
Soma Pavamāna’s self-purification through the filter as life-giving, rain-bestowing, and disease-removing power in the yajña
Soma Pavamāna
Bright cleansing and protective—an uplift that moves from supplication to assured triumph
R̥ṣi attribution is not determinable from the provided input alone; it requires Rigveda concordance for the underlying ṛc sources used in this Sāmavedic selection.
本ダシャティはソーマ・パヴァマーナを主題とし、「pavasva(浄め流れよ)」の呼びかけのもと、濾し器を通る自己浄化を水の流れ・波のイメージで描く。浄められたソーマは祭祀において生命を与え、雨のような養いと豊穣、広大な潤いを授け、無病(ayakṣmā)をもたらし、ラクシャスなどの障碍・敵対力を払い退ける。さらに古来の祭儀の効力を回復し、光輝と明澄(rucaḥ)によって祭を輝かせ、勝利へ導く。
Mantra 1
पवस्व वृष्टिमा सु नो ऽपामूर्मिं दिवस्परि अयक्ष्मा बृहतीरिषः
みずから清めよ、雨を授ける者よ、われらに吉祥あれ。天より来たる水の波として流れよ。病なく、広大なる潤いの恵みをもたらせ。
Mantra 2
तया पवस्व धारया यया गाव इहागमन् जन्यास उप नो गृहम्
その流れによって清めよ——その流れにより、牛らはここへ来たり、人々もまたわれらの家へ近づき来たる。
Mantra 3
घृतं पवस्व धारया यज्ञेषु देववीतमः अस्मभ्यं वृष्टिमा पव
その流れによって、ギー(ghṛta)のごとく清めよ。諸祭(yajña)において、神々に最も親しまれ来たる者よ。われらのために、雨を授ける者よ、清めよ。
Mantra 4
स न ऊर्जे व्या3व्ययं पवित्रं धाव धारया देवासः शृणवन्हि कम्
われらの養いのために、流れとともに濾し器(pavitra)を走り抜けよ;神々よ、まことにわれらの歌を聞きたまえ。
Mantra 5
पवमानो असिष्यदद्रक्षांस्यपजङ्घनत् प्रत्नवद्रोचयन्रुचः
浄めるソーマ(Soma)は流れ出でたり;彼は古のごとくラクシャサ(Rākṣasa)を追い払い、諸々の輝きを照り映えさせる。
It praises Soma as he is filtered and purified, asking him to flow auspiciously for the sacrificers—bringing rain-like nourishment, removing sickness, and ensuring the rite succeeds with radiance.
These are ritual and theological images: Soma moves like a watery wave through the filter, and ‘ghṛta’ suggests clarified, luminous purity—Soma becoming pleasing and fit for offering and drinking.
In the sacrificial reading (as in Sāyaṇa), ‘rakṣāṃsi’ are forces that obstruct the yajña—inner and outer hindrances. Purified Soma is invoked as a protective power that removes these obstacles and restores the ancient effectiveness of the rite.