
本章は王の問いに応じた実践手順として組み立てられる。先の聖仙の言葉を聞いた王は、巡礼において何を受け入れ何を捨てるべきか、布施(dāna)、断食の規則、沐浴、黄昏の儀礼(sandhyā)、礼拝、睡眠、夜のジャパについて、簡潔で実行可能な要約を求める。サーラスヴァタ仙は、旅をサウラーシュトラ地方、レーヴァタカ/ウッジャヤンタ山の近辺に定め、惑星の勢い・月の条件・吉兆にもとづく出立の作法を説く。 続いて、一般に適した月とティティ(tithi)を示す儀礼暦が述べられ、とりわけアシュタミー、チャトゥルダシー、月末、プールニマー、サンクラーンティ、そして日月食が、バヴァ(シヴァ)礼拝の殊勝な時であると強調される。さらに由来譚として、ヴァイシャーカ月十五日にバヴァが顕現し、浄化のスヴァルナレー カー河と、ウッジャヤンタに結びつく聖水が湧出したと語られる。 また本文は、方位の境界とヨージャナの尺度によってヴァストラーパタの聖域範囲(kṣetra-pramāṇa)を定め、世俗の安寧と解脱を与える地として讃える。末尾では、徒歩の行、食の制限、苦行、艱難への忍耐といった段階的な行旅の戒律を列挙し、祖霊の高揚、天の乗り物の譬え、重罪を負う者でさえもこの聖域で規律ある信愛とシヴァ憶念により解脱し得る、という力強い果報(phalāśruti)を宣言する。
Verse 1
ईश्वर उवाच । सारस्वतस्य विप्रस्य श्रुत्वा भोजनृपो वचः । विवर्णवदनो भूत्वा प्रगृह्यांघ्री वचोऽब्रवीत्
イーシュヴァラは語った。ブラーフマナのサーラスヴァタの言葉を聞くや、ボージャ王は顔色を失った。そこで(聖仙の)御足を取り、次の言葉を述べた。
Verse 2
मुने नैवं त्वया वाच्यं गंतव्यं निश्चितं मया । नराणां पुण्यदा यात्रा कथयस्व कथं भवेत्
おお牟尼よ、そのように語ってはならぬ。私は行くと固く決めた。人々に功徳を授ける巡礼とは、いかにして成るのか、説き示してくれ。
Verse 3
किं ग्राह्यं किं च मोक्तव्यं किं देयं किं न दीयते । तीर्थोपवासः स्नानं च संध्यास्नानविधिक्रमः । पूजा निद्रा जपो रात्रौ सर्वं संक्षेपतो वद
何を受け取り、何を捨てるべきか。何を施し、何を施してはならぬのか。ティールタでの斎戒、沐浴、サンディヤー沐浴の正しい次第、礼拝、睡眠、そして夜のジャパ—すべてを要約して語ってくれ。
Verse 4
सारस्वत उवाच । सुराष्ट्रदेशे गन्तव्यं गिरौ रैवतके यदि । नृप यात्राविधिं वक्ष्ये त्वमेकाग्रमनाः शृणु
サーラスヴァタは言った。「王よ、もしスラーシュトラの国、ライヴァタカ山へ赴きたいのなら、巡礼の正しい作法を汝に説こう。心を一つにして聴け。」
Verse 5
बृहस्पतिबलं गृह्य सूर्यं संतर्प्य चोत्तमम् । वामतः पृष्ठतः सर्वं वृत्वा संशोध्य वासरम्
「ブリハスパティ(木星)の力を勘案し、最上なる太陽神を礼拝して満足させたのち、聖なるものを左に保ってプラダクシナー(右繞)を行い、しかる後に相応しい日を慎重に定めるべきである。」
Verse 6
चंद्रलग्नं ग्रहाज्ज्ञात्वा बलिष्ठाज्जन्मराशितः । शकुनं च शुभं लब्ध्वा प्रस्थातव्यं नृपैर्नृप
「諸惑星より月のラグナ(上昇位)を知り、とりわけ己の最も強い本命の星座に照らし、さらに吉祥なるシャクナ(瑞兆)を得たなら、王たち(および指導者)は出立すべきである、王よ。」
Verse 7
तीर्थे सदैव गंतव्यं सर्वे मासाश्च शोभनाः । तिथयश्चोत्तमाः सर्वाः स्नानदानार्चनादिषु
ティールタ(聖なる渡し場)には常に赴くべし。すべての月は吉祥であり、沐浴・布施・礼拝などの行のために、すべてのティティ(太陰日)は最上である。
Verse 8
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां मासांते पूर्णिमादिने । संक्रांतौ ग्रहणे काला एते प्रोक्ता भवार्चने
アシュタミー(八日)とチャトゥルダシー(十四日)、月末、プールニマー(満月日)、サンクラーンティ(太陽の移行)と日月食の時—これらはバヴァ(シヴァ)礼拝のための特別の時と説かれる。
Verse 9
कैलासं पर्वतं त्यक्त्वा देवीं देवांश्च संगतान् । वैशाखे पंचदश्यां तु भूमिं भित्त्वा भवोऽभवत्
カイラーサ山を離れ、女神と集いし神々を伴い、ヴァイシャーカ月の十五日に、バヴァ(シヴァ)は大地を裂いて顕現した。
Verse 10
तस्मिन्नेव दिने देवी स्वर्णरेखा नदी तलात् । पंथानं वासुकिं प्राप्य सर्वपापप्रणाशनी
まさにその日、女神はスヴァルナレー カー河となって下より湧き出で、ヴァースキと呼ばれる道に至った。彼女は一切の罪を滅する者である。
Verse 11
ऐरावतपदाक्रांत उज्जयन्तो महागिरिः । सुस्राव तोयं बहुधा गजपादोद्भवं शुचि
大山ウッジャヤンタは、アイラーヴァタの足に踏みしめられ、象の足跡より生じた清らかな水を、多くの流れとなって湧き出させた。
Verse 12
देवा ब्रह्मादयः सर्वे गंगाद्याः सरितस्तथा । वस्त्रापथे महाक्षेत्रे भवभावेन संगताः
梵天に始まるすべての神々、またガンガーに始まる諸河もまた、偉大なる聖域ヴァストラーパタに集い、バヴァ(シヴァ)への篤き帰依によって一つとなった。
Verse 13
वस्त्रापथस्य क्षेत्रस्य प्रमाणं शृणु भूपते । हरस्य त्यजतो भूमौ पतितं वस्त्रभूषणम्
王よ、ヴァストラーパタの聖域の広さを聞け。ハラ(シヴァ)がそれを投げ捨てたとき、衣にして荘厳たるその装いが大地に落ちたのである。
Verse 14
तावन्मात्रं स्मृतं क्षेत्रं देवैर्वस्त्रापथं कृतम् । उत्तरेण नदी भद्रा पूर्वस्यां योजनद्वयम्
これほどの範囲のみが、神々によって定められた聖域ヴァストラーパタとして記憶される。北にはバドラ―河があり、東側は二ヨージャナにわたり広がる。
Verse 15
दक्षिणेन बलेः स्थानमुज्जयन्तो नदीमनु । अपरस्यां परं नद्यो संगमं वामनात्पुरात्
南にはウッジャヤンティー河に沿ってバリの聖所があり、西にはさらに遠き諸河の合流点がある。それは古来、ヴァーマナの御業によって知られている。
Verse 16
एतद्वस्त्रापथं क्षेत्रं भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । क्षेत्रस्य विस्तरो ज्ञेयो योजनानां चतुष्टयम्
この聖域ヴァストラーパタは、世の福楽と解脱の双方を授ける。聖域の広がりは四ヨージャナと知るべきである。
Verse 17
वैशाखपंचदश्यां तु भवो भावेन भूपते । पूज्यते शिवलोके तु स्थीयते ब्रह्मवासरम्
ヴァイシャーカ月の十五日(満月の日)に、王よ、バヴァ(シヴァ)は信愛をもって礼拝される。しかしてシヴァの世界においては、「梵天の一日」という広大なる神の時のあいだ住するのである。
Verse 18
अतो वसंते संप्राप्ते प्रयाणं कुरु भूपते । निगृह्य नियमान्भूत्वा शुचिः स्नातो जितेन्द्रियः
ゆえに春が到来したなら、王よ、旅立て。諸々の規律を受け持ち、身を清め、沐浴し、諸根を制して行くがよい。
Verse 19
गजवाजिरथांस्त्यक्ता पदाभ्यां याति यो नरः । पुष्पकेण विमानेन स याति शिवमंदिरम्
象や馬や戦車を捨て、両の足で歩みゆく人は、プシュパカの天翔るヴィマーナに乗って、シヴァの御殿へと至る。
Verse 20
एकभक्तेन नक्तेन तथैवायाचितेन च । भिक्षाहारेण तोयेन फलाहारेण वा यदि
もし(この旅において)一日一食にし、あるいは夜のみ食し、また特別の食を乞わず、托鉢の食、あるいは水、あるいは果実によって身を支えるなら—
Verse 21
उपवासेन कृच्छ्रेण शाकाहारेण याति यः । स याति सुन्दरीवृन्दैर्वीज्यमानो गणैर्दिवि
断食を守り、あるいは苦行の誓い(クリッチャ)を行じ、または青菜のみを食して進む者は、天において、美しき女たちの群れに扇がれ、シヴァのガナたちに随伴されて往く。
Verse 22
मलस्नानं विना मार्गे पादाभ्यंगविवर्जितः । मलधारी क्षीणतनुर्यष्टिहस्तो जितेन्द्रियः
道中、清めの沐浴もなく足に油を塗ることもせず、塵と垢をまとい、身は痩せ、杖を手にし、諸感官を制した者—
Verse 23
शीतातपजलक्लिष्टः शिवस्मरणतत्परः । यदि याति नरो याति स भित्त्वा सूर्यमंडलम्
寒さ・暑さ・雨に苦しめられても、シヴァの憶念に専心する—このように進む者は目的地に至り、なお太陽の円輪さえ貫く。
Verse 24
नरकस्थानपि पितॄन्मातृतः पितृतो नृप । अक्षयं सप्त सप्तैव नयेदेवं शिवालये
王よ、地獄に堕ちた祖霊でさえ—母方も父方も—そこから導き出される。かくしてこの聖地のシヴァの御住まいに至れば、七代また七代が尽きることなく救われる。
Verse 25
लुण्ठन्भूमौ यदा याति मृगचर्मावगुंठितः । दण्डप्रमाणभूमेर्वा संख्यां कुर्वन्नरो यदि
もし人が鹿皮をまとい、地に身を転がして進むなら、あるいは杖の長さごとに大地を量り数えるなら(苦行・巡礼として)…
Verse 26
अरण्ये निर्जले स्थाने जलांतःपरिपीडितः । शरण्यं शंकरं कृत्वा मनो निश्चलमात्मनः
森の中、水なき地にあって渇きに内より責められるとき、シャンカラを帰依処として、自らの心を揺るがぬよう静かに定めよ。
Verse 27
सप्तद्वीपवतीं पृथ्वीं समुद्रवसनां नृप । स लब्ध्वा बहुभिर्यज्ञैर्यज्ञे दत्त्वा च मेदिनीम्
おお王よ、七つの大陸を有し、大海を衣のごとくまとった大地を得て、多くのヤジュニャ(祭祀)を修し、さらにその大地そのものを供犠の布施として捧げたのち…
Verse 28
सप्तभौमविमानस्थो दिव्यदेहो हराकृतिः । निरीक्ष्य मेदिनीं मंदं कृत मंगलमण्डनम्
七重の天のヴィマーナに座し、神妙なる身を具え、ハラ(シヴァ)の相を帯びて、吉祥の輝きに荘厳された大地をやさしく見下ろす。
Verse 29
मृगनेत्राभुजस्पर्शलग्नपीनपयोधरः । गीतवाद्यविनोदेन सत्यलोकं व्रजेन्नरः
鹿のような眼をもつ天女たちに伴われ—その腕の抱擁が豊かな胸を押し寄せ—歌と楽の戯れに歓びつつ、その人はサティヤローカ(真実界)へ赴く。
Verse 30
विधाय भुजवेगं वा पादौ बद्ध्वा शनैः शनैः । मौनेन मानुषो मायां त्यक्त्वा याति शिवालये
腕の力で進もうとも、足を縛ってきわめてゆるやかに歩もうとも、人は聖なる沈黙(マウナ)によってマーヤーを捨て、シヴァの住処シヴァーラヤへ至る。
Verse 31
ब्रह्मघ्नो वा सुरापो वा स्तेयी वा गुरुतल्पगः । कृतघ्नो मुच्यते पापैर्मृतो मुक्तिमवाप्नुयात्
婆羅門殺しであれ、酒を飲む者であれ、盗人であれ、師の床を汚す者であれ、あるいは恩知らずであれ——その者は罪より解き放たれ、死に臨んでモークシャ(解脱)を得る。
Verse 32
मातरं पितरं देशं भ्रातरं स्वजनबांधवान् । ग्रामं भूमिं गृहं त्यक्त्वा कृत्वा चेंद्रियसंयमम्
母と父、故郷、兄弟、親族縁者を捨て—村と土地と家を後にし—さらに諸根(感官)を制する修行を行い…
Verse 33
गृहीत्वा शिवसंस्कारं नरो भ्राम्यति भूतले । द्रष्टुं तीर्थान्यनेकानि पुण्यान्यायतनानि च
シヴァのサンスカーラ(灌頂・戒行)を受けたのち、人は大地を遍歴し、多くのティールタと、功徳ある聖なる霊廟をも拝観する。
Verse 34
कस्मिंस्तीर्थे शुभे स्थाने छित्त्वा संसारबन्धनम् । अभयां दक्षिणां दत्त्वा शिवशिवेति भाषकः
「いずれの吉祥なるティールタ、いずれの聖地において、人は輪廻(サンサーラ)の縛りを断ち切るのか—恐れを鎮めるダクシナーを捧げ、絶えず『シヴァ、シヴァ』と唱えつつ?」
Verse 35
एकांते निर्जने स्थाने शिवस्मरणतत्परः । यदि तिष्ठति तं यान्ति नमस्कर्तुं नराधिप
「王よ、もし人が人里離れた寂寞の地にとどまり、ただシヴァの憶念に専心するなら、他の者たちは彼に礼拝しに来る。」
Verse 36
आयांति देवताः सर्वे चिह्नं तस्य निरीक्षितुम् । विमानवृन्दैर्नेतव्यः कदासौ पुरुषोत्तमः
「あらゆる神々が、その者の徴(しるし)を見ようと来集する。『いつ、あの最上の人は、天のヴィマーナの群れによって神界へと運び去られるのか』」
Verse 37
यदा तु पञ्चत्वमुपैति काले कलेवरं स्कन्धकृतं नरैश्च । निरीक्ष्यमाणः सुरसुन्दरीभिः स नीयमानो मदविह्वलाभिः
そして時が満ちて、彼が五大の境(すなわち死)に至り、その身が人々の肩に担がれるとき、天の乙女たちはそれを見守る。歓喜に酔う天生の美女たちが、彼を前へと導いてゆく。
Verse 38
सुरेन्द्रसूर्याग्निधनेशरुद्रैः संपूज्यमानः शिवरूपधारी । सुरादिलोकान्प्रविमुच्य वेगाच्छिवालये तिष्ठति रुद्रभक्तः
インドラ、太陽神、アグニ、クベーラ、そしてルドラにより完全に礼拝され、まさにシヴァの御姿を帯びるそのルドラの帰依者は、たちまち神々の諸世界を超え、シヴァの御住処に安住する。