद्याति नरो यदि । सदोषो मुच्यते दोषैर्ब्रह्महत्यादिभिः कृतैः
もし人がただ一度でもカーリṇディー(ヤムナー)とマトゥラーへ赴くなら、たとえ過ちを負っていても、ブラフマハティヤー(brahmahatyā)などの重罪を含む諸罪より解き放たれる。
Verse 33
अपि कीटः पतंगो वा पक्षी वा सूकरोऽपि वा । खरोष्ट्रकुंजरा वाजिमृगसिंहसरीसृपाः
たとえ虫けらや小さき昆虫、鳥、あるいは猪であっても;驢馬、駱駝、象、馬、鹿、獅子、そして這うものたち—
Verse 34
ज्ञानतोऽज्ञानतो राजंस्तेषु स्था नेषु ये मृताः । सर्वे ते पुण्यकर्माणः स्वर्गं भुक्त्वा सुखं बहु
王よ、知っていようと知らずとも、かの地において命終える者は皆、功徳をなす者となる。天界を享受したのち、豊かな安楽を味わう。
Verse 35
चतुर्वर्णेषु सर्वे ते जायंते कर्मबंधनात् । कर्मबंधं विहायाशु मुक्तिं यांति नराः पुनः
彼らは皆、業の束縛ゆえに四ヴァルナのうちに再生する。だがその業縛を速やかに捨て去り、再び解脱(モークシャ)に至る。
Verse 36
मोदंते तीर्थमरणात्स्वर्गभोगावसानतः । संप्राप्य भारते खंडे कर्मभूमिं महोदयम्
ティールタ(聖なる渡し)にて世を去る者は歓喜する。天界の享楽が尽きると、彼らはバーラタの地—尊きカルマ・ブーミ(行為の国土)—に至り、霊的な福運を再び高める。
Verse 37
अनेकाश्चर्यसंयुक्तं बहुपर्वतमंडितम् । गंगायाः सरितः सर्वाः समुद्रैः सह संगताः
この地は多くの奇瑞に満ち、数多の山々に飾られている。また、あらゆる河川—とりわけガンガー—は海と合流すると説かれる。
Verse 38
पदेपदे निधानानि संति तीर्थान्यनेकशः । येषां स्मरणमात्रेण सर्वपापक्षयो भवेत्
一歩ごとに宝があり、数えきれぬティールタ(聖地)がある。その名をただ憶念するだけで、あらゆる罪は滅すると説かれる。
Verse 39
पातालमार्गा बहवः स्वर्गमार्गश्च दृश्यते । गगने दृश्यते सूर्यो हृदये दृश्यते हरः
冥府パーターラへ至る道は多く、天界への道もまた見いだされる。大空には太陽が見え、心の内にはハラ(シヴァ)が見える。
Verse 40
ध्यानेन ज्ञानयोगेन तपसा वचसा गुरोः । सत्येन साहसेनैव दृश्यते भुवनत्रयम्
瞑想により、知のヨーガにより、苦行により、師(グル)の御言葉により、そして真実と勇なる決意によって――三界は知られ、顕現する。
Verse 41
वेदस्मृतिपुराणैश्च ये न पश्यंति भूतलम् । पातालं स्वर्गलोकं च वंचितास्ते नरा इह
ヴェーダ、スムリティ、プラーナによってもなお、地上界の真実、またパーターラと天界とを見分け得ぬ者は、この世においてすでに欺かれ、失っている。
Verse 42
ये विरज्यंति न स्त्रीषु कामासक्ता विचेतसः । देहोन्यथा वरस्त्रीणामन्यथा तैश्च चिंतितम्
女人に対して離欲(ヴァイラーギャ)を得られず、欲に縛られて心が乱れる者は、身体の現実は一つであるのに、「優れた女」について思い描くものは別であると知る。
Verse 43
जन्मभूमिषु ते रक्ता जन्यंते जंतवः पुनः । मुक्तिमार्गात्पुनर्भ्रष्टा जायंते पशुयोनिषु
生まれた土地に執着する者たちは、幾度も幾度も生まれ変わる。解脱(ムクティ)の道から再び外れれば、獣の胎に生を受ける。
Verse 44
धनानि संप्राप्य वराटिकां ये द्विजातिमुख्याय विधाय पूजाम् । यच्छंति नो निर्मलचेतना ये नराधमा दैवहता मृतास्ते
財を得ながらも一枚の銭すら施さず、最勝の二度生まれ(ブラーフマナ)に恭敬の供養を捧げぬ、心の清らかならぬ卑しき者どもは、宿業の定めに打たれて死に至る。
Verse 45
देहं सुपुष्टं विजरं च यौवनं लब्ध्वा न गंगादिषु यांति ये नराः । माता पिता नो न सुतो न बांधवो भार्या स्वसा नो दुहिता न विद्यते
よく養われた身と若き力を得ながら、ガンガーなどの聖なる水辺へ赴かぬ者は、あたかも母も父も子も親族もなく、妻も姉妹も娘も存在しないかのごとし。
Verse 46
एकस्तु यो याति कथं न क्लिश्यते मूर्खो न जानाति भवं महेश्वरम् । स्नात्वा न पश्यंति हरं महेश्वरं दैवेन ते वै मुषिता नराधमाः
独りで赴く者が、どうして苦悩を免れようか。愚か者はバヴァ、偉大なる主マヘーシュヴァラを識らない。聖地で沐浴しても、ハラなるマヘーシュヴァラを拝し得ぬ—まさに宿命により、かの卑しき者らは迷わされ、正しい知見を奪われている。