Lanka KandaPrakarana 1220 Verses

Prakarana 12

यह सोपान ‘विजय-शुद्धि’ का है: भीतर के रावण (अहंकार, काम-क्रोध-लोभ) का संहार, और विजय के बाद ‘कृपा-व्यवस्था’ (जीवनदान, राज्याभिषेक, गृह-प्रेषण) द्वारा धर्म का पुनर्संस्थापन। लंका-काण्ड में युद्ध बाह्य है, पर उसका फल अंतःकरण में ‘रामाकार’ होना है—यही मुक्ति-सीढ़ी का निर्णायक पायदान है जहाँ भक्ति केवल भाव नहीं रहती, वह बंधन काटने वाली शक्ति बनती है।

ランカー・カーンダの रस はヴィーラ(勇)の極致であるが、トゥルシーダースはそれをカルナー(慈悲)とシャーンタ(寂静)へと結実させる。本段では戦の終結後、神々の讃嘆、ブラフマーの謙請、ダシャラタの顕現、死した猿・熊がアムリタの雨により甦ること、シヴァの謙請、ヴィビーシャナの家の清め/沐浴の願い、そしてプシュパカ・ヴィマーナのリーラーが続く。ここで勝利とは敵を斃すことのみではない—ラーマの「ディーナダヤール(貧しき者への慈悲)」である。命を失った者のために命が再び与えられ、カピやリクシャは「ラーマの相」となって輪廻の縛りから解かれる。ニルグナ・ブラフマンの言語(ネーティ・ネーティ、不可視)と、サグナのラーマのリーラー(笑い、戯れ、衣と飾りの雨、空行の旅)は、同一の真実の二つの相として現れる。ゆえにこのカーンダはソーパーナにおける「法の勝利の後、恩寵を世に据える」段—信愛が知の果ともなり、世の秩序の基ともなる段—である。

Verses

Verse 242 (छंद)

किए सुखी कहि बानी सुधा सम बल तुम्हारें रिपु हयो। पायो बिभीषन राज तिहुँ पुर जसु तुम्हारो नित नयो।। मोहि सहित सुभ कीरति तुम्हारी परम प्रीति जो गाइहैं। संसार सिंधु अपार पार प्रयास बिनु नर पाइहैं।।

kiye sukhī kahi bānī sudhā-sama bala tumhāreṃ ripu hayo. pāyo bibhīṣana rāja tihuṃ pura jasu tumhāro nita nayo.. mohi sahita subha kīrati tumhārī parama prīti jo gāihiṃ. saṃsāra siṃdhu apāra pāra prayāsa binu nara pāihiṃ..

With nectar-like words he made them glad: by your might the foe has been destroyed. Vibhishana has obtained the kingdom; through the three worlds your glory is ever new. Whoever sings your auspicious fame with supreme love—together with me— will cross the boundless ocean of the world without laborious striving.

Verse 243 (दोहा/सोरठा)

प्रभु के बचन श्रवन सुनि नहिं अघाहिं कपि पुंज। बार बार सिर नावहिं गहहिं सकल पद कंज।।106।।

prabhu ke bacana śravaṇa suni nahiṃ aghāhiṃ kapi puṃja. bāra bāra sir nāvahiṃ gahahiṃ sakala pada kaṃja..106..

主の御言葉を耳にして、猿の大群は決して飽くことがなかった。 幾度も幾度も頭を垂れ、蓮華の御足にすがり奉った。(106)

Verse 244 (चौपाई)

पुनि प्रभु बोलि लियउ हनुमाना। लंका जाहु कहेउ भगवाना।। समाचार जानकिहि सुनावहु। तासु कुसल लै तुम्ह चलि आवहु।। तब हनुमंत नगर महुँ आए। सुनि निसिचरी निसाचर धाए।। बहु प्रकार तिन्ह पूजा कीन्ही। जनकसुता देखाइ पुनि दीन्ही।। दूरहि ते प्रनाम कपि कीन्हा। रघुपति दूत जानकीं चीन्हा।। कहहु तात प्रभु कृपानिकेता। कुसल अनुज कपि सेन समेता।। सब बिधि कुसल कोसलाधीसा। मातु समर जीत्यो दससीसा।। अबिचल राजु बिभीषन पायो। सुनि कपि बचन हरष उर छायो।।

puni prabhu boli liyau hanumānā. laṅkā jāhu kaheu bhagavānā.. samācāra jānakīhi sunāvahu. tāsu kusala lai tumha cali āvahu.. taba hanumaṃta nagara mahuṃ āe. suni nisi-carī nisācara dhāe.. bahu prakāra tinh pūjā kīnhī. janaka-sutā dekhāi puni dīnhī.. dūrahi te pranāma kapi kīnhā. raghupati dūta jānakīṃ cīnhā.. kahahu tāta prabhu kṛpā-niketā. kusala anuj kapi sena sametā.. saba bidhi kusala kosalādhīsā. mātu samara jītyo das-sīsā.. abicala rāju bibhīṣana pāyo. suni kapi bacana haraṣa ura chāyo..

Then the Lord summoned Hanuman: “Go to Lanka,” said the Blessed One. “Tell Janaki the news, and bring back word of her welfare.” Hanuman then entered the city; hearing of it, the rākṣasīs and rākṣasas ran forth. In many ways they honored him, and again showed him to the daughter of Janaka. From afar the monkey made obeisance; Janaki recognized him as Raghuapati’s envoy. “Tell me, dear child—how fares the Lord, the abode of grace? And how fares his younger brother, along with the monkey host?” “In every way the Lord of Kosala is well. Mother, in battle he has conquered the ten-headed foe. Vibhishana has obtained an unshakable kingdom.” Hearing the monkey’s words, joy spread through her heart.

Verse 245 (छंद)

अति हरष मन तन पुलक लोचन सजल कह पुनि पुनि रमा। का देउँ तोहि त्रेलोक महुँ कपि किमपि नहिं बानी समा। सुनु मातु मैं पायो अखिल जग राजु आजु न संसयं। रन जीति रिपुदल बंधु जुत पस्यामि राममनामयं।।

ati haraṣa mana tana pulaka locana sajala kaha puni puni ramā. kā deuँ tohi treloka mahuँ kapi kimapi nahiṃ bānī samā.. sunu mātu maiṃ pāyo akhila jaga rāju āju na saṃsayaṃ. rana jīti ripudala baṃdhu juta pasyāmi rāmamanāmayaṃ..

歓喜に胸うち震え、全身は悦びに満ち、眼には涙があふれて、シーターは幾度も幾度も語った。 「おお猿よ、汝に何を与え得よう。三界にこれに比ぶるものはなく、言葉には尽くしがたい。 聞きなさい、いとしい子よ。今日、わたしは全世界の主権を得たのだ――疑いはない。 戦に勝ち、敵の軍勢を打ち破ったのち、憂いなきラーマを、その御弟とともに拝し奉るであろう。」

Verse 246 (दोहा/सोरठा)

सुनु सुत सदगुन सकल तव हृदयँ बसहुँ हनुमंत। सानुकूल कोसलपति रहहुँ समेत अनंत।।107।।

sunu suta sadguṇa sakala tava hṛdayaṁ basahuṁ hanumanta | sānukūla kosalapati rahahuṁ sameta anaṁta ||107||

聞け、わが子よ。ハヌマーンよ、あらゆる高貴な徳が汝の心に宿らんことを。 存在も栄光も無限なるコーサラの主が、常に汝に慈悲深くあらせられんことを。

Verse 247 (चौपाई)

अब सोइ जतन करहु तुम्ह ताता। देखौं नयन स्याम मृदु गाता।। तब हनुमान राम पहिं जाई। जनकसुता कै कुसल सुनाई।। सुनि संदेसु भानुकुलभूषन। बोलि लिए जुबराज बिभीषन।। मारुतसुत के संग सिधावहु। सादर जनकसुतहि लै आवहु।। तुरतहिं सकल गए जहँ सीता। सेवहिं सब निसिचरीं बिनीता।। बेगि बिभीषन तिन्हहि सिखायो। तिन्ह बहु बिधि मज्जन करवायो।। बहु प्रकार भूषन पहिराए। सिबिका रुचिर साजि पुनि ल्याए।। ता पर हरषि चढ़ी बैदेही। सुमिरि राम सुखधाम सनेही।। बेतपानि रच्छक चहुँ पासा। चले सकल मन परम हुलासा।। देखन भालु कीस सब आए। रच्छक कोपि निवारन धाए।। कह रघुबीर कहा मम मानहु। सीतहि सखा पयादें आनहु।। देखहुँ कपि जननी की नाईं। बिहसि कहा रघुनाथ गोसाई।। सुनि प्रभु बचन भालु कपि हरषे। नभ ते सुरन्ह सुमन बहु बरषे।। सीता प्रथम अनल महुँ राखी। प्रगट कीन्हि चह अंतर साखी।।

aba soi jatana karahu tumha tātā | dekhauṁ nayana syāma mṛdu gātā || taba hanumāna rāma pahiṁ jāī | janakasutā kai kusala sunāī || suni saṁdesu bhānukulabhūṣana | boli liye jubarāja bibhīṣana || mārutasuta ke saṅga sidhāvahu | sādara janakasutahi lai āvahu || turatahiṁ sakala gae jahaṁ sītā | sevahiṁ saba nisicarīṁ binītā || begi bibhīṣana tinhahi sikhāyo | tinh bahu bidhi majjana karavāyo || bahu prakāra bhūṣana pahirāe | sibikā rucira sāji puni lyāe || tā para haraṣi caṛhī baidehī | sumiri rāma sukhadhāma sanehī || betapāni racchaka cahuṁ pāsā | cale sakala mana parama hulāsā || dekhana bhālu kīsa saba āe | racchaka kopi nivārana dhāe || kaha raghubīra kahā mama mānahu | sītahi sakhā payādeṁ ānahu || dekhahuṁ kapi jananī kī nāīṁ | bihasi kahā raghunātha gosāī || suni prabhu bacana bhālu kapi haraṣe | nabha te suranha sumana bahu baraṣe || sītā prathama anala mahuṁ rākhī | pragaṭ kīnhi caha antara sākhī ||

“Now, dear one, make that very arrangement: let my eyes behold the dark-hued Lord with His gentle frame.” Then Hanuman went to Rama and told Him of Janaka’s daughter’s welfare. Hearing the message, the Sun-race’s ornament summoned the crown-prince Vibhishana: “Depart with the Wind-god’s son; with due honor bring Janaka’s daughter here.” At once they all went where Sita was; all the female demons served her, now subdued. Quickly Vibhishana instructed them and had them bathe her in many ways; they dressed her in various ornaments and brought a splendidly adorned palanquin. Joyfully Vaidehi mounted it, remembering Rama, the abode of bliss, the beloved. Guards with staves in hand surrounded her on every side; all moved on with hearts filled with great delight. The bears and monkeys came to see; the guards rushed angrily to keep them back. Rama said: “What is this pride? Bring Sita on foot, my friend.” “Look upon her as a mother,” said Raghunath, smiling. Hearing the Lord’s words, bears and monkeys rejoiced; from the sky the gods rained down many flowers. Sita first entered the fire, wishing to make her inner truth a public witness.

Verse 248 (दोहा/सोरठा)

तेहि कारन करुनानिधि कहे कछुक दुर्बाद। सुनत जातुधानीं सब लागीं करै बिषाद।।108।।

tehi kārana karunānidhi kahe kachuka durbāda | sunata jātudhānīṁ saba lāgīṁ karai biṣāda ||108||

それゆえ慈悲の大海なる御方は、いくつかの厳しき言葉をお告げになった。それを聞いて、羅刹女たちは皆、意気消沈した。

Verse 249 (चौपाई)

प्रभु के बचन सीस धरि सीता। बोली मन क्रम बचन पुनीता।। लछिमन होहु धरम के नेगी। पावक प्रगट करहु तुम्ह बेगी।। सुनि लछिमन सीता कै बानी। बिरह बिबेक धरम निति सानी।। लोचन सजल जोरि कर दोऊ। प्रभु सन कछु कहि सकत न ओऊ।। देखि राम रुख लछिमन धाए। पावक प्रगटि काठ बहु लाए।। पावक प्रबल देखि बैदेही। हृदयँ हरष नहिं भय कछु तेही।। जौं मन बच क्रम मम उर माहीं। तजि रघुबीर आन गति नाहीं।। तौ कृसानु सब कै गति जाना। मो कहुँ होउ श्रीखंड समाना।।

prabhu ke bacana sīsa dhari sītā | bolī mana krama bacana punītā || lachimana hohu dharama ke negī | pāvaka pragaṭa karahu tumha begī || suni lachimana sītā kai bānī | biraha bibeka dharama niti sānī || locana sajala jori kara doū | prabhu sana kachu kahi sakata na oū || dekhi rāma rukha lachimana dhāe | pāvaka pragaṭi kāṭha bahu lāe || pāvaka prabala dekhi baidehī | hṛdayaṁ haraṣa nahiṁ bhaya kachu tehī || jauṁ mana baca krama mama ura māhīṁ | taji raghubīra āna gati nāhīṁ || tau kṛsānu saba kai gati jānā | mo kahuṁ hou śrīkhaṇḍa samānā ||

主(おんみ)の御命を頭上に戴き、心・行い・言葉いずれも清らかなシーターは言った。 「ラクシュマナよ、法(ダルマ)の執行の大臣となり、急ぎ火を起こしなさい。」 離別の痛みと分別、そして正法の規矩を帯びたシーターの言葉を聞き、ラクシュマナは合掌し、涙に濡れた眼で、主に向かって一言も申し上げられなかった。ラーマの固き御決意を見て、彼は走り、多くの薪を運び、火を盛んに燃え立たせた。 猛き火焔を見ても、ヴァイデーヒーの胸には歓喜が満ち、恐れは少しもなかった。 「もし我が心にも、言葉にも、行いにも、ラグヴィール(ラグ族の勇者)以外に帰依の拠り所がないのなら、万物の終わりを知るアグニよ、我を白檀のごとく—変わらず、涼やかに、清浄に—成らしめ給え。」

Verse 250 (छंद)

श्रीखंड सम पावक प्रबेस कियो सुमिरि प्रभु मैथिली। जय कोसलेस महेस बंदित चरन रति अति निर्मली।। प्रतिबिंब अरु लौकिक कलंक प्रचंड पावक महुँ जरे। प्रभु चरित काहुँ न लखे नभ सुर सिद्ध मुनि देखहिं खरे।।1।। धरि रूप पावक पानि गहि श्री सत्य श्रुति जग बिदित जो। जिमि छीरसागर इंदिरा रामहि समर्पी आनि सो।। सो राम बाम बिभाग राजति रुचिर अति सोभा भली। नव नील नीरज निकट मानहुँ कनक पंकज की कली।।2।।

śrīkhaṇḍa sama pāvaka prabesa kiyo sumiri prabhu maithilī | jaya kosalesa mahesa bandita carana rati ati nirmalī || pratibiṁba aru laukika kalaṅka pracaṇḍa pāvaka mahuṁ jare | prabhu carita kāhūṁ na lakhe nabha sura siddha muni dekhahiṁ khare ||1|| dhari rūpa pāvaka pāni gahi śrī satya śruti jaga bidita jo | jimi chīrasāgara iṁdirā rāmahi samarpī āni so || so rāma bāma bibhāga rājati rucira ati sobhā bhalī | nav nīla nīraja nikaṭa mānahuṁ kanaka paṅkaja kī kalī ||2||

主を念じつつ、マイティリーは火中へ入った—まるで冷ややかな白檀に触れるかのように。マヘーシュ(シヴァ)も敬うコーサラの主の御足への恋慕は、まったく汚れがなかった。 その烈火の中で、影のごとき疑いも、世の汚点もことごとく焼き尽くされた。天上の神々、シッダ、聖仙たちが立ち見守るといえど、主の御戯れ(リーラー)は測り知れない。(1) 姿を現した火神は、真なるシュルティ(ヴェーダの啓示)が称え、世が知るその御方として、彼女の手を取り、乳海より現れて捧げられるラクシュミーのごとく、シーターをラーマに奉呈した。 するとラーマは、左に輝くシーターを伴い、比類なき美で照り映えた—新しき青蓮華の傍らに、黄金の蓮の蕾があるように。(2)

Verse 251 (दोहा/सोरठा)

बरषहिं सुमन हरषि सुन बाजहिं गगन निसान। गावहिं किंनर सुरबधू नाचहिं चढ़ीं बिमान।।109(क)।।

baraṣahiṃ sumana haraṣi suni bājahĩ gagana nisāna | gāvahĩ kiṃnara surabadhū nācahĩ caṛhīṃ bimāna ||109(ka)||

歓喜して花を降らせ、勝利の太鼓は天空に鳴り響いた。キンナラは歌い、天女たちは空飛ぶ車に乗って舞った。

Verse 252 (चौपाई)

जनकसुता समेत प्रभु सोभा अमित अपार। देखि भालु कपि हरषे जय रघुपति सुख सार।।109(ख)।।

janakasutā sameta prabhu sobhā amita apāra | dekhi bhālu kapi haraṣe jaya raghupati sukha sāra ||109(kha)||

ジャナカ王の御娘を傍らに、主の光輝は量りなく、限りもなかった。それを見て熊と猿の軍は歓喜し、叫んだ。 「勝利あれ、ラグパティよ—至福そのものなる御方!」

Verse 253 (दोहा/सोरठा)

तब रघुपति अनुसासन पाई। मातलि चलेउ चरन सिरु नाई।। आए देव सदा स्वारथी। बचन कहहिं जनु परमारथी।। दीन बंधु दयाल रघुराया। देव कीन्हि देवन्ह पर दाया।। बिस्व द्रोह रत यह खल कामी। निज अघ गयउ कुमारगगामी।। तुम्ह समरूप ब्रह्म अबिनासी। सदा एकरस सहज उदासी।। अकल अगुन अज अनघ अनामय। अजित अमोघसक्ति करुनामय।। मीन कमठ सूकर नरहरी। बामन परसुराम बपु धरी।। जब जब नाथ सुरन्ह दुखु पायो। नाना तनु धरि तुम्हइँ नसायो।। यह खल मलिन सदा सुरद्रोही। काम लोभ मद रत अति कोही।। अधम सिरोमनि तव पद पावा। यह हमरे मन बिसमय आवा।। हम देवता परम अधिकारी। स्वारथ रत प्रभु भगति बिसारी।। भव प्रबाहँ संतत हम परे। अब प्रभु पाहि सरन अनुसरे।।

taba raghupati anusāsana pāī | mātali caleu carana siru nāī || āe deva sadā svārathī | bacana kahahĩ janu paramārathī || dīna bandhu dayāla raghurāyā | deva kīnhi devanha para dāyā || bisva droha rata yaha khala kāmī | nija agha gayau kumāragagāmī || tumha samarūpa brahma abināsī | sadā ekarasa sahaja udāsī || akala aguna aja anagha anāmay | ajita amoghasakti karuṇāmay || mīna kamaṭha sūkara naraharī | bāmana parasurāma bapu dharī || jaba jaba nātha suranha dukhu pāyo | nānā tanu dhari tumhaĩ nasāyo || yaha khala malina sadā suradrohī | kāma lobha mada rata ati kohī || adhama siromaṇi tava pada pāvā | yaha hamare mana bisamaya āvā || hama devatā parama adhikārī | svāratha rata prabhu bhagati bisārī || bhava prabāhaṃ santata hama pare | aba prabhu pāhi sarana anusare ||

Then, having received Rāghupati’s command, Mātali departed, bowing his head at the Lord’s feet. The gods arrived—ever self-seeking—yet spoke as though they were expounding the highest good. ‘O compassionate king of Raghu, friend of the poor! You have shown mercy even to the gods. This lustful villain is set on hostility to the world; by his own sin he has gone astray. You are the imperishable Brahman, of the same essence in all, ever of one undivided being—naturally serene and detached. Beyond limitation, without attributes, unborn, stainless, unailing; unconquered, of unfailing power, made of compassion. Assuming bodies as Fish, Tortoise, Boar, Man-Lion, Dwarf, and Paraśurāma, Whenever, O Lord, the gods suffered distress, you took diverse forms and destroyed their affliction. This foul one is ever impure, ever an enemy of the gods—engrossed in lust, greed, pride, and fierce wrath. That the chief of the vile has obtained your feet—this has filled our minds with wonder. We gods claim the highest privilege, yet, intent on self-interest, we have forgotten devotion to you. We have long been borne along in the flood of becoming; now, O Lord, protect us—we take refuge and follow your shelter.’

Verse 254 (छंद)

करि बिनती सुर सिद्ध सब रहे जहँ तहँ कर जोरि। अति सप्रेम तन पुलकि बिधि अस्तुति करत बहोरि।।110।।

kari binatī sura siddha saba rahe jahaṃ tahaṃ kara jori | ati saprema tana pulaki bidhi astuti karata bahori ||110||

祈りを捧げ終えると、神々とシッダたちはその場にとどまり、合掌して立っていた。するとブラフマーは、深き愛に身を震わせ、再び主を讃えて歌い始めた。

Verse 255 (दोहा/सोरठा)

जय राम सदा सुखधाम हरे। रघुनायक सायक चाप धरे।। भव बारन दारन सिंह प्रभो। गुन सागर नागर नाथ बिभो।। तन काम अनेक अनूप छबी। गुन गावत सिद्ध मुनींद्र कबी।। जसु पावन रावन नाग महा। खगनाथ जथा करि कोप गहा।। जन रंजन भंजन सोक भयं। गतक्रोध सदा प्रभु बोधमयं।। अवतार उदार अपार गुनं। महि भार बिभंजन ग्यानघनं।। अज ब्यापकमेकमनादि सदा। करुनाकर राम नमामि मुदा।। रघुबंस बिभूषन दूषन हा। कृत भूप बिभीषन दीन रहा।। गुन ग्यान निधान अमान अजं। नित राम नमामि बिभुं बिरजं।। भुजदंड प्रचंड प्रताप बलं। खल बृंद निकंद महा कुसलं।। बिनु कारन दीन दयाल हितं। छबि धाम नमामि रमा सहितं।। भव तारन कारन काज परं। मन संभव दारुन दोष हरं।। सर चाप मनोहर त्रोन धरं। जरजारुन लोचन भूपबरं।। सुख मंदिर सुंदर श्रीरमनं। मद मार मुधा ममता समनं।। अनवद्य अखंड न गोचर गो। सबरूप सदा सब होइ न गो।। इति बेद बदंति न दंतकथा। रबि आतप भिन्नमभिन्न जथा।। कृतकृत्य बिभो सब बानर ए। निरखंति तवानन सादर ए।। धिग जीवन देव सरीर हरे। तव भक्ति बिना भव भूलि परे।। अब दीन दयाल दया करिऐ। मति मोरि बिभेदकरी हरिऐ।। जेहि ते बिपरीत क्रिया करिऐ। दुख सो सुख मानि सुखी चरिऐ।। खल खंडन मंडन रम्य छमा। पद पंकज सेवित संभु उमा।। नृप नायक दे बरदानमिदं। चरनांबुज प्रेम सदा सुभदं।।

jaya rāma sadā sukhadhāma hare | raghunāyaka sāyaka cāpa dhare || bhava bārana dārana siṃha prabho | guṇa sāgara nāgara nātha bibhō || tana kāma aneka anūpa chabī | guṇa gāvata siddha munīṃdra kabī || jasu pāvana rāvana nāga mahā | khaganātha jathā kari kōpa gahā || jana raṃjana bhaṃjana sōka bhayaṃ | gatakrōdha sadā prabhu bōdhamayaṃ || avatāra udāra apāra guṇaṃ | mahi bhāra vibhaṃjana gyānaghanaṃ || aja byāpaka ekamanādi sadā | karuṇākara rāma namāmi mudā || raghubansa bibhūṣana dūṣaṇa hā | kṛta bhūpa bibhīṣaṇa dīna rahā || guṇa gyāna nidhāna amāna ajaṃ | nita rāma namāmi bibhūṃ birajaṃ || bhujadaṃḍa pracaṃḍa pratāpa balaṃ | khala bṛṃda nikaṃda mahā kusalaṃ || binu kārana dīna dayāla hitaṃ | chabidhāma namāmi ramā sahitaṃ || bhava tāraṇa kāraṇa kāja paraṃ | mana saṃbhava dāruṇa dōṣa haraṃ || sara cāpa manōhara trōṇa dharaṃ | jara-jāruṇa lōcana bhūpabaraṃ || sukha maṃdira suṃdara śrīramanaṃ | mada māra mudhā mamatā samanaṃ || anavādya akhaṃḍa na gōcara gō | sabarūpa sadā saba hōi na gō || iti bēda badaṃti na daṃtakathā | rabi ātapa bhinnamabhinna jathā || kṛtakṛtya bibhō saba bānara ē | nirakhaṃti tavānana sādara ē || dhiga jīvana dēva sarīra harē | tava bhakti binā bhava bhūli parē || aba dīna dayāla dayā kari-ai | mati mōri bibhēdakarī hari-ai || jehi tē biparīta kriyā kari-ai | dukha sō sukha māni sukhī cari-ai || khala khaṃḍana maṃḍana ramya kṣamā | pada paṃkaja sēvita saṃbhu umā || nṛpa nāyaka dē baradānamidaṃ | caraṇāṃbuja prēma sadā subhadaṃ ||

Victory to Rāma, ever the abode of bliss, the Lord who bears the bow and arrow—Raghu’s leader! O Lion who tears apart saṃsāra, ocean of virtues, urbane Master, sovereign Lord! Your body’s beauty is manifold and incomparable; siddhas, great sages, and poets sing your virtues. Your pure fame seized Rāvaṇa, that mighty serpent, as the Lord of birds once seized a serpent in wrath. Delighter of beings, destroyer of sorrow and fear—ever free of anger, the Lord made of awakening. Noble incarnation, of limitless virtues—crusher of earth’s burden, a mass of knowledge! Unborn, all-pervading, one, beginningless forever—compassionate Rāma, I bow in joy. Ornament of Raghu’s line, destroyer of दोष—Vibhīṣaṇa, made king, remained humble. Treasure-house of virtue and wisdom, without pride, unborn—ever I bow to the stainless Lord Rāma. Arms like mighty pillars, fierce in valor and strength—supremely skilled in annihilating hosts of the wicked. Causelessly kind to the lowly, intent on their good—radiant Lord, I bow to you with Ramā. Supreme in purpose, the cause of ferrying across—remover of the mind-born dreadful faults. Bearing lovely arrows, bow, and quiver—best of kings, with reddish-brown eyes. Beautiful, joy-giving, beloved of Śrī—destroyer of vain pride, pacifier of delusion and possessiveness. Faultless, indivisible, beyond the senses—ever of all forms, yet not exhausted by all that is. So the Vedas declare; it is no idle tale—like sun and sunlight, different yet not different. All the monkeys, their task fulfilled, gaze reverently upon your face. Accursed is life, O Lord, and even a godly body, if—without your devotion—we fall, deluded, into saṃsāra. Now, O compassionate to the poor, show mercy; remove my dividing, dualizing intellect. So that I may not act perversely; may I take sorrow for joy and live content. Destroyer of the wicked, establisher of the good—your lovely forgiveness is served at the lotus-feet by Śiva and Umā. O king of kings, grant this boon: may love for your lotus-feet ever be auspicious.

Verse 256 (चौपाई)

तेहि अवसर दसरथ तहँ आए। तनय बिलोकि नयन जल छाए।। अनुज सहित प्रभु बंदन कीन्हा। आसिरबाद पिताँ तब दीन्हा।। तात सकल तव पुन्य प्रभाऊ। जीत्यों अजय निसाचर राऊ।। सुनि सुत बचन प्रीति अति बाढ़ी। नयन सलिल रोमावलि ठाढ़ी।। रघुपति प्रथम प्रेम अनुमाना। चितइ पितहि दीन्हेउ दृढ़ ग्याना।। ताते उमा मोच्छ नहिं पायो। दसरथ भेद भगति मन लायो।। सगुनोपासक मोच्छ न लेहीं। तिन्ह कहुँ राम भगति निज देहीं।। बार बार करि प्रभुहि प्रनामा। दसरथ हरषि गए सुरधामा।।

tehi avasara dasaratha tahã āe | tanaya biloki nayana jala chāe || anuja sahita prabhu bandana kīnhā | āsirabāda pitā̃ taba dīnhā || tāta sakala tava pun̐ya prabhāū | jītyõ ajaya nisācara rāū || suni suta bacana prīti ati bāṛhī | nayana salila romāvali ṭhāṛhī || raghupati prathama prema anumānā | citai pitahi dīnheu dṛṛha gyānā || tāte umā moccha nahĩ pāyo | dasaratha bheda bhagati mana lāyo || sagunopāsaka moccha na lehī̃ | tinh kahũ rāma bhagati nija dehī̃ || bāra bāra kari prabhuhi pranāmā | dasaratha haraṣi gae suradhāmā ||

At that moment Dasharatha came there; beholding his son, his eyes were veiled with tears. The Lord, with His younger brother beside Him, bowed in reverence; then the father bestowed his blessing. “My child, all this is the fruit of your merit’s power—you have conquered the unconquerable king of the night-roamers.” Hearing his son’s words, his love surged; tears flowed, and the hair on his body stood erect. Raghupati, discerning first the nature of that love, looked upon His father and imparted firm spiritual insight. Therefore, O Uma, Dasharatha did not attain final release, for he fixed his heart in devotion that preserves distinction. Those who worship the Lord in His manifest, qualified form do not take (impersonal) moksha; to them Rama grants His own devotion. Again and again bowing to the Lord, Dasharatha departed in joy to the abode of the gods.

Verse 257 (दोहा/सोरठा)

अनुज जानकी सहित प्रभु कुसल कोसलाधीस। सोभा देखि हरषि मन अस्तुति कर सुर ईस।।112।।

anuja jānakī sahita prabhu kusala kosalādhīsa | sobhā dekhi haraṣi mana astuti kara sura īsa ||112||

主は、弟君とジャーナキーを御側に従え、コーサラの王として、吉祥なる安寧のうちにおられた。 その光輝を仰ぎ見て、天界の主は心より歓喜し、讃嘆を捧げた。

Verse 258 (छंद)

जय राम सोभा धाम। दायक प्रनत बिश्राम।। धृत त्रोन बर सर चाप। भुजदंड प्रबल प्रताप।।1।। जय दूषनारि खरारि। मर्दन निसाचर धारि।। यह दुष्ट मारेउ नाथ। भए देव सकल सनाथ।।2।। जय हरन धरनी भार। महिमा उदार अपार।। जय रावनारि कृपाल। किए जातुधान बिहाल।।3।। लंकेस अति बल गर्ब। किए बस्य सुर गंधर्ब।। मुनि सिद्ध नर खग नाग। हठि पंथ सब कें लाग।।4।। परद्रोह रत अति दुष्ट। पायो सो फलु पापिष्ट।। अब सुनहु दीन दयाल। राजीव नयन बिसाल।।5।। मोहि रहा अति अभिमान। नहिं कोउ मोहि समान।। अब देखि प्रभु पद कंज। गत मान प्रद दुख पुंज।।6।। कोउ ब्रह्म निर्गुन ध्याव। अब्यक्त जेहि श्रुति गाव।। मोहि भाव कोसल भूप। श्रीराम सगुन सरूप।।7।। बैदेहि अनुज समेत। मम हृदयँ करहु निकेत।। मोहि जानिए निज दास। दे भक्ति रमानिवास।।8।। दे भक्ति रमानिवास त्रास हरन सरन सुखदायकं। सुख धाम राम नमामि काम अनेक छबि रघुनायकं।। सुर बृंद रंजन द्वंद भंजन मनुज तनु अतुलितबलं। ब्रह्मादि संकर सेब्य राम नमामि करुना कोमलं।।

jaya rāma sobhā dhāma | dāyaka pranata bisrāma || dhṛta trona bara sara cāpa | bhujadaṇḍa prabala pratāpa ||1|| jaya dūṣaṇāri kharāri | mardana nisācara dhāri || yaha duṣṭa māreu nātha | bhae deva sakala sanātha ||2|| jaya harana dharanī bhāra | mahimā udāra apāra || jaya rāvaṇāri kṛpāla | kie jātudhāna bihāla ||3|| laṅkesa ati bala garba | kie basya sura gandharba || muni siddha nara khaga nāga | haṭhi pantha saba kẽ lāga ||4|| paradroha rata ati duṣṭa | pāyo so phalu pāpiṣṭa || aba sunahu dīna dayāla | rājīva nayana bisāla ||5|| mohi rahā ati abhimāna | nahĩ kou mohi samāna || aba dekhi prabhu pada kañja | gata māna prada dukha puñja ||6|| kou brahma nirguna dhyāva | avyakta jehi śruti gāva || mohi bhāva kosala bhūpa | śrīrāma saguna sarūpa ||7|| baidehi anuja sameta | mama hṛdayã karahu niketa || mohi jānie nija dāsa | de bhakti ramānivāsa ||8|| de bhakti ramānivāsa trāsa harana sarana sukhadāyakaṃ | sukha dhāma rāma namāmi kāma aneka chabi raghunāyakaṃ || sura bṛnda rañjana dvaṃda bhañjana manuja tanu atulita-balaṃ | brahmādi śaṅkara sebya rāma namāmi karuṇā komalaṃ ||

(1)栄光の住処、礼拝する者に安らぎを授け給うラーマに勝利あれ。 箙を負い、選り抜きの弓と矢を携え、御腕には無敵の武勇が満ちている。 (2)ドゥーシャナとカラを討ち、夜に彷徨う羅刹の軍勢を打ち砕く御方に勝利あれ。 主よ、あなたはこの邪悪なる者を討ち倒し、諸天は再び安堵を得た。 (3)大地の重荷を除き給う、寛大にして量り知れぬ御大いなる御方に勝利あれ。 憐れみ深きラーヴァナの敵、羅刹どもを屈せしめた御方に勝利あれ。 (4)ランカーの王は、力と驕りに酔い、神々とガンダルヴァをも支配下に置いた。 仙人・シッダ・人・鳥・蛇に至るまで、あらゆる者の道を乱暴に妨げた。 (5)常に他者を欺くことに耽り、極めて卑劣なる彼は、最も罪深き者に相応しい果報を得た。 今、聞き給え、卑しき者に慈悲深き御方、広き蓮華の眼を持つ主よ。 (6)我は大いなる慢心に沈み、我に比肩する者なしと思い上がっていた。 されど主の蓮華の御足を拝して、驕りは逃げ去り、悲嘆の山は消え失せた。 (7)ある者は、無属性のブラフマン、ヴェーダに歌われる顕れざるものを観想する。 しかし我に愛しきは、コーサラの王、吉祥なるシュリー・ラーマ——慈悲の徳を具えた人格神である。 (8)ヴァイデーヒーと弟君を伴い、我が心に住み給え。 我を御身の僕と知り、信愛(バクティ)を授け給え、ラクシュミーの住処よ。 ラクシュミーの住処よ、恐れを除き、帰依の拠り所となり、安楽を授け給え。 至福の家ラーマよ、無数の美徳を具えたラグナータよ、我は礼拝する。 諸天の群れを喜ばせ、争いと二元を滅し、人の姿にて比類なき力を示し給う御方—— ブラフマーとシャンカラに仕えられるラーマに、我は礼拝する。慈悲に柔らかき御方よ。

Verse 259 (दोहा/सोरठा)

अब करि कृपा बिलोकि मोहि आयसु देहु कृपाल। काह करौं सुनि प्रिय बचन बोले दीनदयाल।।113।।

aba kari kṛpā biloki mohi āyasu dehu kṛpāla | kāha karaũ suni priya bacana bole dīna-dayāla ||113||

「今こそ、御慈悲をもって我を顧み、御命令を賜れ、憐れみ深き御方よ。」 この愛しき言葉を聞き、卑しき者に慈悲深き主は答えられた。 「何を、我にせよと言うのか。」

Verse 260 (चौपाई)

सुनु सुरपति कपि भालु हमारे। परे भूमि निसचरन्हि जे मारे।। मम हित लागि तजे इन्ह प्राना। सकल जिआउ सुरेस सुजाना।। सुनु खगेस प्रभु कै यह बानी। अति अगाध जानहिं मुनि ग्यानी।। प्रभु सक त्रिभुअन मारि जिआई। केवल सक्रहि दीन्हि बड़ाई।। सुधा बरषि कपि भालु जिआए। हरषि उठे सब प्रभु पहिं आए।। सुधाबृष्टि भै दुहु दल ऊपर। जिए भालु कपि नहिं रजनीचर। रामाकार भए तिन्ह के मन। मुक्त भए छूटे भव बंधन।। सुर अंसिक सब कपि अरु रीछा। जिए सकल रघुपति कीं ईछा।। राम सरिस को दीन हितकारी। कीन्हे मुकुत निसाचर झारी।। खल मल धाम काम रत रावन। गति पाई जो मुनिबर पाव न।।

sunu surapati kapi bhālu hamāre | pare bhūmi nisacaranhi je māre || mama hita lāgi taje inha prānā | sakala jiāu suresa sujānā || sunu khagesa prabhu kai yaha bānī | ati agādha jānahin muni gyānī || prabhu saka tribhuana māri jiāī | kevala sakrahi dīnhi baṛāī || sudhā baraṣi kapi bhālu jiāe | haraṣi uṭhe saba prabhu pahĩ āe || sudhābṛṣṭi bhai duhu dala ūpara | jie bhālu kapi nahĩ rajanīcara | rāmākāra bhae tinh ke mana | mukta bhae chūṭe bhava bandhana || sura aṃsika saba kapi aru rīchā | jie sakala raghupati kī̃ īchā || rāma sarisa ko dīna hitakārī | kīnhe mukuta nisācara jhārī || khala mala dhāma kāma rata rāvan | gati pāī jo munibara pāva na ||

「聞き給え、天界の主よ。われらの猿と熊は、夜に彷徨う羅刹に討たれ、地に伏している。 我がために命を捨てた彼らを、すべて甦らせ給え、賢きインドラよ。」 聞け、鳥王(カゲーシュ)よ。主のこの御言葉は、まことに測り難い——仙賢も智者もそう知る。 主は三界を殺し、また生かし給う。それでもこの栄誉を、ただインドラにのみ授けられた。 インドラは甘露を降らせ、猿と熊を甦らせた。歓喜して皆起き上がり、主のもとへ来た。 甘露の雨は両軍に降り注いだが、生き返ったのは熊と猿のみで、夜行の羅刹は甦らなかった。 彼らの心には、ラーマの御姿そのものが結ばれ、解脱した——輪廻の絆は断たれた。 猿と熊は皆、神々の分身であり、ただラグパティの御意志によって再び命を得た。 誰がラーマに比べ得よう、卑しき者の恩人よ。主は羅刹の群れさえも救い給う。 欲望に溺れ、汚穢と邪悪の住処であったラーヴァナは、大仙でさえ得難い境地に至った。

Verse 261 (दोहा/सोरठा)

सुमन बरषि सब सुर चले चढ़ि चढ़ि रुचिर बिमान। देखि सुअवसरु प्रभु पहिं आयउ संभु सुजान।।114(क)।। परम प्रीति कर जोरि जुग नलिन नयन भरि बारि। पुलकित तन गदगद गिराँ बिनय करत त्रिपुरारि।।114(ख)।।

sumana baraṣi saba sura cale caṛhi-caṛhi rucira bimāna | dekhi su-avasaru prabhu pahiṁ āyu sambhu sujāna ||114(ka)|| parama prīti kari jori juga nalina nayana bhari bāri | pulakita tana gadagada girāṁ binaya karata tripurāri ||114(kha)||

花を降らせつつ、諸天は輝く天車に乗って去って行った。吉祥の時を見て、賢きシャンブ(シヴァ)は主の御前に来た。 深き愛をもって合掌し、蓮華の眼には涙が満ちた。身は震え、声は詰まり、トリプラーリはへりくだって願いを申し上げた。

Read Ramcharitmanas in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App