लक्ष्मणक्रोधः सुग्रीवप्रबोधनं च
Lakshmana’s Wrath and the Summoning of Sugriva
ततश्शुभमतिः प्राज्ञो भ्रातुः प्रियहिते रतः।लक्ष्मणः प्रतिसंरब्धो जगाम भवनं कपेः4.31.10।।शक्रबाणासनप्रख्यं धनुः कालान्तकोपमः।प्रगृह्य गिरिशृङ्गाभं मन्दरः सानुमानिव।।4.31.11।।
tataḥ śubha-matiḥ prājño bhrātuḥ priya-hite rataḥ |
lakṣmaṇaḥ pratisaṃrabdho jagāma bhavanaṃ kapeḥ (4.31.10) ||
śakra-bāṇāsana-prakhyaṃ dhanuḥ kālānta-kopamaḥ |
pragṛhya giri-śṛṅgābhaṃ mandaraḥ sānumān iva (4.31.11) ||
ここでも同じく語られる。善き志を抱く賢者ラクシュマナは、兄のために心を尽くし、固い決意でスグリーヴァの住まいへ向かった。インドラの弓に似た弓を取り、劫末の怒りのごとく恐ろしく、山頂のようにそびえ—マンダラ山の斜面のごとく—進み出た。
The noblehearted, benevolent and wise Lakshmana, eager to please Rama, picked up his bow looking like a mountain peak, comparable to the bow of Indra and agitated with the anger of the god of Death entered the mansion of Sugriva which stood like the mountain peak of Mandara.
The verse reinforces dharma as active guardianship: righteous ends (upholding pledged truth) may require strong, disciplined intervention.
A continued, heightened portrayal of Lakṣmaṇa’s approach to Sugrīva, emphasizing urgency and the seriousness of enforcing the pact.
Determination in service—Lakṣmaṇa embodies vigilant support for righteous leadership and truth-bound commitments.