
プラスタヤは聞き手に、罪障を除き、美と吉祥の姿を授ける至高の沐浴聖地ルーパティールタ(Rūpatīrtha)へ赴くよう導く。土地の伝承によれば、もとは醜く不具であった牧女(ābhīrī)が、マーガ月白分第三日(Māgha-śukla-tṛtīyā)に山の滝へ落ち、ティールタの威力によって神々しい美貌と瑞相を備えて現れ出た。遊楽のために来たインドラは彼女に心を奪われ対話し、彼女はその日の霊験を述べて、「その日に信心をもってここで沐浴する男女は、諸神を喜ばせ、稀なる美を得る」との恩寵を願う。インドラはこれを許し、彼女を天界へ伴い、以後彼女はアプサラスのヴァプ(Vapu)として知られる。 章はさらに周辺の聖なる小地点を列挙する。東方の壮麗な洞窟は地下界の乙女たちの沐浴所であり、ガネーシャの座(vaināyaka-pīṭha)の水はシッディと護りを与える。ティラカ樹は花と実が目的成就をもたらすとされ、石や水の変容の力も説かれる。phalaśruti風の果報一覧として、不妊、病、星辰の厄、害ある影響の除去などの利益が語られる。ヤヤーティが因縁を問うと、プラスタヤは、アディティの苦行、インドラの主権が危うい時に滝の中で幼きヴィシュヌ(トリヴィクラマ)を隠し養ったこと、そしてアディティがティラカ樹を育てたことにより、このティールタの霊威が高まったと明かす。結びに、ここでの勤勉な沐浴を勧め、現世と来世の願いを成就する聖地として讃える。
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ रूपतीर्थमनुत्तमम् । सर्वपापहरं नॄणां रूपसौभण्यदायकम्
プラスタヤは言った。「それから、王の中の最勝者よ、無上のルーパティールタ(Rūpatīrtha)へ赴くべきである。そこは人々の一切の罪を除き、容姿の美と吉祥の光輝を授ける。」
Verse 2
तत्र पूर्वं वपुर्नाम्ना लोके ख्याता वराप्सराः । सिद्धिं गता महाराज यथा पूर्वं निगद्यते
そこには昔、「ヴァプル(Vapur)」という名で世に知られた高貴なアプサラスがいた。大王よ、古来語り伝えられるとおり、彼女は円満なる成就に到った。
Verse 3
पुराऽसीत्काचिदाभीरी विरूपा विकृतानना । लम्बोदरी च कुग्रीवा स्थूलदंतशिरोरुहा
昔、アービーリーの女がいた。醜く、顔は歪み、腹は出て、首は太く、歯は粗く、髪は乱れていた。
Verse 4
एकदा फलमादातुं भ्रममाणाऽर्बुदाचले । माघशुक्लतृतीयायां पतिता गिरिनिर्झरे
ある時、果実を採ろうとアルブダ山をさまよっていた彼女は、マーガ月の白分の第三日、山の流れに落ちた。
Verse 5
दिव्यमाल्यांबरधरा दिव्यैरंगैः समन्विता । पद्मनेत्रा सुकेशांता सर्वलक्षणलक्षिता
天の花鬘と天衣をまとい、光り輝く神妙な肢体を具え、蓮華の眼、麗しき髪を持ち、あらゆる吉祥の相に満ちていた。
Verse 6
सा संजाता महाराज तीर्थस्यास्य प्रभावतः । एतस्मिन्नेव काले तु शक्रस्तत्र समागतः
かくして大王よ、この聖なるティールタの威力によって彼女はそのように生じた。その時まさに、シャクラ(インドラ)がそこへ来臨した。
Verse 7
क्रीडार्थं पर्वतश्रेष्ठे तां ददर्श शुभेक्षणाम् । ततः कामशरैर्विद्धस्तामुवाच सुमध्यमाम्
遊興のためにその最勝の山に来た彼は、吉祥なる眼差しの彼女を見た。やがて欲望の矢に射抜かれ、細腰のその女に語りかけた。
Verse 8
इन्द्र उवाच । का त्वं वद वरारोहे किमर्थं त्वमिहागता । देवी वा नागकन्या वा सिद्धा विद्याधरी तु वा
インドラは言った。「汝は誰か。告げよ、麗しき乙女よ—何ゆえここに来たのか。汝は女神か、ナーガの娘か、成就せるシッダーか、あるいはヴィディヤーダリーか。」
Verse 9
मनो मेऽपहृतं सुभ्रूस्त्वया च पद्मनेत्रया । शक्रोऽहं सर्वदेवेशो भज मां चारुहासिनि
「美しき眉、蓮華の眼の乙女よ—汝によって我が心は奪われた。我はシャクラ、諸天の主。甘き微笑みの女よ、我を受け入れ、我と結ばれよ。」
Verse 10
नार्युवाच । आभीरी त्रिदशाधीश तथाहं बहुभर्तृका । फलार्थं तु समायाता पतिता गिरिनिर्झरे
女は言った。「三十天の主よ、わたしはアービーリー(Ābhīrī)で、すでに多くの夫を持っております。果報を求めて参りましたが、この山の流れに落ちてしまいました。」
Verse 11
स्नात्वा रूपमिदं प्राप्ता सुरूपं च शुभं मया । दुर्ल्लभस्त्वं हि देवानां किं पुनर्मर्त्यजन्मनाम्
「沐浴して、わたしはこの姿を得ました—美しく、吉祥なる姿を。あなたはまことに、神々にとってさえ得難いお方。ましてや人として生まれた者には、なおさらです。」
Verse 12
वशगास्ते सुराः सर्वे मयि किं क्रियते स्पृहा । भज मां त्रिदशाधीश यथाकामं सुराधिप
「すべての神々はあなたの御支配のもとにあります—それなのに、なぜわたしを慕われるのですか。三十天の主よ、神々の王よ、わたしを受け入れ、御心のままにお楽しみください。」
Verse 13
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्तस्तया शक्रः कामयामास तां तदा । निवृत्तमदनो भूत्वा तामुवाच सुमध्यमाम्
プラスタヤは言った。「彼女にそのように告げられると、シャクラはその時彼女を欲した。だが欲情を抑え、細腰のその女に再び語りかけた。」
Verse 14
इन्द्र उवाच । वरं वरय कल्याणि यत्ते मनसि वर्त्तते । विनयात्तव तुष्टोऽहं दास्यामि वरमुत्तमम्
インドラは言った。「吉祥なる女よ、心にあるままに願いを選べ。そなたの謙譲に我は満足した。最上の恩寵を授けよう。」
Verse 15
नार्युवाच । माघशुक्लतृतीयायां नरो वा वनिता तथा । स्नानं यः कुरुते भक्त्या प्रीताः स्युः सर्वदेवताः
女は言った。「マーガ月の白分第三日に、男であれ女であれ、信愛をもって沐浴する者があれば、その行いにより諸天はことごとく歓喜するでしょう。」
Verse 16
सुरूपं जायतां तेषां दुर्ल्लभं त्रिदशैरपि । मां नय त्वं सहस्राक्ष सुरावासं सुराधिप
彼らが輝く美貌を得ますように――それは三十三天の神々にさえ得難いもの。千眼の主、神々の王よ、我をデーヴァたちの天上の住処へ導きたまえ。
Verse 17
पुलस्त्य उवाच । एवमस्त्विति तामुक्त्वा गृहीत्वा तां सुराधिपः । विमाने च तया सार्द्धं जगाम त्रिदिवं प्रति
プラスタヤは言った。「『そのとおりに』と言って、神々の主は彼女の手を取り、彼女とともに天のヴィマーナに乗って、トリディヴァ(天界)へと向かった。」
Verse 18
वपुः प्राप्तं तया यस्मात्तस्मात्पा र्थिवसत्तम । नाम्ना वपुरिति ख्याता सा बभूव वराप्सराः
彼女が輝かしい身体(vapuḥ)を得たがゆえに、王の中の最勝者よ、彼女は「ヴァプル」との名で知られ、すぐれたアプサラスとなった。
Verse 19
माघशुक्लतृतीयायां देवास्तस्मिञ्जलाशये । स्नानं सर्वे प्रकुर्वंति प्रभाते भक्तिसंयुताः
マーガ月の白分第三日に、神々はその同じ湖で、夜明けの朝に、信愛(バクティ)をたたえて皆そろって沐浴を行う。
Verse 20
तत्रान्या देवकन्याश्च सिद्धयक्षांगनास्तथा । यस्तत्र कुरुते स्नानं तस्मिन्काले नराधिप
そこには他の天の乙女たちもおり、またシッダやヤクシャの女たちもいる。大王よ、その時まさにそこで沐浴する者は—
Verse 21
रूपं च लभते तादृग्यादृग्लब्धं तया पुरा । सर्वे तत्र भविष्यंति सिद्धविद्याधरोरगाः
その者は、かつて彼女が得たのと同じような美しさを得る。さらにそこには、すべてのシッダ、ヴィディヤーダラ、ナーガが उपस्थितする。
Verse 22
तस्यैव पूर्वदिग्भागे बिलमस्ति सुशोभनम् । यत्रागत्य प्रकुर्वंति स्नानं पातालकन्यकाः
その東方の一角には、きわめて麗しい洞窟があり、パーターラの乙女たちが来てそこで沐浴を行う。
Verse 23
तत्र स्नात्वा गृहीत्वापो बिले तस्मिन्व्रजंति ताः । तत्र वैनायके पीठे महत्पाषाणजं जलम्
そこで彼らは沐浴し、水を汲み取ってその洞窟へ入る。そこはヴァイナーヤカの聖座であり、大いなる岩より豊かな水が湧き出ている。
Verse 24
तेनोदकेन संयुक्तः सिद्धो भवति मानवः । गृहीत्वा तज्जलं यस्तु यत्र यत्राभिगच्छति
その水と結ばれるなら、人は成就者(シッダ)となる。さらに、その水を携えて、いずこへ赴こうとも—
Verse 25
स्वर्गे वा भूतले वापि न केनापि प्रधृष्यते । तत्रास्ति विवरद्वारे तिलकोनाम पादपः
天にあろうと地にあろうと、誰人もこれを侵すことはできない。そこ、裂け目のような通路の入口には、ティラカと名づくる樹が立っている。
Verse 26
तस्य पुष्पैः फलैश्चैव सर्वं कार्यं प्रसिद्ध्यति । भक्षणाद्धारणाद्वापि सिद्धो भवति मानवः
その花と実によって、あらゆる事業は成就する。それを食すことにより、あるいは身につけ携えるだけでも、人は悉地(シッディ)を得る。
Verse 27
तस्मिन्बिले तु पाषाणाः समन्ताच्छंखसन्निभाः । तेनोदकेन संस्पृष्टा भवंति च हिरण्मयाः
その洞窟には、周囲一面に法螺貝のような石がある。その水に触れると、それらは黄金へと変ずる。
Verse 28
वन्ध्या नारी जलं तत्र या पिबेत्तिलकान्वितम् । अपि वर्षशताब्दा च सद्यो गर्भवती भवेत्
不妊の女が、そこにあるティラカの功徳を帯びた水を飲めば、たとえ百年子なき身であっても、ただちに懐妊する。
Verse 29
व्याधिग्रस्तोऽपि यो मर्त्त्यः स्नानं तत्र समाचरेत् । नीरोगो जायते सद्यो ग्रहग्रस्तो विमुच्यते
たとえ病に苦しむ人であっても、そこで沐浴を行えば、ただちに無病となる。グラハ(憑きもの・星辰の障り)に悩まされる者も解き放たれる。
Verse 30
भूतप्रेतपिशाचानां दोषः सद्यः प्रणश्यति । तेनोदकेन संस्पृष्टे सर्वं नश्यति दुष्कृतम्
ブータ・プレータ・ピシャーチャによる障りは、ただちに滅びる。その水に触れられれば、あらゆる悪業は悉く洗い去られる。
Verse 31
अपि कीटपतंगा ये पिशाचाः पक्षिणो मृगाः । तेनोदकेन ये स्पृष्टाः सद्यो यास्यंति सद्गतिम्
虫や鳥、獣に至るまで—さらにはピシャーチャでさえ—その水に触れれば、ただちに善き趣(スガティ)へと至る。
Verse 32
ययातिरुवाच । अप्यद्भुतमिदं ब्रह्मन्माहात्म्यं भवता मम । कथितं रूपतीर्थस्य न भूतं न भविष्यति
ヤヤーティは言った。「おお婆羅門よ、あなたが私に語ってくれたルーパティールタのこの偉大なる功徳は、まことに驚嘆すべきものだ。かつて無く、また未来にも無いであろう。」
Verse 33
किमत्र कारणं ब्रह्मन्सर्वेभ्योऽप्यधिकं स्मृतम् । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि परं कौतूहलं हि मे
ブラーフマナよ、なぜそれが万物に勝るものとして記憶されているのか。私の好奇心は甚だ強いゆえ、すべてを詳しく語ってください。
Verse 34
पुलस्त्य उवाच । तत्र पूर्वं तपस्तप्तमदित्या नृपसत्तम । इन्द्रे राज्यपरिभ्रष्टे बलौ त्रैलोक्यनायके । अवतीर्णश्चतुर्बाहुरदित्यां नृपसत्तम
プラスタヤは言った。「その地で昔、アディティーは苦行(タパス)を修した、王の中の最勝者よ。インドラが王権を失い、バリが三界の主となったとき、四臂の主はアディティーに降臨して生まれ給うた、王の中の最勝者よ。」
Verse 35
तस्मिञ्जाते महाविष्णावदित्या चासुरान्तके । गुप्तया विवरद्वारे भयाद्दानवसंभवात्
その大いなるヴィシュヌ—アディティーの子にしてアスラを滅する者—が生まれるや、アディティーはダーナヴァの血より出た敵を恐れ、裂け目の入口という秘められた門にお隠しになった。
Verse 36
जातमात्रो हरिस्तस्मिन्स्थापितो निर्झरे तया । तस्मात्पवित्रतां प्राप्तं तीर्थं नॄणामभीष्टदम्
生まれたその瞬間、ハリは彼女によってその山の泉(ニルジャラ)に安置された。ゆえにその地は清浄なるティールタとなり、人々に望みの功徳を授けるようになった。
Verse 37
न चान्यत्कारणं राजन्सत्यमेतन्मयोदितम् । माघशुक्लतृतीयायां तत्र जातस्त्रिविक्रमः
そして他の理由はない、王よ—これこそ私が語った真実である。マーガ月の白分第三日(シュクラ・トリティヤー)に、トリヴィクラマはその地に生まれ給うた。
Verse 38
तिलकः सर्व वृक्षाग्र्यः पुत्रवत्परिपालितः । अदित्या सेवितो नित्यं स्वहस्तेन जलैः शुभैः
ティラカの樹は—あらゆる樹木の中で最勝なるもの—子のごとく養われ、アディティーは日々みずからの手で吉祥の水を注ぎ、これに奉仕した。
Verse 39
एतत्ते सर्वमाख्यातं तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । सर्वकामप्रदं नॄणामिह लोके परत्र च
かくして、このティールタの無上の功徳を汝に余すところなく説き明かした。ゆえに、あらゆる努力をもって彼処で沐浴すべし。そこは人々に、此の世においても彼の世においても、あらゆる願いを成就させる。