किष्किन्धाप्रवेशः—लक्ष्मणस्य कोपः, तारासान्त्वम्, सुग्रीवदर्शनम्
Lakshmana Enters Kishkindha: Anger, Tara’s Mediation, and Sugriva Encountered
पाण्डुरेण तु सालेन परिक्षिप्तं दुरासदम्।वानरेन्द्रगृहं रम्यं महेन्द्रसदनोपमम्।।।।शुक्लैः प्रासादशिखरैः कैलासशिखरोपमैः।सर्वकामफलैर्वृक्षैः पुष्पितैरुपशोभितम्।।।।महेन्द्रदत्तैश्श्रीमद्भिर्नीलजीमूतसन्निभैः।दिव्यपुष्पफलैर्वृक्षैशीतच्छायैर्मनोरमैः।।।।हरिभिस्संवृतद्वारं बलिभिश्शस्त्रपाणिभिः।दिव्यमाल्यावृतं शुभ्रं तप्तकाञ्चनतोरणम्।।।।सुग्रीवस्य गृहं रम्यं प्रविवेश महाबलः।अवार्यमाणस्सौमित्रिर्महाभ्रमिव भास्करः।।।।
pāṇḍureṇa tu sālena parikṣiptaṃ durāsadam |
vānarendragṛhaṃ ramyaṃ mahendrasadanopamam || 4.33.14 ||
śuklaiḥ prāsādaśikharaiḥ kailāsaśikharopamaiḥ |
sarvakāmaphalair vṛkṣaiḥ puṣpitair upaśobhitam || 4.33.15 ||
mahendradattaiḥ śrīmadbhir nīlajīmūtasannibhaiḥ |
divyapuṣpaphalair vṛkṣaiḥ śītacchāyair manoramaiḥ || 4.33.16 ||
haribhis saṃvṛtadvāraṃ balibhiḥ śastrapāṇibhiḥ |
divyamālyāvṛtaṃ śubhraṃ taptakāñcanatoraṇam || 4.33.17 ||
sugrīvasya gṛhaṃ ramyaṃ praviveśa mahābalaḥ |
avāryamāṇaḥ saumitrir mahābhram iva bhāskaraḥ || 4.33.18 ||
ヴァーナラの主スグリーヴァの麗しき宮殿は、淡白の城壁に囲まれて近づき難く、まるでインドラの住処のようであった。白く高い楼閣の頂はカイラーサの峰に比せられ、あらゆる望みを満たす果を結ぶ花咲く樹々がその美を添えていた。さらに、マヘーンドラの賜物と伝えられる、青き雨雲のように濃く、霊妙な花と果をたわわに宿し、心を喜ばせ涼しい木陰を与える見事な樹々があった。門は武器を手にした屈強なヴァーナラたちに囲まれ、天の花鬘に覆われ、灼ける黄金のトーラナが輝いていた。そこへサウミトリー(ラクシュマナ)は大いなる力をもって、妨げられることなくスグリーヴァの美しき住まいに入った—あたかも太陽が広大な雲の群れへと分け入るように。
The abode of Sugriva was encircled by a white rampart and unapproachable.It was enchanting like the abode of Indra. The mansion tops were like the white peaks of Kailas mountain filled with blossoming trees which could yield all kinds of fruits to suit one's taste. The trees were huge like dark clouds, cool and shady with wonderful flowers in full bloom, the riches gifted by Indra, were delightful. The entrance was guarded by mighty monkeys holding weapons in hand. It had a golden archway at the entrance decorated with wonderful garlands and strings of golden flowers. Saumitri of great prowess entered the rich abode of Sugriva just as the Sun enters huge clouds unobstructed.
Dharma is expressed as rightful kingship and protected order (rājadharma): Sugrīva’s guarded, well-appointed residence symbolizes a stable polity capable of keeping promises and supporting Rāma’s truthful mission.
Lakṣmaṇa reaches Sugrīva’s palace in Kiṣkindhā; the poet pauses to depict its fortification, beauty, and vigilant guards before describing Lakṣmaṇa’s unhindered entry.
Lakṣmaṇa’s fearless moral resolve and clarity of purpose: he advances straight into the royal seat to uphold Rāma’s cause, undeterred by splendor or security.