
第1章は、微妙にして知によって到達され、清浄で普遍の相を具えるシヴァへの吉祥讃(マṅガラ)から始まる。ソーマとスーリヤの系譜、マンヴァンタラの物語、そして多様な創造譚を聞いたリシたちは、「ティールタ・マーハートミャ(聖地功徳)」の最勝の説示を求め、地上で最も卓越する聖地はどこかと問う。スータは、ティールタは無数であり伝統では巨大な総数で数えられること、また田野・河川・山岳・渓流がリシのタパス(苦行)の力によって至高の功徳を得ることを述べる。その中でアルブダ(Arbuda)は罪を除く山として特に挙げられ、ヴァシシュタの威力ゆえにカリの瑕疵(Kali-doṣa)に染まらず、ただダルシャナ(拝観)するだけでも浄化し、沐浴や布施といった通常の儀礼をも凌ぐと説かれる。 リシたちはさらに、アルブダの大きさと所在、ヴァシシュタのマーハートミャによって名声がいかに生じたか、そしてそこにおける主要なティールタは何かを尋ねる。スータは聞き伝えの浄化譚を語り始める。ブラフマーの系統に属するデーヴァリシ、ヴァシシュタは、節食と季節に応じた規律を守りつつ厳しい苦行を行っていた。彼の名高い願成就の牝牛ナンディニー(Nandinī)が放牧中、深く暗い裂け目へ落ちてしまう。日々のホーマ(火供)に欠かせぬため、ヴァシシュタは案じて捜し、裂け目を見つけてその叫びを聞く。嘆願に応じ、三界を浄めるサラスヴァティーを禅定にて招くと、河は現れて澄んだ水で裂け目を満たし、ナンディニーは脱出する。裂け目の深さを見たヴァシシュタは山を運んで埋めることを思い立ち、適切な山塊を求めてヒマヴァーンのもとへ赴く。ヒマヴァーンは歓待し寸法を問い、かくも巨大な空隙がいかにして生じたのかと興味を示し、次の展開へと導く。
Verse 1
व्यास उवाच । ओंनमोनंताय सूक्ष्माय ज्ञानगम्याय वेधसे । शुद्धाय विश्वरूपाय देवदेवाय शंभवे
ヴィヤーサは言った。「オーム—無限なる者、微妙なる者、真智によって知られる創造主ヴェーダスに敬礼。清浄にして宇宙の姿を具える者、神々の神シャンブ(シヴァ)に敬礼。」
Verse 2
ऋषय ऊचुः । कथितो वंशविस्तारो भवता सोमसूर्ययोः । मन्वंतराणि सर्वाणि सृष्टिश्चैव पृथग्विधा
聖仙たちは言った。「あなたは月と太陽の系譜の広がりを詳しく語り、またすべてのマンヴァンタラと、種々に異なる創造のあり方をも説かれました。」
Verse 3
अधुना श्रोतुमिच्छामस्तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । कानि तीर्थानि पुण्यानि भूतलेऽस्मिन्महामते
いま、ティールタ(聖なる渡処)の至上の功徳をお聞きしたい。おお賢者よ、この地上でとりわけ功徳深い聖地ティールタはどれであろうか。
Verse 4
सूत उवाच । नाना तीर्थानि लोकेऽस्मिन्येषां संख्या न विद्यते । तिस्रः कोट्योऽर्द्धकोटिश्च तेषां संख्या कृता पुरा
スータは言った。「この世には数え尽くせぬほど多くのティールタがある。されど古には、その数を三クロールにさらに半クロールを加えたものと説かれた。」
Verse 5
क्षेत्राणि सरितश्चैव पर्वताश्च नदा स्तथा । ऋषीणां तपसो वीर्यान्माहात्म्यं परमं गताः
聖なるクシェートラ、河川、山々、そして流れもまた、リシたちの苦行(タパス)の力によって、至高の霊威と名声に到る。
Verse 6
तेषां मध्येऽर्बुदोनाम सर्वपापहरोऽनघः । अस्पृष्टः कलिदोषेण वसिष्ठस्य प्रभावतः
それらの中に、アルブダ(Arbuda)と名づけられた聖山がある。無垢にして一切の罪を除き、ヴァシシュタ(Vasiṣṭha)の霊威により、カリの穢れに触れられぬ。
Verse 7
पुनंति सर्वतीर्थानि स्नानदानादिकैर्यथा । अर्बुदो दर्शनादेव सर्वपापहरो नृणाम्
あらゆるティールタが沐浴や布施などによって浄めるように、アルブダはただダルシャナ(拝観)するだけで、人々の一切の罪を除き去る。
Verse 8
ऋषय ऊचुः । किं प्रमाणोऽर्बुदो नाम कस्मिन्देशे व्यवस्थितः । कथं वासिष्ठमाहात्म्यात्प्रथितो धरणीतले
聖仙たちは言った。「アルブダ(Arbuda)と呼ばれる地の広さと境界はいかほどか。いかなる国土に位置するのか。さらに、ヴァシシュタ(Vasiṣṭha)の威徳によって、いかにして大地に名高くなったのか。」
Verse 9
कानि तीर्थानि मुख्यानि ह्यर्बुदे संति पर्वते । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि परं कौतूहलं हि नः
「アルブダ山には、いかなる主要なティールタ(tīrtha)があるのか。私たちの知りたい思いは甚だ大きい。どうかすべてを詳しく語ってください。」
Verse 10
सूत उवाच । अहं च संप्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । अर्बुदस्य द्विजश्रेष्ठा माहात्म्यं च यथा श्रुतम्
スータは言った。「今より私は、罪を滅する物語—アルブダの聖なる偉大さ—を、二度生まれし者のうち最勝なる諸君よ、私が聞き伝えたとおりに語ろう。」
Verse 11
वसिष्ठो नाम देवर्षिः पितामहसमुद्भवः । स पूर्वं भूतलं प्राप्तस्तपस्तेपे सुदारुणम्
祖父神ブラフマーより生まれた、ヴァシシュタ(Vasiṣṭha)という名の天仙がいた。昔、彼は地上に降り、きわめて苛烈な苦行(タパス)を修した。
Verse 12
नियतो नियताहारः सर्वभूतहिते रतः । वर्षास्वाकाशवासी च हेमंते सलिलाशयः
彼は戒めを守り、食を節し、あらゆる生きとし生けるものの安寧に心を尽くした。雨季には露天の空の下に住み、冬には水中にとどまった。
Verse 13
पंचाग्निसाधको ग्रीष्मे जपहोमपरायणः । केनचित्त्वथ कालेन तस्य धेनुः पयस्विनी । नंदिनीति सुविख्याता सा वै कामदुघा शुभा
夏には彼は五火の苦行を修し、ジャパ(真言誦持)とホーマ(火供)に専心していた。やがて時が経つと、乳を豊かに与える牝牛を得た。名はナンディニーと名高く、まことに吉祥なるカーマデーヌのごとく、願いを満たし豊穣を授ける者であった。
Verse 14
सा कदाचिद्धरापृष्ठे भ्रममाणा तृणाशया । पतिता दारुणे श्वभ्रे अगाधे तिमिरावृते
ある時、地上をさまよい草を求めていた彼女は、恐ろしい穴へと落ちた——底知れず深く、闇に覆われていた。
Verse 15
एतस्मिन्नेव काले तु भगवांस्तीक्ष्णदीधितिः । अस्तं गतो न संप्राप्ता नंदिनी मुनिसत्तमाः
まさにその時、鋭き光を放つ福徳の御方——太陽——はすでに没していた。だがナンディニーは、なお帰らなかった、ああ最勝の聖仙たちよ。
Verse 16
तस्याः क्षीरेण नित्यं स सायं प्रातर्द्विजो मुनिः । करोति होममग्नौ हि सुसमिद्धे जितव्रतः
彼女の乳を用いて、その二度生まれの聖仙は、よく燃え立つ聖なる火において、夕べにも朝にもホーマを修した。誓戒に勝れ、堅く守り抜く者であった。
Verse 17
अथ चिंतापरो विप्रः प्रायश्चित्तभयाद्ध्रुवम् । वीक्षांचक्रे वने तस्मिन्समेषु विषमेषु च
その後、バラモンは憂いに沈んだ——きっと贖罪(プラーヤシュチッタ)への恐れゆえであろう。彼はその森を、平らな所も険しい所も、くまなく探し回った。
Verse 18
स तच्छ्वभ्रमथासाद्य भूंभारावमथाशृणोत् । तां प्रोवाच मुनिश्रेष्ठः कथं त्वं पतिता शुभे
彼がその穴に至ると、激しい咆哮が響いた。最勝の牟尼は彼女に告げた。「おお吉祥なる者よ、いかにしてここへ落ちたのか。」
Verse 19
अहं होमस्य चोद्वेगान्निःसृतस्त्वामवेक्षितुम् । साऽब्रवीद्भक्षमाणाहं विप्रर्षे तृणवांछया
彼は言った。「ホーマのことが気がかりで、汝を探し見届けるために外へ出たのだ。」彼女は答えた。「おお婆羅門の牟尼よ、草を求めて食んでいた折に……」
Verse 20
पतितात्र विभो त्राहि कृच्छ्रादस्मात्सुदुःसहात् । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स मुनिर्ध्यान मास्थितः
「私はここに落ちてしまいました——主よ、この耐え難い苦難からお救いください。」その言葉を聞くと、牟尼は瞑想に入った。
Verse 21
सरस्वतीं समादध्यौ नदीं त्रैलोक्यपावनीम् । सा ध्याता मनसा तेन मुनिना तत्र तत्क्षणात्
彼は三界を浄める河、サラスヴァティーを観想した。牟尼が心に彼女を念じたその瞬間、彼女はただちにそこに現れた。
Verse 22
श्वभ्रं तत्पूरयामास समंताद्विमलैर्जलैः । परिपूर्णं ततः श्वभ्रे निष्क्रांता नंदिनी तदा
彼女はその穴を四方から清らかな水で満たした。穴が満ちると、ナンディニーはそこからそのまま現れ出た。
Verse 23
संहृष्टा मुनिना सार्द्धं ययावाश्रमसम्मुखम्
歓喜に満ちて、彼女は聖仙とともに庵(アーシュラマ)へ向かった。
Verse 24
स दृष्ट्वा श्वभ्रमध्यं तं गंभीरं च महामुनिः । चिंतयामास मेधावी श्वभ्रस्यैव प्रपूरणे
その深い穴を見て、大聖仙は—慧眼の人として—まさにその裂け目がいかにして満たされたのかと思索した。
Verse 25
तस्य चिंतयतो विप्रा बुद्धिरेषोदपद्यत । आनीय पर्वतं मुक्त्वा श्वभ्रमेतत्प्रपूर्यते । तस्माद्गच्छाम्यहं शीघ्रं हिमवन्तं नगोत्तमम्
思案するうちに、ああ婆羅門たちよ、かくの決意が生じた。 「山を運び来てここに据えれば、この恐るべき深淵は満たされよう。ゆえに我は速やかに、山々の王ヒマヴァーンへ赴く。」
Verse 26
स एव पर्वतं चात्र प्रेषयिष्यति भूधरः । येन स्यात्परिपूर्णं च श्वभ्रमेतन्महात्मना
その大いなる山を支える者ヒマヴァーンが、ここへ山を遣わすであろう。かの大徳の威力により、この裂け目は完全に満たされる。
Verse 27
ततो जगाम स मुनिर्हिमवन्तं नगोत्तमम् । दृष्ट्वा वसिष्ठमायांतं हिम वान्हृष्टमानसः । अर्घ्यपाद्यादिसंस्कारैः संपूज्य इदमब्रवीत्
かくしてその聖仙は、山々の最勝ヒマヴァーンのもとへ赴いた。ヴァシシュタが来るのを見てヒマヴァーンは心より喜び、アルギャ(供水)やパードヤ(洗足水)などの供養をもって丁重に礼拝し、次のように語った。
Verse 28
स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ सफलं मेऽद्य जीवितम् । यद्भवान्मे गृहे प्राप्तः पूज्यः सर्वदिवौकसाम्
ようこそお越しくださいました、最勝の牟尼よ。今日、わが命は実りを得ました。天界の住人すべてにも敬われるあなたが、わが住まいにおいでになったからです。
Verse 29
ब्रूहि कार्यं मुनिश्रेष्ठ अपि जीवितमात्मनः । नूनं तुभ्यं प्रदास्यामि नियोगो दीयतां मम
ご用向きをお告げください、最勝の牟尼よ。たとえそれが我が命に関わることでも。必ずやお渡しします。どうかそのご命令を私にお授けください。
Verse 30
वसिष्ठ उवाच । ममाश्रमस्य सांनिध्ये श्वभ्रमस्ति सुदारुणम् । अगाधं नन्दिनी तत्र पतिता धेनुरुत्तमा
ヴァシシュタは言った。「我がアーシュラマの近くに、まことに恐ろしい深い裂け目がある。その測り知れぬ穴へ、最上の牝牛ナンディニーが落ちてしまったのだ。」
Verse 31
यत्नादाकर्षिता तस्माद्भूयः पतनजाद्भयात् । तवांतिकमनुप्राप्तो नान्यो योग्यो महीपतिः
大いなる努力でそこから引き上げはしたが、再び落ちることを恐れて、私はあなたのもとへ来た。この務めにふさわしい山々の主は、ほかにいない。
Verse 32
तस्मात्कञ्चिन्नगश्रेष्ठं तत्र प्रेषय भूधरम् । येन तत्पूर्यते श्वभ्रं भृशं प्रेषय तादृशम्
ゆえに、山々の中の最勝よ、あの裂け目が満たされるよう、そこへ山の塊を遣わしてほしい。そのように力あるものを、速やかに送ってくれ。
Verse 33
हिमवानुवाच । किंप्रमाणं मुने श्वभ्रं विस्तारायामतो वद । तत्प्रमाणं नगं कंचित्प्रेषयामि विचिंत्य च
ヒマヴァーンは言った。「おお聖仙よ、その裂け目の尺度—幅と長さ—を告げよ。熟慮ののち、まさにその尺度に等しい山を遣わそう。」
Verse 34
वसिष्ठ उवाच । द्विसहस्रं तु दैर्घ्येण विस्तरेण त्रिसहस्रकम् । न संख्या विद्यतेऽधस्तात्तस्य पर्वतसत्तम
ヴァシシュタは言った。「長さは二千、幅は三千である。だが下方の深さには数えようがない、ああ山々の最勝者よ。」
Verse 35
हिमवानुवाच । कथं तेन प्रमाणेन सञ्जातो विवरो महान् । अभूत्कौतूहलं तेन सर्वं विस्तरतो वद
ヒマヴァーンは言った。「その尺度のままに、いかにしてこの大いなる裂け目が生じたのか。ゆえに我は強く知りたく思う—すべてを詳らかに語れ。」