Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Kirātāvatāra, Durvāsā-upākhyāna, and the Logic of Divine Rescue

Kirātākhyam-avatāra; Pāṇḍava-prasaṅga

सुयोधनजितास्ते वै पाण्डवाः प्रवराश्च ते । द्रौपद्या च तया साध्व्या द्वैताख्यं वनमाययुः

suyodhanajitāste vai pāṇḍavāḥ pravarāśca te | draupadyā ca tayā sādhvyā dvaitākhyaṃ vanamāyayuḥ

まことに、スヨーダナに敗れたあの優れたパーンドゥ族(パーンダヴァ)たちは、貞淑なるドラウパディーとともに、「ドヴァイタ」と名づけられた森へ赴いた。かくして高貴なる者すら世の運命により艱難へ引かれるが、帰依者にとっては、この流謫こそが心を主シヴァへと向ける修行の場となる。すべての縛(パーシャ)を超えて解放する主宰(パティ)に。

सुयोधनजिताःconquered by Suyodhana
सुयोधनजिताः:
Karta (कर्ता) विशेषण
TypeAdjective
Rootसुयोधन-जित (प्रातिपदिक; √जि (धातु) क्त-प्रत्ययान्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle) विशेषण
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; सर्वनाम
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात/particle (emphasis)
पाण्डवाःthe Pāṇḍavas
पाण्डवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
प्रवराःexcellent
प्रवराः:
Karta (कर्ता) विशेषण
TypeAdjective
Rootप्रवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
तेthose (same)
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; सर्वनाम (पुनरुक्ति/अनुवाद)
द्रौपद्याwith Draupadī
द्रौपद्या:
Sahakāraka (सहकारक/सह)
TypeNoun
Rootद्रौपदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
तयाwith her
तया:
Sahakāraka (सहकारक/सह)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
साध्व्याvirtuous
साध्व्या:
Sahakāraka (सहकारक) विशेषण
TypeAdjective
Rootसाध्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; विशेषण
द्वैताख्यम्named Dvaita
द्वैताख्यम्:
Karma (कर्म) विशेषण
TypeAdjective
Rootद्वैत-आख्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; नामधेयवाचक विशेषण (having the name 'Dvaita')
वनम्forest
वनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
आययुःwent/arrived
आययुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: The exile-to-forest setting functions as karmic/daivic pressure (pāśa) that turns the bound souls (paśu) toward Pati; not a Jyotirliṅga origin.

Significance: Interpretable as tīrtha-of-adversity: suffering becomes a catalyst for śaraṇāgati and eventual anugraha.

Role: nurturing

P
Pandavas
D
Draupadi
S
Suyodhana (Duryodhana)
D
Dvaita Forest

FAQs

The verse frames exile and defeat as a karmic turning-point: when worldly supports fall away, the sādhaka can redirect life toward Śiva, the supreme Pati, and transform suffering into purification and steadiness in dharma.

Though it narrates a move to the Dvaita forest, the implied Shaiva reading is that sacred geography and hardship alike become occasions to seek Saguna Śiva through worship—approaching the Lord as the compassionate protector who guides devotees through trials.

A practical takeaway is japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) during adversity, supported by simple daily śiva-pūjā—optionally with bhasma (tripuṇḍra) and rudrākṣa—to stabilize the mind and deepen surrender.