शरत्प्रवेशे रामविलापः तथा सुग्रीवप्रमादे लक्ष्मणप्रेषणम्
Autumn’s Onset: Rama’s Lament and Lakshmana Sent to Sugriva
अनाथो हृतराज्योऽयं रावणेन च धर्षितः।दीनो दूरगृहः कामी मां चैव शरणं गतः।।इत्येतैः कारणैस्सौम्य सुग्रीवस्य दुरात्मनः।अहं वानरराजस्य परिभूतः परन्तप।।
anātho hṛtarājyo 'yaṃ rāvaṇena ca dharṣitaḥ | dīno dūragṛhaḥ kāmī māṃ caiva śaraṇaṃ gataḥ ||
ityetaiḥ kāraṇaiḥ saumya sugrīvasya durātmanaḥ | ahaṃ vānararājasya paribhūtaḥ parantapa ||
「彼は頼る者なく、王国を奪われ、ラーヴァナに辱められ、哀れにして家を遠く離れ、恋に悩み、我に庇護を求めて来た」——このような理由ゆえに、いとしき者よ、邪心のスグリーヴァ、猿の王は我を侮るのだ、敵を焼く者よ。
'O gentle one! although I am a vanquisher of foes, this evil-minded king of monkeys is slighting me because I am away from home, I have lost my kingdom, I am outraged by Ravana, I am miserable and love-sick and I have sought his help.
Dharma condemns contempt toward the vulnerable and those who seek refuge; power must not be used to humiliate, and allies must honor obligations despite another’s misfortune.
Rāma explains that Sugrīva is disregarding him, seemingly judging him by his current miseries (exile, loss, separation), even though Rāma came as an ally and refuge-seeker.
Rāma’s commitment to satya and justice—he names the moral failure (ingratitude and disdain) rather than accepting it silently.