अङ्गदस्य प्रायोपवेशननिश्चयः
Angada’s Resolve to Fast unto Death
रामस्य वनवासं च क्षयं दशरथस्य च।।4.55.21।।जनस्थानवधं चैव वधं चैव जटायुषः।हरणं चैव वैदेह्या वालिनश्च वधं रणे।।4.55.22।।रामकोपं च वदतां हरीणां भयमागतम्।
rāmasya vanavāsaṁ ca kṣayaṁ daśarathasya ca |
janasthāna-vadhaṁ caiva vadhaṁ caiva jaṭāyuṣaḥ |
haraṇaṁ caiva vaidehyā vāliṇaś ca vadhaṁ raṇe |
rāma-kopaṁ ca vadatāṁ harīṇāṁ bhayam āgatam ||
彼らが再び、ラーマの流謫、ダシャラタ王の死、ジャナスターナの壊滅、ジャターユの死、シーターの略奪、戦いにおけるヴァーリンの死、そしてラーマの怒りを語ると、恐れが猿たちを襲った。
'He usurped his elder brother's queen, while he was still alive. It is morally abominable since an elder brother's wife is like a mother. How can a person who blocks the entrance of a cave while his noble brother is engaged in fighting inside be treated as righteous?
Dharma is tied to memory of truth-events (itihāsa): recalling Rāma’s deeds and losses intensifies the sense of duty and the fear of failing it.
This verse reiterates the monkeys’ fearful recollection, reflecting a repeated transmission in the Southern Recension.
Rāma’s unwavering justice—his wrath is feared as the force that corrects adharma.