Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

मैत्रीप्रतिष्ठा

Rama–Sugriva Alliance and Fire-Rite of Friendship

अमोघास्सूर्यसङ्काशा ममैते निशिताश्शराः4.5.27।।तस्मिन्वालिनि दुर्वृत्ते निपतिष्यन्ति वेगिताः।कङ्कपत्रप्रतिच्छन्ना महेन्द्राशनिसन्निभाः4.5.28।।तीक्ष्णाग्रा ऋजुपर्वाणस्सरोषा भुजगा इव।

amoghāḥ sūryasaṅkāśā mamaite niśitāḥ śarāḥ | tasmin vālini durvṛtte nipatiṣyanti vegitāḥ ||4.5.27||

kaṅkapatrapraticchannā mahendrāśanisannibhāḥ | tīkṣṇāgrā ṛjuparvāṇaḥ saroṣā bhujagā iva ||4.5.28||

この我が鋭き矢は決して空しくならず、太陽のごとく輝く。疾くして、悪しきヴァーリンに降りかかろう。カンカの羽に覆われ、インドラの雷霆にも似て、鋭い穂先と真っ直ぐな節を備え、怒れる蛇のようだ。

tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (तद्, सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
adyatoday/now
adya:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (adverb of time)
vālinamValin
vālinam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvālin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
paśyasee
paśya:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√paś (पश्, धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
tīkṣṇaiḥwith sharp (ones)
tīkṣṇaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Roottīkṣṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
āśīviṣa-upamaiḥserpent-like
āśīviṣa-upamaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootāśīviṣa (प्रातिपदिक) + upama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; तत्पुरुषः (āśīviṣavat upamaiḥ = comparable to venomous serpents)
śaraiḥwith arrows
śaraiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
vinihatamslain
vinihatam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√han (हन्, धातु) + vi-ni- (उपसर्ग)
Formकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘struck down/killed’
bhūmauon the ground
bhūmau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhūmi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
vikīrṇamscattered
vikīrṇam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√kṝ (कॄ/कीर्, धातु) + vi- (उपसर्ग)
Formकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘scattered’
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
parvatama mountain
parvatam:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपमान (object of comparison)

'These arrows covered with kanka feathers, sharp and straight at the tip, comparable to great Indra's thunderbolt are (burning bright) like the sun. Looking like angry serpents, they will unfailingly strike at the miscreant Vali soon.

R
Rāma
S
Sugrīva
V
Vālin
I
Indra (Mahendra)
A
aśani (thunderbolt)
K
kanka (bird feathers)
A
arrows (śarāḥ)

FAQs

Dharma as decisive protection: righteous power is presented as disciplined and purposeful—used to restrain wrongdoing and secure the frightened ally.

Rāma reassures Sugrīva by describing the certainty and force of his weapons, promising swift action against Vālin.

Rāma’s confidence and protective resolve—strength placed in service of moral order.