मैत्रीप्रतिष्ठा
Rama–Sugriva Alliance and Fire-Rite of Friendship
अमोघास्सूर्यसङ्काशा ममैते निशिताश्शराः4.5.27।।तस्मिन्वालिनि दुर्वृत्ते निपतिष्यन्ति वेगिताः।कङ्कपत्रप्रतिच्छन्ना महेन्द्राशनिसन्निभाः4.5.28।।तीक्ष्णाग्रा ऋजुपर्वाणस्सरोषा भुजगा इव।
amoghāḥ sūryasaṅkāśā mamaite niśitāḥ śarāḥ | tasmin vālini durvṛtte nipatiṣyanti vegitāḥ ||4.5.27||
kaṅkapatrapraticchannā mahendrāśanisannibhāḥ | tīkṣṇāgrā ṛjuparvāṇaḥ saroṣā bhujagā iva ||4.5.28||
この我が鋭き矢は決して空しくならず、太陽のごとく輝く。疾くして、悪しきヴァーリンに降りかかろう。カンカの羽に覆われ、インドラの雷霆にも似て、鋭い穂先と真っ直ぐな節を備え、怒れる蛇のようだ。
'These arrows covered with kanka feathers, sharp and straight at the tip, comparable to great Indra's thunderbolt are (burning bright) like the sun. Looking like angry serpents, they will unfailingly strike at the miscreant Vali soon.
Dharma as decisive protection: righteous power is presented as disciplined and purposeful—used to restrain wrongdoing and secure the frightened ally.
Rāma reassures Sugrīva by describing the certainty and force of his weapons, promising swift action against Vālin.
Rāma’s confidence and protective resolve—strength placed in service of moral order.