Adhyaya 1
Kotirudra SamhitaAdhyaya 144 Verses

ज्योतिर्लिङ्ग-तदुपलिङ्ग-माहात्म्यवर्णनम् (Narration of the Greatness of the Jyotirliṅga and Associated Liṅgas)

第1章は、アルダナーリーシュヴァラへの格調高い吉祥讃で始まり、シヴァが不変の根底でありながら、マーヤーによって世界の姿を現し、その恩寵がスヴァルガとアパヴァルガ(解脱)の双方を授けると説く。続く第二のマンガラ偈は、静謐に満ち、額に月の一片を戴き、三重の苦(ターパトラヤ)を鎮める吉祥なるシヴァの御姿を招請する。物語は対話の枠へ移り、リシたちはスータが先に語ったシヴァのアヴァターラの功徳を讃え、今度はリンガに関わる偉大さをさらに説くよう請う。彼らは世の利益のため、諸ティールタや名高い地に在る神聖なリンガの列挙を求める。スータは愛敬と責務ゆえに簡潔に語ると受諾する。ここで要義として、シヴァのリンガは無量であり、大地も宇宙も「リンガより成る」(liṅga-maya)とされ、聖なる標と全体との同一性が確立され、後の聖地目録とマーハートミヤ叙述の基盤となる。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां ज्योतिर्लिगतदुपलिंग माहात्म्यवर्णनं नाम प्रथमोऽध्यायः

かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第四巻「コーティルドラ・サンヒター」において、「ジョーティルリンガとタドゥパリンガの功徳と威光の叙述」と題する第一章が始まる。

Verse 2

कृपाललितवीक्षणं स्मितमनोज्ञवक्त्राम्बुजं शशांककलयोज्ज्वलं शमितघोरतापत्रयम् । करोतु किमपि स्फुरत्परमसौख्यसच्चिद्वपुर्धराधरसुताभुजोद्वलयितं महो मंगलम्

慈悲によりまなざし柔らかく、ほほえみをたたえた蓮華の御顔は麗しく、額には三日月が輝き、恐るべき三種の苦悩を鎮め給う、至上に吉祥なる主シヴァよ——存在と意識そのものなる御身は無上の歓喜にきらめき、山の娘パールヴァティーの光り輝く御腕に抱かれ給う。その主が、われらに不思議なる御加護を授け給わんことを。

Verse 3

ऋषय ऊचुः । सम्यगुक्तं त्वया सूत लोकानां हितकाम्यया । शिवावतारमाहात्म्यं नानाख्यानसमन्वितम्

仙人たちは言った。「おおスータよ、あなたは一切衆生の利益を願って、主シヴァの降臨(アヴァターラ)の偉大さを、多くの聖なる物語を添えて、まことに正しく語られた。」

Verse 4

पुनश्च कथ्यतां तात शिवमाहात्म्यमुत्तमम् । लिंगसम्बन्धि सुप्रीत्या धन्यस्त्वं शैवसत्तमः

「いとしき者よ、主シヴァの最上の栄光を、ことにリンガに関わるものを、もう一度語ってください。リンガへの深く歓喜に満ちた帰依ゆえに、あなたはまことに福徳ある者、シャイヴァの中の最勝者です。」

Verse 5

शृण्वन्तस्त्वन्मुखाम्भोजान्न तृप्तास्स्मो वयं प्रभो । शैवं यशोऽमृतं रम्यं तदेव पुनरुच्यताम्

「主よ、あなたの蓮華の御口から流れ出る甘露のごとき御言葉を聴いても、われらはなお満ち足りません。ゆえに、麗しく不死なるシヴァの栄光を、どうか再び—もう一度—お語りください。」

Verse 6

पृथिव्यां यानि यानि लिंगानि तीर्थेतीर्थे शुभानि हि । अन्यत्र वा स्थले यानि प्रसिद्धानि स्थितानि वै

地上にある吉祥なるシヴァ・リンガは、いかなるものも—あらゆるティールタ(聖地)にあるものも、また世に名高い他の場所に建立されたものも—すべてシヴァの聖なる顕現として礼拝されるべきである。

Verse 7

तानि तानि च दिव्यानि लिंगानि परमेशितुः । व्यासशिष्य समाचक्ष्व लोकानां हितकाम्यया

ヴィヤーサの弟子よ、諸世界の利益を願って、至上主パラメーシュヴァラの神聖なるリンガを、一つ一つ我らに説き明かしてほしい。

Verse 8

सूत उवाच । साधुपृष्टमृषिश्रेष्ठ लोकानां हितकाम्यया । कथयामि भवत्स्नेहात्तानि संक्षेपतो द्विजाः

スータは言った。「最勝の聖仙よ、諸世界の利益を願っての問いはまことに善い。汝らへの愛ゆえに、二度生まれの者たちよ、それらを簡潔に語ろう。」

Verse 9

सर्वेषां शिवलिंगानां मुने संख्या न विद्यते । सर्वं लिंगमयी भूमिः सर्वलिंगमयं जगत्

おお聖仙よ、シヴァ・リンガの数は知り得ない。大地のすべてはリンガに遍満し、宇宙のすべてもリンガに満ちている—主の聖なる標章が、シヴァの支えであり印として、あまねく在ることを示す。

Verse 10

लिंगमयानि तीर्थानि सर्वं लिंगे प्रतिष्ठितम् । संख्या न विद्यते तेषां तानि किंचिद्ब्रवीम्यहम्

あらゆるティールタ(聖地)はリンガの本性を帯び、万有はリンガに安立している。その数は知り得ないゆえ、私はそのうちのわずかを語ろう。

Verse 11

यत्किंचिद्दृश्यते दृश्यं वर्ण्यते स्मर्यते च यत् । तत्सर्वं शिवरूपं हि नान्यदस्तीति किंचन

見られるあらゆる対象、言葉で語られるもの、心に想起されるもの—それらすべては真実にシヴァの本性である。彼以外には、何ものも存在しない。

Verse 12

तथापि श्रूयताम्प्रीत्या कथयामि यथाश्रुतम् । लिंगानि च ऋषिश्रेष्ठाः पृथिव्यां यानि तानि ह

それでもなお、歓喜の信愛をもって聴きなさい。わたしは聞き伝えのままに、地上に在る聖なるシヴァ・リンガを語ろう、ああ最勝のリシよ。

Verse 13

पाताले चापि वर्तन्ते स्वर्गे चापि तथा भुवि । सर्वत्र पूज्यते शम्भुः सदेवासुरमानुषैः

パーターラにも、スヴァルガにも、そして地上にも同じく彼は在す。あらゆる所でシャンブは礼拝される――デーヴァもアスラも人間も等しく。

Verse 14

त्रिजगच्छम्भुना व्याप्तं सदेवासुरमानुषम् । अनुग्रहाय लोकानां लिंगरूपेण सत्तमाः

三界は――デーヴァ、アスラ、人間をも含め――シャンブによって遍く満たされている。衆生を憐れみ加護するため、至上者はリンガの姿として住まう。

Verse 15

अनुग्रहाय लोकानां लिंगानि च महेश्वरः । दधाति विविधान्यत्र तीर्थे चान्यस्थले तथा

世を憐れむがゆえに、マヘーシュヴァラは種々のシヴァ・リンガを据え置かれる――聖なるティールタ(巡礼地)にも、また他の場所にも――衆生がその恩寵を受けるために。

Verse 16

यत्रयत्र यदा शंभुर्भक्त्या भक्तैश्च संस्मृतः । तत्रतत्रावतीर्याथ कार्यं कृत्वा स्थितस्तदा

いかなる所、いかなる時であれ、信徒が真実のバクティをもってシャンブを念ずるなら、その場その時に彼は顕現する。必要なる神聖の御業を成し遂げたのち、しかるべくそこに留まられる。

Verse 17

लोकानामुपकारार्थं स्वलिंगं चाप्यकल्पयत् । तल्लिंगं पूजयित्वा तु सिद्धिं समधिगच्छति

一切世界の利益のために、彼はまた自らのリンガ(Liṅga)を顕現した。そのリンガを礼拝供養する者は、必ずやシッディ(siddhi)という霊的成就に到達する。

Verse 18

पृथिब्यां यानि लिंगानि तेषां संख्या न विद्यते । तथापि च प्रधानानि कथ्यते च मया द्विजाः

おお、二度生まれし聖者たちよ、地上にあるリンガは数え尽くせぬ。されども、我はその中の主要にして最勝のものを汝らに説き明かそう。

Verse 19

प्रधानेषु च यानीह मुख्यानि प्रवदाम्यहम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते मानवः क्षणात्

ここに説かれる数多の尊き教えのうち、我はいま最勝のものを宣言する—それを聞く者は、たちまち一切の罪より解き放たれる。

Verse 20

ज्योतिर्लिंगानि यानीह मुख्यमुख्यानि सत्तम । तान्यहं कथयाम्यद्य श्रुत्वा पापं व्यपोहति

おお徳ある者の中の最勝よ、我は今日、ここにおける最勝中の最勝たるジョーティルリンガ(Jyotirlinga)を語ろう。これを聞けば、罪は払い除けられる。

Verse 21

सौराष्ट्रे सोमनाथं च श्रीशैले मल्लिकार्जुनम् । उज्जयिन्यां महाकालमोंकारे परमेश्वरम्

サウラーシュトラには(ジョーティルリンガ)ソーマナータがあり、シュリーシャイラにはマッリカールジュナがある。ウज्जयिनीにはマハーカーラがあり、オーンカーラには至上主パラメーシュヴァラがまします。

Verse 22

केदारं हिमवत्पृष्ठे डाकिन्यां भीमशंकरम् । वाराणस्यां च विश्वेशं त्र्यम्बकं गौतमीतटे

ケーダーラ(Kedāra)はヒマヴァットの山脈に顕れ、ビーмаシャンカラ(Bhīmaśaṅkara)はḌākinīの地にあり、ヴィシュヴェーシャ(Viśveśa)はヴァーラーナシーに、トリヤンバカ(Tryambaka)はガウタミー(ゴーダーヴァリー)河の岸辺に在す。

Verse 23

वैद्यनाथं चिताभूमौ नागेशं दारुकावने । सेतुबंधे च रामेशं घुश्मेशं च शिवालये

ヴァイद्यナータ(Vaidyanātha)は荼毘の地に顕れ、ナーゲーシャ(Nāgeśa)はダールカーの森に、ラーメーシャ(Rāmeśa)はセートゥバンダ(Setubandha)に、そしてグシュメーシャ(Ghuśmeśa)は聖なる住処シヴァーラヤ(Śivālaya)に在す。

Verse 24

द्वादशैतानि नामानि प्रातरुत्थाय यः पठेत् । सर्वपापविनिर्मुक्तः सर्वसिद्धिफलं लभेत्

夜明けに起きてこの十二の御名を誦する者は、あらゆる罪より解き放たれ、すべての霊的成就の円満なる果を得る—ついには清浄と守護と吉祥の成満を授けるシヴァの恩寵に帰入する。

Verse 25

यं यं काममपेक्ष्यैव पठिष्यन्ति नरोत्तमाः । प्राप्स्यंति कामं तं तं हि परत्रेव मुनीश्वराः

おお、牟尼の主よ。高徳の人々がいかなる願いを心に懐き、この聖なる物語をそのために誦するなら、その願いは必ず成就する—まことに来世においてさえ。

Verse 26

ये निष्कामतया तानि पठिष्यन्ति शुभाशयाः । तेषां च जननीगर्भे वासो नैव भविष्यति

吉祥なる志を抱き、世俗の求めを離れて無欲にそれらの聖なる教えを誦する者は、再び母胎に宿ることがない。

Verse 27

एतेषां पूजनेनैव वर्णानां दुःखना शनम् । इह लोके परत्रापि मुक्तिर्भवति निश्चितम्

これらをただ礼拝することによって、あらゆる階層の人々の苦しみは次第に滅する。現世においても来世においても、解脱(モークシャ)は必ず生ずる—これは確定である。

Verse 28

ग्राह्यमेषां च नैवेद्यं भोजनीयं प्रयत्नतः । तत्कर्तुः सर्व्वपापानि भस्मसाद् यान्ति वै क्षणात्

供えられたナイヴェーディヤ(供物の食)を受け取り、慎みをもって頂くべきである。これを行う者の一切の罪は、刹那にして灰と化す。

Verse 29

ज्योतिषां चैव लिंगानां बह्मादिभिरलं द्विजाः । विशेषतः फलं वक्तुं शक्यते न परैस्तथा

おお二度生まれの賢者たちよ、ブラフマーをはじめ諸神でさえ、ジョーティルリンガ(光明のリンガ)礼拝より生ずる特別な霊的果報を、ことごとく詳説することはできない。まして他の者にはなおさらである。

Verse 30

एकं च पूजितं येन षण्मासं तन्निरन्तरम् । तस्य दुःखं न जायेत मातृकुक्षिसमुद्भवम्

唯一なる主(シヴァ)を六か月のあいだ絶え間なく礼拝した者には、母胎に宿ることから生じる苦しみのうちに再び生まれることはない。

Verse 31

हीनयोनौ यदा जातो ज्योतिर्लिंगं च पश्यति । तस्य जन्म भवेत्तत्र विमले सत्कुले पुनः

たとえ卑しい境遇に生まれようとも、ジョーティルリンガを拝するなら、その者は後に清浄で徳高い家に、まことに吉祥なる家系として再び生まれる。

Verse 32

सत्कुले जन्म संप्राप्य धनाढ्यो वेदपारगः । शुभकर्म तदा कृत्वा मुक्तिं यात्यनपायिनीम्

善き家系に生まれ、富を備え、ヴェーダに通じた者が、さらに法(ダルマ)にかなう吉祥の行いをなすならば、退転なき解脱(モークシャ)に至る。

Verse 33

म्लेच्छो वाप्यन्त्यजो वापि षण्ढो वापि मुनीश्वराः । द्विजो भूत्वा भवेन्मुक्तस्तस्मात्तद्दर्शनं चरेत्

おお聖仙の中の最勝者よ、異邦の者であれ、賤民であれ、あるいは宦官であれ――主の恩寵により「二度生まれし者」(ドヴィジャ)の聖なる位を得れば、解脱しうる。ゆえに、ダルシャナ(darśana)――とりわけジョーティルリンガにおける、シヴァの吉祥なる御姿の拝観――を求めて修すべきである。

Verse 34

ज्योतिषां चोपलिंगानि श्रूयन्तामृषिसत्तमाः

おお最勝の聖仙たちよ、聖なるジョーティス(ジョーティル・リンガ)の識別のしるしをも、どうか聞きなさい。

Verse 35

सोमेश्वरस्य यल्लिंगमन्तकेशमुदाहृतम् । मह्यास्सागरसंयोगे तल्लिंगमुपलिङ्गकम्

「アンタケーシャ」と称えられるソーメーシュヴァラのリンガは、大地と海の交わる所に鎮まるゆえ、そのジョーティル・リンガのウパ・リンガ(副リンガ)と知るべきである。

Verse 36

मल्लिकार्जुनसंभूतमुपलिंगमुदाहृतम् । रुद्रेश्वरमिति ख्यातं भृगुकक्षे सुखावहम्

マッリカールジュナより(聖なる顕現として)生じた副リンガは、ウパ・リンガであると宣言される。それは「ルドレーシュヴァラ」として名高く、ブリグカクシャにおいて信徒に安寧と歓喜を授ける。

Verse 37

महाकालभवं लिंगं दुग्धेशमिति विश्रुतम् । नर्मदायां प्रसिद्धं तत्सर्वपापहरं स्मृतम्

大時(マハーカーラ)より生じたそのリンガは「ドゥグデーシャ」として名高い。ナルマダー河畔に広く知られ、あらゆる罪を除くものと記憶される。

Verse 38

ओंकारजं च यल्लिंगं कर्दमेशमिति श्रुतम् । प्रसिद्धं बिन्दुसरसि सर्वकामफलप्रदम्

「オーム」より生じたそのリンガは「カルダメーシュヴァラ」と聞き伝えられる。ビンドゥサラサに名高く、正しき願いの果をことごとく授ける。

Verse 39

केदारेश्वरसंजातं भूतेशं यमुना तटे । महापापहरं प्रोक्तं पश्यतामर्चतान्तथा

ヤムナー河畔には、ケーダレーシュヴァラとして現れたブーテーシャがある。それは、拝観し、また礼拝する者にとって、甚大な罪さえも滅すると宣言されている。

Verse 40

भीमशंकरसंभूतं भीमेश्वरमिति स्मृतम् । सह्याचले प्रसिद्धं तन्महाबलविवर्द्धनम्

ビーマ=シャンカラより顕れ出で、ビーメーシュヴァラと記憶される。サフヤ山脈に名高きそのジョーティルリンガは、大いなる力と霊的威徳を増し育てる。

Verse 41

नागेश्वरसमुद्भूतं भूतेश्वरमुदाहृतम् । मल्लिकासरस्वतीतीरे दर्शनात्पापहारकम्

その主はナーゲーシュヴァラとして顕れ、ブーテーシュヴァラと称えられる。マッリカー=サラスヴァティーの河畔にて、ただ拝見するだけで罪は滅する。

Verse 42

रामेश्वराच्च यज्जातं गुप्तेश्वरमिति स्मृतम् । घुश्मेशाच्चैव यज्जातं व्याघ्रेश्वरमिति स्मृतम्

ラーメーシュヴァラより顕現したものは「グプテーシュヴァラ」として憶念される。さらにグシュメーシャより顕現したものもまた「ヴィヤーグレーシュヴァラ」として憶念される。

Verse 43

ज्योतिर्लिंगोपलिंगानि प्रोक्तानीह मया द्विजाः । दर्शनात्पापहारीणि सर्वकामप्रदानि च

おお、二度生まれた賢者たちよ。ここに私は、ジョーティルリンガと従属するリンガを説き明かした。これらをダルシャナ(聖なる拝観・謁見)するだけで、罪は滅され、正しき願いはことごとく成就する。

Verse 44

एतानि सुप्रधानानि मुख्यतां हि गतानि च । अन्यानि चापि मुख्यानि श्रूयतामृषिसत्तमा

これらは最も卓越したものとして宣言され、まことに主要なる位に達した。されど、なお他にも主要なる事柄がある—聞け、聖仙の中の最勝者よ。

Frequently Asked Questions

Rather than a discrete līlā episode, the chapter establishes the theological premise for later catalogues: sages request a survey of renowned liṅgas at tīrthas, and Sūta anchors that request in a doctrinal claim that liṅgas are innumerable because the world itself is ‘liṅga-made’.

The liṅga is treated as a total symbol (not merely a localized icon): ‘sarvaliṅgamayaṃ jagat’ frames the emblem as a way to read reality itself as Śiva’s presence, while Ardhanārīśvara encodes the inseparability of consciousness and power (Śiva–Śakti) as the basis of manifestation.

Ardhanārīśvara is explicitly praised (Śiva with Pārvatī forming one integrated body), emphasizing Śiva’s luminous sovereignty together with Śakti as the operative dimension of grace and world-appearance.